Английская поэзия. Уильям Блейк. Что оратору нужно? Хороший язык?. William Blake. I Asked My Dear Friend Orator Prig

Уильям Блейк (William Blake) * * * – Что оратору нужно? Хороший язык? – Нет, – ответил оратор. – Хороший парик! – А еще? – Не смутился почтенный старик И ответил: – Опять же хороший парик. – А еще? – Он задумался только на миг И воскликнул: – […]

Английская поэзия. Джон Баньян. О Виноградной Лозе. John Bunyan. Upon the Vine Tree

Джон Баньян (John Bunyan) О Виноградной Лозе О виноградной думаю лозе: Вот дерево, – такое же, как все. За что его так холят, берегут? Оно годится лишь на жалкий прут! Да за плоды! – Без ягоды единой Оно не стоит песни комариной! […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Цукка. Percy Bysshe Shelley. The Zucca

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Цукка 1 Погасло Лето, Осень золотая Кончалась, и над тусклою землей Зима смеялась, – в час, когда, желая Того, что не постигнет мир земной, Я шел по красоте изнемогая; В душе – пески, измытые волной, Прилив исчез, и бледен лик растений […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Стихи о кошке. Percy Bysshe Shelley. Verses on a Cat

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Стихи о кошке Есть в мире обеды, Несущие беды, Что терпят и люди, и кошки. От сих несварений Для Божьих творений И солнце темнеет в окошке. Разлады, расстройства Различного свойства, – Их терпят […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога. William Blake. Having Given Great Offence By Writing In Prose

Уильям Блейк (William Blake) Блейк в защиту своего каталога Поскольку от прозы моей остались у многих занозы, Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы. Иной без причин заливается краской стыда. Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда. “Мильтоном создан лишь план!” – Драйден в стихах восклицает, И всякий […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Творенье дурака по вкусу многим людям. William Blake. Some People Admire The Work Of A Fool

Уильям Блейк (William Blake) * * * Творенье дурака по вкусу многим людям. О нем наверняка мы без волненья судим. Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку, Как стряпчий, – не пришлет судебную повестку. Перевод В.А. Потаповой Оригинал или первоисточник на английском языке * * * […]

Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Баллада об актёрах, которых уже нет на свете. William Ernest Henley. Ballade of Dead Actors

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Баллада об актёрах, которых уже нет на свете Где страсти все, что вы сыграли? Где ваши слёзы, смех и стон? Каких Отелло мы видали! Каких видали Дездемон! Сэр Питер где и где Тимон? – Как много славного […]

Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Нет, не труден Триолет. William Ernest Henley. Easy Is the Triolet

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) * * * Нет, не труден Триолет Если ты мастеровит. Вот, рефрен поймал Поэт: Нет, не труден Триолет. Чёрт возьми, напал на след, Рифму – цап! Ага, звучит! Нет, не труден Триолет, Если ты – […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 6. When the Lad for Longing Sighs

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб Если парень, бледен, слаб, Рад от страсти удавиться, Только ты одна могла б Излечить его, девица. Есть любовник у тебя. Заплати за представленье, И представит, не любя, Он любовное томленье. Заплати сполна, […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Спектр и эманация. William Blake. My Spectre Around Me Night And Day

Уильям Блейк (William Blake) Спектр и эманация Мой Спектр опричь меня кружит, Как хищник, жертву сторожит, А Эманация моя, Рыдая, бросила меня. “Во мраке бездны безысходной, Свершая грех непервородный, Блуждаем и рыдаем мы - Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы. Твой след – куда ты […]

Английская поэзия. Роберт Андерсон. Былые времена. Robert Anderson. Lang Seyne

Роберт Андерсон (Robert Anderson) Былые времена Обувку моды неизвестной Надела Бетти, – что за вид! А между тем сапожник местный Не хуже шьёт и мастерит. Надела белые чулочки Заместо чёрных, – вот-те на! Форсят и матери, и дочки, Забыв былые времена! […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 49. Человек и Блоха. John Gay. Part I. Fable 49. The Man and the Flea

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 49. Человек и Блоха Куда ни глянь, в любой стихии Тщеславны существа живые! Считает ястреб, дичь плодится Лишь только, чтоб ему кормиться, А для тирана люд прекрасен, Пока он в рабстве быть согласен. По берегам жемчужным Тахо Гуляет краб, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 8. The Coward

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус На Смерть не посмел посмотреть я в упор, И люди мне вынесли свой приговор: К стене привели, завязали глаза, И Смерть не увидеть мне стало нельзя. © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1984 22.05.1997 (ред.) 24.04.2001 (ред.) […]

Английская поэзия. Дженет Литтл. К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара. Janet Little. To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems

