Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством. William Shakespeare. Sonnet 5. Those hours that with gentle work did frame
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Двери настежь, парижские бордели!. William Blake. Let The Brothels Of Paris Be Opened
Уильям Блейк (William Blake) * * * “Двери настежь, парижские бордели! Пусть зараза по городу летит, С голытьбою обвенчана судьбою”, - Королева Франции велит. Король со златого ложа слетел, То услыхав, чего знать не хотел: “Вставай, народ, труба зовет, Не то все до крошки Голод сожрет!” […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты. William Shakespeare. Sonnet 4. Unthrifty loveliness why dost thou spend
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты Растратчик милый, расточаешь ты Свое наследство в буйстве сумасбродном. Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает – свободная свободным. Прелестный скряга, ты присвоить рад То, что дано тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь клад, Не […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Сонет к соловью. John Milton. Sonnet to the Nightingale
Джон Мильтон (John Milton) Сонет к соловью О соловей, чей зов так звонок в дни Зеленого ликующего мая, Защелкай, трели с ветви рассыпая, - Пусть ввечеру глаза смежат они. Пока не начала в лесной тени Стенать кукушка, скорбная и злая, Влюбленному несчастья предвещая, В него надежду пением […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Мой портрет, оставленный в Шотландии. Ben Jonson. My Picture Left in Scotland
Бен Джонсон (Ben Jonson) Мой портрет, оставленный в Шотландии Видать, глазаст Амур, да слухом слаб. Иначе та, кого Всего Сильней люблю я, сердца моего Отвергнуть не могла б. Уверен, стих мой, обращенный к ней, Был нежного нежней И всех моих стихов сильней. Так не споет влюбленно И юноша […]
Английская поэзия. Эдвард Дайер. Мой разум – королевство. Edward Dyer. My Mind to Me a Kingdom Is
Эдвард Дайер (Edward Dyer) * * * Мой разум – королевство; в нём Такая скрыта благодать, Какой на свете днём с огнём Вам не найти, не увидать. Мой разум – истинная власть, Что приструнит любую страсть. Дворец, богатство, шумный пир, […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Ноябрь. Thomas Hood. No!
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Ноябрь Ни луны, – ни солнца, – ни друга, – ни просто знакомца, – Ни звёзд, – ни планет, – да и неба нет Над головой, – прямо хоть взвой Волком! – Не поймёшь толком, – Где день, – где ночь-то? Дожили! […]
Английская поэзия. Чарльз Сэквилл. Доринда. Charles Sackville. Dorinda’s Sparkling Wit and Eyes
Чарльз Сэквилл (Charles Sackville) Доринда Как блеск ума и женских глаз Порой бывает нестерпим! Он резко ослепляет нас, Но сердце не поранишь им. Легка Любовь, как пух, как сон, Спокоен взгляд её, но – ах! – Мальчишка, наглый Купидон, Напрýдил […]
Английская поэзия. Ричард Крэшо. Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе. Richard Crashaw. An Epitaph upon Husband and Wife
Ричард Крэшо (Richard Crashaw) Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе Да будет ведомо прохожим: Могила стала брачным ложем Супругов, коих даже рок По смерти разлучить не мог. Сих двух союза не наруша, Он лишь у тела отнял душу. Не […]
Английская поэзия. Генри Говард, граф Сарри. Наука счастья. Henry Howard, Earl of Surrey. The Means to Attain a Happy Life
Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey) Наука счастья Что нам для счастья нужно, друг? Иметь спокойный нрав природный, Наследство из отцовских рук, Земли участок плодородный, В здоровом теле здравый дух И друга, ровню и надёжу, Не быть драчливым, […]
Английская поэзия. Джон Китс. Робин Гуд. John Keats. Robin Hood
Джон Китс (John Keats) Робин Гуд Дней тех светлых нет как нет. Каждый час их стар и сед. Опочили те мгновенья Под покровом блеклым тленья, Под листвою многих лет. Север слал им свой привет. И сама зима в тумане, Не платя баронам дани, Опалив руно древес, Как барана, […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Человек. George Herbert. Man
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Человек Мой Боже, в некий час Помыслил я: царь строит свой дворец, Чтоб в нем жилище обрести. Но можно ль краше храм найти, Чем человек?.. Мир из конца в конец Нам служит, покорясь. Да, человек есть все: И древо он, но боле […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Призыв. George Herbert. The Call
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Призыв Дай Жизнь мне, Истину и Путь: Ты – Путь, избывший круговерть, Ты – Истин Твердь, чья вечна суть, Ты – Жизнь, что попирает смерть! Дай Свет мне, Силу, Торжество: Ты – Свет, что прибавляет сил, Ты – Сил Небесных Божество, Ты […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Спектр и эманация. William Blake. My Spectre Around Me Night And Day
