Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой. Percy Bysshe Shelley. To Jane: The Keen Stars Were Twinkling

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Джейн с гитарой Ярко блещут Стожары, Несказанная в небе сияет Луна. Звонко пенье гитары, Но лишь с голосом Джейн оживает Струна. Неба мрак серебристый Лунно-звездные нежно согрели Лучи; Дарит голос твой чистый Душу струнам, чьи мертвенны трели В ночи. […]

Английская поэзия. Джон Китс. Мэг Меррилиз. John Keats. Meg Merrilies

Джон Китс (John Keats) Мэг Меррилиз Старуха Мэг, цыганка, Жила среди болот: Ей был постелью бурый дерн, А крышей – небосвод. Плодами были ей стручки Ракитова куста, Вином – роса, а вместо книг - Могильная плита. Ей братом был скалистый холм, Ее сестра – сосна; С […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой. William Shakespeare. Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но […]

Английская поэзия. Джон Китс. Написано из отвращения. John Keats. Written in Disgust of Vulgar Superstition

Джон Китс (John Keats) Написано из отвращения К вульгарному суеверию Печальный звон колоколов церковных К мольбам иным, к иным скорбям зовет, Суля наплыв неслыханных забот И проповедей мерзость празднословных. Наш дух во власти колдовских тенет. Он от бесед высоких, от любовных Утех, лидийских песен, безгреховных Отрад […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 37. Как радует отца на склоне дней. William Shakespeare. Sonnet 37. As a decrepit father takes delight

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 37. Как радует отца на склоне дней Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так. правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая. Великодушье, знатность, красота, И острый ум, и сила, и здоровье - Едва ль не каждая твоя черта […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан. Samuel Taylor Coleridge. Kubla Khan

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Кубла Хан Возвесть в Ксанаду Кубла Хан Дворец волшебный повелел. Где Альф священный протекал, Вниз, к морю, чрез пещеры храм, Стремясь в людской удел. Богатой десять миль земли Стеною башен обнесли: И там, в садах прозрачных, извилисты ручьи. Дерев благоуханных разлит там […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 38. Неужто музе не хватает темы. William Shakespeare. Sonnet 38. How can my Muse want subject to invent

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 38. Неужто музе не хватает темы Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных дум, которые не все мы Достойны на бумаге повторить. И если я порой чего-то стою, Благодари себя же самого. Тот поражен душевной немотою, Кто в […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года. William Wordsworth. Lament Of Mary Queen Of Scots

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года I Луны улыбка! Назвала я Так эту ласку с высоты От той, что теплится, питая Унылых узников мечты, Пронзая тучи светлым оком. В моем бездействии жестоком Мне шлешь упрек безмолвный ты! II О […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Песня за прялкой. William Wordsworth. Song of the Spinning Wheel

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Песня за прялкой Поздний час глядит в окно, Но усталая рука Крутит вновь веретено, И проворна и легка, - Ночь пришла, легла роса, Чаще шелест колеса. Разбрелись в полях стада, Спят под кровом темноты, - Пряжа льется без труда, В пальцах больше быстроты. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Песня за прялкой. William Wordsworth. Song of the Spinning Wheel

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Песня за прялкой Поздний час глядит в окно, Но усталая рука Крутит вновь веретено, И проворна и легка, - Ночь пришла, легла роса, Чаще шелест колеса. Разбрелись в полях стада, Спят под кровом темноты, - Пряжа льется без труда, В пальцах больше быстроты. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою. William Shakespeare. Sonnet 39. O, how thy worth with manners may I sing

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить себя же самого. Затем-то мы и существуем врозь, Чтоб оценил я прелесть красоты И чтоб тебе […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою. William Shakespeare. Sonnet 39. O, how thy worth with manners may I sing

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить себя же самого. Затем-то мы и существуем врозь, Чтоб оценил я прелесть красоты И чтоб тебе […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми. William Shakespeare. Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мои друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми. William Shakespeare. Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мои друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (Разобьется лампада). Percy Bysshe Shelley. When The Lamp Is Shattered

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (Разобьется лампада) I Разобьется лампада, Не затеплится луч. Гаснут радуг аркады В ясных проблесках туч. Поломавшейся лютни Кратковременный шум. Верность слову минутней Наших клятв наобум. II Как непрочны созвучья И пыланье лампад, Так в сердцах неживучи Единенье и […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (Разобьется лампада). Percy Bysshe Shelley. When The Lamp Is Shattered

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (Разобьется лампада) I Разобьется лампада, Не затеплится луч. Гаснут радуг аркады В ясных проблесках туч. Поломавшейся лютни Кратковременный шум. Верность слову минутней Наших клятв наобум. II Как непрочны созвучья И пыланье лампад, Так в сердцах неживучи Единенье и […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Опошлено слово одно. Percy Bysshe Shelley. One Word Is Too Often Profaned

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * I Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман - Два сходных недуга. Единственный мир без румян - Участие друга. II Любви я в ответ не прошу, Но тем […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Опошлено слово одно. Percy Bysshe Shelley. One Word Is Too Often Profaned

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * I Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман - Два сходных недуга. Единственный мир без румян - Участие друга. II Любви я в ответ не прошу, Но тем […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца. William Shakespeare. Sonnet 31. Thy bosom is endeared with all hearts

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца. William Shakespeare. Sonnet 31. Thy bosom is endeared with all hearts

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 32. О, если ты тот день переживешь. William Shakespeare. Sonnet 32. If thou survive my well-contented day

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 32. О, если ты тот день переживешь О, если ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строчки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 32. О, если ты тот день переживешь. William Shakespeare. Sonnet 32. If thou survive my well-contented day

