Английская поэзия. Уильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога. William Blake. Having Given Great Offence By Writing In Prose

Уильям Блейк (William Blake) Блейк в защиту своего каталога Поскольку от прозы моей остались у многих занозы, Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы. Иной без причин заливается краской стыда. Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда. “Мильтоном создан лишь план!” – Драйден в стихах восклицает, И всякий […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Творенье дурака по вкусу многим людям. William Blake. Some People Admire The Work Of A Fool

Уильям Блейк (William Blake) * * * Творенье дурака по вкусу многим людям. О нем наверняка мы без волненья судим. Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку, Как стряпчий, – не пришлет судебную повестку. Перевод В.А. Потаповой Оригинал или первоисточник на английском языке * * * […]

Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Баллада об актёрах, которых уже нет на свете. William Ernest Henley. Ballade of Dead Actors

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Баллада об актёрах, которых уже нет на свете Где страсти все, что вы сыграли? Где ваши слёзы, смех и стон? Каких Отелло мы видали! Каких видали Дездемон! Сэр Питер где и где Тимон? – Как много славного […]

Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Нет, не труден Триолет. William Ernest Henley. Easy Is the Triolet

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) * * * Нет, не труден Триолет Если ты мастеровит. Вот, рефрен поймал Поэт: Нет, не труден Триолет. Чёрт возьми, напал на след, Рифму – цап! Ага, звучит! Нет, не труден Триолет, Если ты – […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 6. When the Lad for Longing Sighs

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб Если парень, бледен, слаб, Рад от страсти удавиться, Только ты одна могла б Излечить его, девица. Есть любовник у тебя. Заплати за представленье, И представит, не любя, Он любовное томленье. Заплати сполна, […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 24. Ты цель себе поставил, друг?. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 24. Say, Lad, Have You Things to Do?

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 24. Ты цель себе поставил, друг? Ты цель себе поставил, друг? Спеши, покуда силы есть. А хватит дела и на двух — Я помогу. Я жду. Я здесь. Зови меня — я прибегу. Кричи. Я твой услышу крик. […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. О благодарности. William Blake. Since All The Riches Of This World

Уильям Блейк (William Blake) О благодарности От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство. И небеса благодарить за них, По моему сужденью, – святотатство. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Оригинал или первоисточник на английском языке * * * Since all the riches […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Я встал, когда редела ночь. William Blake. I Rose Up At The Dawn Of Day

Уильям Блейк (William Blake) * * * Я встал, когда редела ночь. – Поди ты прочь! Поди ты прочь! О чем ты молишься, поклоны Кладя пред капищем Мамоны? Я был немало удивлен - Я думал, – это божий трон. Всего хватает мне, но мало В кармане звонкого […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. По случаю своего двадцатитрехлетия. John Milton. On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three

Джон Мильтон (John Milton) По случаю своего двадцатитрехлетия Мне двадцать три, и Время, этот вор, Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый, Уносит дни моей весны унылой, Так и не давшей всходов до сих пор. Но лишь в обман ввожу, быть может, взор Я внешностью ребячливой и хилой, Превосходя в душе […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Златая сеть. William Blake. The Golden Net

Уильям Блейк (William Blake) Златая сеть Три девы в предрассветный час: “Куда ты, юноша, от нас? О горе, горе!” Из очей У каждой хлынул слез ручей. Одна – огнем одела стан, Другой – наряд железный дан. На третьей – полное сиянья, Из слез и вздохов одеянье. И сеть […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Странствие. William Blake. The Mental Ttraveller

Уильям Блейк (William Blake) Странствие Я странствовал в Стране Людей, Я был в Стране Мужей и Жен - И лютый страх застыл в глазах, В ушах остался с тех времен. Там тяжкий труд – Зачать Дитя, Забава Праздная – Рожать; Так нам легко сбирать плоды, Но тяжко […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Юдоль грез. William Blake. The Land of Dreams

Уильям Блейк (William Blake) Юдоль грез – Проснись, мой мальчик, мой малыш! Зачем ты плачешь и кричишь? Не бойся, милый! Погоди - Отец прижмет тебя к груди. – Ах! я блуждал в Юдоли Грез. Я видел реку и утес. И мать – всю в лилиях – живой […]

Английская поэзия. Джозеф Аддисон. Ода. Joseph Addison. Ode

Джозеф Аддисон (Joseph Addison) Ода Гляди, гляди во все глаза, Как прославляют Небеса На Cевер, Запад, Юг, Восток Могучий свой Первоисток, Как Мощь, таящуюся в Нём, Нам кажет Солнце День за Днём, И Чудо кажет без конца Рука великого Творца! […]