Уильям Блейк (William Blake) Спектр и эманация Мой Спектр опричь меня кружит, Как хищник, жертву сторожит, А Эманация моя, Рыдая, бросила меня. “Во мраке бездны безысходной, Свершая грех непервородный, Блуждаем и рыдаем мы - Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы. Твой след – куда ты […]
Английская поэзия. Роберт Андерсон. Былые времена. Robert Anderson. Lang Seyne
Роберт Андерсон (Robert Anderson) Былые времена Обувку моды неизвестной Надела Бетти, – что за вид! А между тем сапожник местный Не хуже шьёт и мастерит. Надела белые чулочки Заместо чёрных, – вот-те на! Форсят и матери, и дочки, Забыв былые времена! […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 49. Человек и Блоха. John Gay. Part I. Fable 49. The Man and the Flea
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 49. Человек и Блоха Куда ни глянь, в любой стихии Тщеславны существа живые! Считает ястреб, дичь плодится Лишь только, чтоб ему кормиться, А для тирана люд прекрасен, Пока он в рабстве быть согласен. По берегам жемчужным Тахо Гуляет краб, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 8. The Coward
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус На Смерть не посмел посмотреть я в упор, И люди мне вынесли свой приговор: К стене привели, завязали глаза, И Смерть не увидеть мне стало нельзя. © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1984 22.05.1997 (ред.) 24.04.2001 (ред.) […]
Английская поэзия. Дженет Литтл. К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара. Janet Little. To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems
Дженет Литтл (Janet Little) К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара Мне ваше письмо, – что криница в пустыне, И, значит, я ваша должница отныне. По пенни за каждую вашу гинею, – И то расплатиться я век не сумею. И Музы, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. На день моего 33-летия. 22 января 1821. George Gordon Byron. On My Thirty-third Birthday, January 22, 1821
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) На день моего 33-летия. 22 января 1821 По жизненной тропе, где грязь и полумрак, Я тридцать лет и три тащился кое-как. Каков же он, итог блужданья моего? Лишь тридцать лет и три, и больше – ничего. © […]
Английская поэзия. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным. John Keats. To The Ladies Who Saw Me Crowned
Джон Китс (John Keats) Дамам, которые видели меня увенчанным Венок из ветви лавра благовонной! Нет сладостнее в мире ничего. Самой луне, что радужной короной Увенчана, не превзойти его! Но есть еще росистые бутоны И первой влажной розы торжество, Морская зыбь от вздохов Альционы, Трех голосов созвучных волшебство, […]
Английская поэзия. Чарльз Седли. К Селии. Charles Sedley. To Celia
Чарльз Седли (Charles Sedley) К Селии Резвее прочих мог, злодей, По жизни я летать, Но ты дала душе моей Покой и благодать. Ты – основанье бытия, Душа его и свет. К тебе одной привязан я, Тебе замены нет. […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Канцона. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Канцона Терплю насмешки здесь я вновь и вновь От юношей влюбленных и от дам За то, что воспевать в стихах решаюсь На чужестранном языке любовь. “Скинь, – мне они бросают, потешаясь, - С плеч непосильный груз и по волнам Плыви к иным, знакомым берегам, […]
Английская поэзия. Бренуэлл Бронте. Торп Грин. Branwell Brontë. Thorp Green
Бренуэлл Бронте (Branwell Brontë) Торп Грин Сижу в вечерней тишине Среди теней уснувших, Теней, что не напомнят мне О счастье дней минувших. Незван, жесток, былых тревог Шагает клан могучий. Я солнца ждал былых дорог, А здесь клубятся тучи. […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Клопшток Англию хулил как хотел. William Blake. When Klopstock England Defied
Уильям Блейк (William Blake) * * * Клопшток Англию хулил как хотел, Но тут как раз Вильям Блейк подоспел; Ибо Не Породивший Сына отец …рыгнул и раскашлялся под конец; Священная затрепетала семейка От заклятья, разбудившего Британского Блейка. Вильям Блейк восседал орлом В окрестностях Лондона, под топольком. Не усидев […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Надежде. John Keats. To Hope
Джон Китс (John Keats) К Надежде Когда не греет хладный мой очаг И безотраден мыслей хоровод, “Глаза души” – унылый саркофаг - Лишь бренность мира видят в свой черед, - Надежда, возроди угасший пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Когда в ночи брожу я, одинок, И застит мгла […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Рассвет. William Blake. Daybreak
Уильям Блейк (William Blake) Рассвет Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Четыре ветра на земле…». Robert Burns. Jean
Роберт Бернс (Robert Burns) «Четыре ветра на земле…» Четыре ветра на земле, Но западный один, Мне повторяет имя Джин, Моей любимой Джин. Мечтаю я под звон ручья, Под шум лесных старшин. Моя душа летит спеша, Летит к любимой Джин. Цветы ли все стоят в росе И […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Утратило искусство свой. William Blake. Now Art Has Lost Its Mental Charms