Дженет Литтл (Janet Little) К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара Мне ваше письмо, – что криница в пустыне, И, значит, я ваша должница отныне. По пенни за каждую вашу гинею, – И то расплатиться я век не сумею. И Музы, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. На день моего 33-летия. 22 января 1821. George Gordon Byron. On My Thirty-third Birthday, January 22, 1821

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) На день моего 33-летия. 22 января 1821 По жизненной тропе, где грязь и полумрак, Я тридцать лет и три тащился кое-как. Каков же он, итог блужданья моего? Лишь тридцать лет и три, и больше – ничего. © […]

Английская поэзия. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным. John Keats. To The Ladies Who Saw Me Crowned

Джон Китс (John Keats) Дамам, которые видели меня увенчанным Венок из ветви лавра благовонной! Нет сладостнее в мире ничего. Самой луне, что радужной короной Увенчана, не превзойти его! Но есть еще росистые бутоны И первой влажной розы торжество, Морская зыбь от вздохов Альционы, Трех голосов созвучных волшебство, […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Канцона. John Milton.

Джон Мильтон (John Milton) Канцона Терплю насмешки здесь я вновь и вновь От юношей влюбленных и от дам За то, что воспевать в стихах решаюсь На чужестранном языке любовь. “Скинь, – мне они бросают, потешаясь, - С плеч непосильный груз и по волнам Плыви к иным, знакомым берегам, […]

Английская поэзия. Бренуэлл Бронте. Торп Грин. Branwell Brontë. Thorp Green

Бренуэлл Бронте (Branwell Brontë) Торп Грин Сижу в вечерней тишине Среди теней уснувших, Теней, что не напомнят мне О счастье дней минувших. Незван, жесток, былых тревог Шагает клан могучий. Я солнца ждал былых дорог, А здесь клубятся тучи. […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Клопшток Англию хулил как хотел. William Blake. When Klopstock England Defied

Уильям Блейк (William Blake) * * * Клопшток Англию хулил как хотел, Но тут как раз Вильям Блейк подоспел; Ибо Не Породивший Сына отец …рыгнул и раскашлялся под конец; Священная затрепетала семейка От заклятья, разбудившего Британского Блейка. Вильям Блейк восседал орлом В окрестностях Лондона, под топольком. Не усидев […]

Английская поэзия. Джон Китс. К Надежде. John Keats. To Hope

Джон Китс (John Keats) К Надежде Когда не греет хладный мой очаг И безотраден мыслей хоровод, “Глаза души” – унылый саркофаг - Лишь бренность мира видят в свой черед, - Надежда, возроди угасший пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Когда в ночи брожу я, одинок, И застит мгла […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Рассвет. William Blake. Daybreak

Уильям Блейк (William Blake) Рассвет Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Четыре ветра на земле…». Robert Burns. Jean

Роберт Бернс (Robert Burns) «Четыре ветра на земле…» Четыре ветра на земле, Но западный один, Мне повторяет имя Джин, Моей любимой Джин. Мечтаю я под звон ручья, Под шум лесных старшин. Моя душа летит спеша, Летит к любимой Джин. Цветы ли все стоят в росе И […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Утратило искусство свой. William Blake. Now Art Has Lost Its Mental Charms

Уильям Блейк (William Blake) * * * Утратило искусство свой Пленительный духовный строй, Теперь им заправляет Галл, - Так добрый ангел мне сказал. - Но ты, продолжил он, рожден Вернуть искусство в Альбион. Пойдут искусства рать на рать - И галльскому – не устоять. Но если Франции отдашь […]

Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Удачное сравнение. Oliver Goldsmith. A New Simile

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Удачное сравнение в духе Свифта Давно владела мной охота Найти портрет для рифмоплета, Который с борзым пылом пишет И злобой ядовитой пышет, Пока меня не ткнула скука В главу из “Пантеона” Тука, И подарил мне миг удачи Решение моей задачи. Вперед, читатель, лоб […]

Английская поэзия. Джон Баньян. О Времени и Вечности. John Bunyan. Upon Time and Eternity

Джон Баньян (John Bunyan) О Времени и Вечности Вечность – Кольцо; Время – Мере подобно: Им бытие ты оценишь подробно. Мера – конечна, а вот у Кольца Нету начала, средины, конца. © Перевод Евг. Фельдмана 21.03.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 15. All Is Vanity, Saith the Preacher

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель Все мне было судьбою дано: Власть и мудрость, и слава, и сила, В моих кубках сверкало вино, Мне любовь свои ласки дарила. Я в лучах красоты согревал Мое сердце, душа в них смягчалась, Все, чего […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Расставание. George Gordon Byron. When We Two Parted

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Расставание Помнишь, печалясь, Склонясь пред судьбой, Мы расставались Надолго с тобой. В холоде уст твоих, В сухости глаз Я уж предчувствовал Нынешний час. Был этот ранний Холодный рассвет Началом страданий Будущих лет. Удел твой – бесчестье. Молвы приговор Я […]

Английская поэзия. Стивен Филлипс. Ты после смерти, милая, живёшь. Stephen Phillips. O Thou Art Put To Many Uses, Sweet!