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 32. О, если ты тот день переживешь О, если ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строчки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сентябрь. William Wordsworth. September 1819

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сентябрь Как позлащенные щиты, Трофеи пламенного неба, Легли на горные хребты Поля с роскошной жатвой хлеба. Как сткло, лазоревых озер Поверхность спит, не колыхаясь, И выси дальных сизых гор В нее глядятся, отражаясь. Повсюду гулкие леса Оглашены пернатых пеньем, Хотя уж птичек голоса […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сентябрь. William Wordsworth. September 1819

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сентябрь Как позлащенные щиты, Трофеи пламенного неба, Легли на горные хребты Поля с роскошной жатвой хлеба. Как сткло, лазоревых озер Поверхность спит, не колыхаясь, И выси дальных сизых гор В нее глядятся, отражаясь. Повсюду гулкие леса Оглашены пернатых пеньем, Хотя уж птичек голоса […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Дитя далеких туч! В уединеньи. William Wordsworth. Child of the clouds! remote from every taint

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Дитя далеких туч! В уединеньи Не ведаешь ты участи мирской, Обстала глушь лесов тебя стеной, И ветра свист поет тебе хваленья. Морозы ждут лишь твоего веленья. - Пускай в долине пышет летний зной, Ты одеваешь саван […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Дитя далеких туч! В уединеньи. William Wordsworth. Child of the clouds! remote from every taint

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Дитя далеких туч! В уединеньи Не ведаешь ты участи мирской, Обстала глушь лесов тебя стеной, И ветра свист поет тебе хваленья. Морозы ждут лишь твоего веленья. - Пускай в долине пышет летний зной, Ты одеваешь саван […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мне не знакома Латума прохлада. William Wordsworth. Not envying Latian shades – if yet they throw

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Мне не знакома Латума прохлада, Не слышал я журчанья родников Бандузии, Горация отрады, Поющего в созвучьи мерных строф. Цветов персидских пышных мне не надо, Я не люблю фонтанов и садов, Альпийского потока чужд мне рев И […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мне не знакома Латума прохлада. William Wordsworth. Not envying Latian shades – if yet they throw

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Мне не знакома Латума прохлада, Не слышал я журчанья родников Бандузии, Горация отрады, Поющего в созвучьи мерных строф. Цветов персидских пышных мне не надо, Я не люблю фонтанов и садов, Альпийского потока чужд мне рев И […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 1. The Song Of The Bow

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке — Откуда этот лук? — Из Англии, милорд. Из тиса он, — С седых времён И тис, и эту землю, Где тис растет, Здесь чтит народ, Живущий, рабства не приемля! — Откуда тетива? — […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 1. The Song Of The Bow

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке — Откуда этот лук? — Из Англии, милорд. Из тиса он, — С седых времён И тис, и эту землю, Где тис растет, Здесь чтит народ, Живущий, рабства не приемля! — Откуда тетива? — […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 15. Надежда. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 15. Hope

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 15. Надежда Веру сгубит разум - Он способен разом Обесценить дар Высочайший, Божий… Но ты ль, Надежда, манишь Впустую? Ты ль обманешь? В земной живет юдоли Тобой одной прохожий! Ты – светоч путеводный, Звезде Полярной сродный. Где тропы […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 15. Надежда. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 15. Hope

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 15. Надежда Веру сгубит разум - Он способен разом Обесценить дар Высочайший, Божий… Но ты ль, Надежда, манишь Впустую? Ты ль обманешь? В земной живет юдоли Тобой одной прохожий! Ты – светоч путеводный, Звезде Полярной сродный. Где тропы […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход. William Shakespeare. Sonnet 33. Full many a glorious morning have I seen

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход. William Shakespeare. Sonnet 33. Full many a glorious morning have I seen

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!). Ben Jonson. Song to Celia (Come, my Celia, let us prove)

Бен Джонсон (Ben Jonson) Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) Ну же, Селия, смелее! Нег любви вкусим скорее! Наши юные года Нам даны не навсегда. Время к любящим сурово; Солнце утром встанет снова, Но упустим мы свой час - Вечной будет ночь для нас. Что ж мы медлим […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!). Ben Jonson. Song to Celia (Come, my Celia, let us prove)

Бен Джонсон (Ben Jonson) Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) Ну же, Селия, смелее! Нег любви вкусим скорее! Наши юные года Нам даны не навсегда. Время к любящим сурово; Солнце утром встанет снова, Но упустим мы свой час - Вечной будет ночь для нас. Что ж мы медлим […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 34. Блистательный мне был обещан день. William Shakespeare. Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 34. Блистательный мне был обещан день Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела, Избитого дождем, твой кроткий […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 34. Блистательный мне был обещан день. William Shakespeare. Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 34. Блистательный мне был обещан день Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела, Избитого дождем, твой кроткий […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы. Ben Jonson. Epitaph On S.P., a Child of Queen Elizabeth’s Chapel

Бен Джонсон (Ben Jonson) Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы О нем прочтя, пусть стар и млад Рыдают ныне И знают: он не виноват В своей кончине. Он рос прекрасен и умен, Судил о многом, И стал причиной распри он Природы с богом. Всего тринадцать […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы. Ben Jonson. Epitaph On S.P., a Child of Queen Elizabeth’s Chapel

Бен Джонсон (Ben Jonson) Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы О нем прочтя, пусть стар и млад Рыдают ныне И знают: он не виноват В своей кончине. Он рос прекрасен и умен, Судил о многом, И стал причиной распри он Природы с богом. Всего тринадцать […]