Английская поэзия. Джон Уилмот, граф Рочестер. Честь женщины. John Wilmot, Earl of Rochester. Woman’s Honour

Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester) Честь женщины Песенка Эрот сулил мне благодать, Но Филлис вновь была бесстрастна: Он молвил: «Будешь ты страдать, Зажечь огонь в ней – труд напрасный. Ей чувства сдерживает Честь, Хоть раз рискнула б недотрога: Но у меня ведь […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Мэри. William Blake. Mary

Уильям Блейк (William Blake) Мэри Прекрасная Мэри впервые пришла На праздник меж первых красавиц села. Нашла она много друзей и подруг, И вот что о ней говорили вокруг: “Неужели к нам ангел спустился с небес Или век золотой в наше время воскрес? Свет небесных лучей затмевает она. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз. William Shakespeare. Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 15. Тётушкины юбки. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 15. Auntie’s Skirts

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 15. Тётушкины юбки У тёти юбки всех длинней - Они хвостом ползут за ней, С шуршаньем крутятся у ног И катятся через порог. Перевод Е. Липатовой Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 15. […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа. Philip Sidney. Sonnet 96. Thought, With Good Cause

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа Ты не случайно, мысль, на ночь похожа И с ней в одни цвета облачена: Подобно ей безрадостно темна, Ты в белый день, подобно ей, не вхожа. Тебя – разлад, ее – сомненье гложет, Ты […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 78. О, как любви чистейший аромат. Philip Sidney. Sonnet 78. Oh How The Pleasant Airs

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 78. О, как любви чистейший аромат О, как любви чистейший аромат Пары того колодца отравляют, Который в лапах Ревности зияет, Высокий рай преображая в ад. Другому – вред, а любящему – яд, Бич Красоты, он только ложь питает, Чудовище, в боль радость […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело. Philip Sidney. Sonnet 53. In Martial Sports

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело Я на турнирах подвизался смело, Ломал я копья, не жалея сил, И рев толпы, признаться, был мне мил, Хвала пьянила, кровь моя кипела, Но Купидон сразил меня умело, Взял в плен и громогласно уязвил: “Ну что, […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Эпитафия университетскому вознице. John Milton. On the University Carrier

Джон Мильтон (John Milton) Эпитафия университетскому вознице Здесь Хобсона почтенного могила. Смерть в грязь его на отдых уложила, Не то б старик в ней все равно увяз - Дороги развезло теперь у нас. Ловчее мир не видел человека, И ведай смерть, что чуть ли не полвека Меж Кембриджем […]

Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Счастливая Элли. Christina Georgina Rossetti. Dancing on the Hill-Tops

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Счастливая Элли Перекличка с эхом И кругом веселье, Лес наполнен смехом – Это пляшет Элли. Чтобы спеть с ней песню, Птицы прилетели. Нет цветов чудесней, Чем в руках у Элли. Если б папина хибара Превратилася в дворец… И луга, […]

Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 97. Песня ирландских повстанцев. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 97. Oh, the Sight Entrancing

Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 97. Песня ирландских повстанцев Небо заалело. Выйди в поле смело И ступай в наш строй. Встал народ горой За родное дело! Прояви отвагу! Родине и флагу Честно послужи. Голову сложи, Но назад – ни шагу! Небо заалело. Выйди […]

Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 42. «А ведь и ты была, дружок…». Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 42. I Saw Thy Form in Youthful Prime

Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 42. «А ведь и ты была, дружок…» А ведь и ты была, дружок, Когда-то молода. Казалось, время этих щёк Не тронет никогда, Мери! Не разбегалась от очей Морщин густая сеть, И счастлив смертный был с твоей Улыбкой умереть, Мери! […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Друг Сайриэк, уже четвертый год. John Milton. To Mr. Cyriack Skinner Upon His Blindness

Джон Мильтон (John Milton) * * * Друг Сайриэк, уже четвертый год Мои глаза не различают света, Хоть вчуже нелегко заметить это. Напрасно я вперяюсь в небосвод - Не видны мне ни звездный хоровод, Ни золотое солнце, ни планеты. Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета, Меня […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Вступление. William Blake. Songs of Innocence. Introduction

Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Вступление Дул я в звонкую свирель. Вдруг на тучке в вышине Я увидел колыбель, И дитя сказало мне: – Милый путник, не спеши. Можешь песню мне сыграть? - Я сыграл от всей души, А потом сыграл опять. – Кинь счастливый […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802. William Wordsworth. Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 Вечерняя звезда земли моей! Ты как бы в лоне Англии родном Покоишься в блистании огней, В закатном упоении своем. Ты стать могла бы светочем, гербом Для всех народов до скончанья дней. Веселым блеском, свежестью лучей […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации. William Wordsworth. Calm is the fragrant air, and loth to lose