Стивен Филлипс (Stephen Phillips) * * * Ты после смерти, милая, живёшь: Кровь льётся в розах и цветёт в весне. И всё же… Очей твоих сиянье в небесах. Твой звонкий смех в журчании ручья. И всё же… В закате трепет золотых волос. В рассвете — груди […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Изобретателю пороха. John Milton.

Джон Мильтон (John Milton) Изобретателю пороха По неразумию древние так восхваляли титана, Чьим раченьем с небес людям огонь принесен: Тот, кто громовый трезубец сумел у Юпитера выкрасть, Большую славу стяжал, чем Япетид Прометей. 1323 To the dedicated English version of this website […]

Английская поэзия. Уильям Коллинз. Ода Вечеру. William Collins. Ode to Evening

Уильям Коллинз (William Collins) Ода Вечеру Когда пастушья дудочка замрёт, Пускай надежда твой ласкает слух, Как ручьи его ласкают И слабеющие ветры. Взгляни, спокойный Вечер, вот зашло Светило златовласое в шатёр. Полог туч над ним свисает, Над волнистою постелью. […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Чувства и мысли в картине нашедший. William Blake. All Pictures That’s Panted With Sense And With Thought

Уильям Блейк (William Blake) * * * Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак – тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень – в подпитье. Кто контур не видит – не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За […]

Английская поэзия. Джон Дауленд (Доуленд). Уймитесь, печальные токи. John Dowland. Weep You No More, Sad Fountains

Джон Дауленд (Доуленд) (John Dowland) * * * Уймитесь, печальные токи, Взгляните, печальные взоры: Так бурно на жарком припёке Не тают и снежные горы. Любимой небесные взоры Не видят вас в миг настоящий, Любимой, так благостно спящей Сейчас, в эту лунную […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Купидон. William Blake. Why Was Cupid A Boy

Уильям Блейк (William Blake) Купидон Зачем ты создан, Купидон С мальчишескою статью? Тебе бы девочкою быть, По моему понятью! Ты поражаешь цель стрелой, А девочка – глазами, И оба счастливы, когда Зальемся мы слезами. В затее – мальчиком тебя Создать, узнал я женщин руку: Лишь возмужав, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Без церемоний. Thomas Hardy. Without Ceremony

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Без церемоний С тобой так бывало порою, Когда уходили друзья И просто случайные гости: Исчезнешь вдруг – и без злости Вдогонку бросаюсь я. То сельской наскучив дырою, Ты в город срывалась большой, И я узнавал слишком поздно, Насколько это серьезно, И ждал […]

Английская поэзия. Александр Бром. Сумасшедший любовник. Alexander Brome. The Mad Lover

Александр Бром (Alexander Brome) Сумасшедший любовник Я любил, я делал долги, я пил Долгое, долгое время. Для бедного смертного, кто б он ни был, – Весьма тяжёлое бремя. Напился – влюбился, влюбился – долгов Наделал, подумать жутко, И, как ни бился, из […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Что оратору нужно? Хороший язык?. William Blake. I Asked My Dear Friend Orator Prig

Уильям Блейк (William Blake) * * * – Что оратору нужно? Хороший язык? – Нет, – ответил оратор. – Хороший парик! – А еще? – Не смутился почтенный старик И ответил: – Опять же хороший парик. – А еще? – Он задумался только на миг И воскликнул: – […]

Английская поэзия. Джон Баньян. О Виноградной Лозе. John Bunyan. Upon the Vine Tree

Джон Баньян (John Bunyan) О Виноградной Лозе О виноградной думаю лозе: Вот дерево, – такое же, как все. За что его так холят, берегут? Оно годится лишь на жалкий прут! Да за плоды! – Без ягоды единой Оно не стоит песни комариной! […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Цукка. Percy Bysshe Shelley. The Zucca

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Цукка 1 Погасло Лето, Осень золотая Кончалась, и над тусклою землей Зима смеялась, – в час, когда, желая Того, что не постигнет мир земной, Я шел по красоте изнемогая; В душе – пески, измытые волной, Прилив исчез, и бледен лик растений […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Стихи о кошке. Percy Bysshe Shelley. Verses on a Cat

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Стихи о кошке Есть в мире обеды, Несущие беды, Что терпят и люди, и кошки. От сих несварений Для Божьих творений И солнце темнеет в окошке. Разлады, расстройства Различного свойства, – Их терпят […]