Уильям Блейк (William Blake) * * * Утратило искусство свой Пленительный духовный строй, Теперь им заправляет Галл, - Так добрый ангел мне сказал. - Но ты, продолжил он, рожден Вернуть искусство в Альбион. Пойдут искусства рать на рать - И галльскому – не устоять. Но если Франции отдашь […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Удачное сравнение. Oliver Goldsmith. A New Simile
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Удачное сравнение в духе Свифта Давно владела мной охота Найти портрет для рифмоплета, Который с борзым пылом пишет И злобой ядовитой пышет, Пока меня не ткнула скука В главу из “Пантеона” Тука, И подарил мне миг удачи Решение моей задачи. Вперед, читатель, лоб […]
Английская поэзия. Джон Баньян. О Времени и Вечности. John Bunyan. Upon Time and Eternity
Джон Баньян (John Bunyan) О Времени и Вечности Вечность – Кольцо; Время – Мере подобно: Им бытие ты оценишь подробно. Мера – конечна, а вот у Кольца Нету начала, средины, конца. © Перевод Евг. Фельдмана 21.03.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 15. All Is Vanity, Saith the Preacher
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель Все мне было судьбою дано: Власть и мудрость, и слава, и сила, В моих кубках сверкало вино, Мне любовь свои ласки дарила. Я в лучах красоты согревал Мое сердце, душа в них смягчалась, Все, чего […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Расставание. George Gordon Byron. When We Two Parted
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Расставание Помнишь, печалясь, Склонясь пред судьбой, Мы расставались Надолго с тобой. В холоде уст твоих, В сухости глаз Я уж предчувствовал Нынешний час. Был этот ранний Холодный рассвет Началом страданий Будущих лет. Удел твой – бесчестье. Молвы приговор Я […]
Английская поэзия. Стивен Филлипс. Ты после смерти, милая, живёшь. Stephen Phillips. O Thou Art Put To Many Uses, Sweet!
Стивен Филлипс (Stephen Phillips) * * * Ты после смерти, милая, живёшь: Кровь льётся в розах и цветёт в весне. И всё же… Очей твоих сиянье в небесах. Твой звонкий смех в журчании ручья. И всё же… В закате трепет золотых волос. В рассвете — груди […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Изобретателю пороха. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Изобретателю пороха По неразумию древние так восхваляли титана, Чьим раченьем с небес людям огонь принесен: Тот, кто громовый трезубец сумел у Юпитера выкрасть, Большую славу стяжал, чем Япетид Прометей. 1323 To the dedicated English version of this website […]
Английская поэзия. Уильям Коллинз. Ода Вечеру. William Collins. Ode to Evening
Уильям Коллинз (William Collins) Ода Вечеру Когда пастушья дудочка замрёт, Пускай надежда твой ласкает слух, Как ручьи его ласкают И слабеющие ветры. Взгляни, спокойный Вечер, вот зашло Светило златовласое в шатёр. Полог туч над ним свисает, Над волнистою постелью. […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Чувства и мысли в картине нашедший. William Blake. All Pictures That’s Panted With Sense And With Thought
Уильям Блейк (William Blake) * * * Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак – тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень – в подпитье. Кто контур не видит – не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За […]
Английская поэзия. Джон Дауленд (Доуленд). Уймитесь, печальные токи. John Dowland. Weep You No More, Sad Fountains
Джон Дауленд (Доуленд) (John Dowland) * * * Уймитесь, печальные токи, Взгляните, печальные взоры: Так бурно на жарком припёке Не тают и снежные горы. Любимой небесные взоры Не видят вас в миг настоящий, Любимой, так благостно спящей Сейчас, в эту лунную […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Купидон. William Blake. Why Was Cupid A Boy
Уильям Блейк (William Blake) Купидон Зачем ты создан, Купидон С мальчишескою статью? Тебе бы девочкою быть, По моему понятью! Ты поражаешь цель стрелой, А девочка – глазами, И оба счастливы, когда Зальемся мы слезами. В затее – мальчиком тебя Создать, узнал я женщин руку: Лишь возмужав, […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Без церемоний. Thomas Hardy. Without Ceremony
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Без церемоний С тобой так бывало порою, Когда уходили друзья И просто случайные гости: Исчезнешь вдруг – и без злости Вдогонку бросаюсь я. То сельской наскучив дырою, Ты в город срывалась большой, И я узнавал слишком поздно, Насколько это серьезно, И ждал […]
Английская поэзия. Александр Бром. Сумасшедший любовник. Alexander Brome. The Mad Lover
Александр Бром (Alexander Brome) Сумасшедший любовник Я любил, я делал долги, я пил Долгое, долгое время. Для бедного смертного, кто б он ни был, – Весьма тяжёлое бремя. Напился – влюбился, влюбился – долгов Наделал, подумать жутко, И, как ни бился, из […]