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Вечерние импровизации Так нехотя с дневным теплом и светом Вечерний воздух расстается летом. Взгляни на небо – звезд и не видать, Взгляни еще – чуть начали мерцать, И их огни, невидимые сразу, Уже заметны пристальному глазу. Веселый щебет птичьих голосов Слабей, слабей и смолк; […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь. William Shakespeare. Sonnet 48. How careful was I, when I took my way

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь Заботливо готовясь в дальний путь, Я безделушки запер на замок, Чтоб на мое богатство посягнуть Незваный гость какой-нибудь не мог. А ты, кого мне больше жизни жаль, Пред кем и золото – блестящий сор, Моя утеха […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!). William Shakespeare. Sonnet 49. Against that time, if ever that time come

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!) В тот черный день (пусть он минует нас!), Когда увидишь все мои пороки, Когда терпенья истощишь запас И мне объявишь приговор жестокий, Когда, со мной сойдясь в толпе людской, Меня едва подаришь взглядом […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль. William Shakespeare. Sonnet 50. How heavy do I journey on the way

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль Как тяжко мне, в пути взметая пыль, Не ожидая дальше ничего, Отсчитывать уныло, сколько миль Отъехал я от счастья своего. Усталый конь, забыв былую прыть, Едва трусит лениво подо мной, - Как будто знает: […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Насмешники. William Blake. Mock On, Mock On, Voltaire, Rousseau

Уильям Блейк (William Blake) Насмешники Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд, Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте, Тот же ветер его вам немедленно кинет назад. Отразивши в песчинках божественных светов узоры, В драгоценные камни сумеет их все превратить, И, откинув […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Снег. William Blake. Soft Snow

Уильям Блейк (William Blake) Снег Зимою увидел я снежную гладь, И снег попросил я со мной поиграть. Играя, растаял в руках моих снег… И вот мне Зима говорит: — Это грех! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Оригинал или первоисточник на английском языке Soft Snow […]

Английская поэзия. Ричард Лавлейс. Муравей. Richard Lovelace. The Ant

Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) Муравей Трудяга муравей, повремени! Ты сам – погонщик свой и конь с тележкой: Здесь, под листком, в густой его тени Передохни хоть малость и помешкай. Сбрось это зернышко с усталых плеч - Легко ль в амбар двойную ношу влечь? Оставь свою суровость, что […]

Английская поэзия. Ричард Лавлейс. La bella bona roba. Richard Lovelace. La Bella Bona Roba

Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) La bella bona roba Я не любитель маленьких худышек: Пускай они проворнее мартышек, Не радует меня костей излишек. Уж коли есть внутри у ней скелет, Пусть будет он в тугую плоть одет И в бархат кожи, нежной, как рассвет. И тощая девица […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 41. Беспечные обиды юных лет. William Shakespeare. Sonnet 41. Those petty wrongs that liberty commits

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 41. Беспечные обиды юных лет Беспечные обиды юных лет, Что ты наносишь мне, не зная сам, Когда меня в твоем сознанье нет, - К лицу твоим летам, твоим чертам. Приветливый, – ты лестью окружен, Хорош собой, – соблазну ты открыт. А перед […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею. William Shakespeare. Sonnet 42. That thou hast her, it is not all my grief

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею Полгоря в том, что ты владеешь ею, Но сознавать и видеть, что она Тобой владеет, – вдвое мне больнее. Твоей любви утрата мне страшна. Я сам для вас придумал оправданье: Любя меня, ее ты […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 43. Смежая веки, вижу я острей. William Shakespeare. Sonnet 43. When most I wink, then do mine eyes best see

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 43. Смежая веки, вижу я острей Смежая веки, вижу я острей. Открыв глаза, гляжу, не замечая, Но светел темный взгляд моих очей, Когда во сне к тебе их обращаю. И если так светла ночная тень - Твоей неясной тени отраженье, - То […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть. William Shakespeare. Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть Когда бы мыслью стала эта плоть, - О, как легко, наперекор судьбе, Я мог бы расстоянье побороть И в тот же миг перенестись к тебе. Будь я в любой из отдаленных стран, Я миновал бы […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 45. Другие две основы мирозданья. William Shakespeare. Sonnet 45. The other two, slight air and purging fire

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 45. Другие две основы мирозданья Другие две основы мирозданья - Огонь и воздух – более легки. Дыханье мысли и огонь желанья Я шлю к тебе, пространству вопреки. Когда они – две вольные стихии - К тебе любви посольством улетят, Со мною остаются […]