Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вопль. Percy Bysshe Shelley. A Lament

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вопль Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням Я восхожу неверною стопою, Дрожа и спотыкаясь там, Где раньше я был тверд душою. И жду, когда же вспыхнет надо мною Былой зари рассветная звезда? Она не вспыхнет вновь – нет, больше никогда! Пусть […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вопль. Percy Bysshe Shelley. A Lament

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вопль Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням Я восхожу неверною стопою, Дрожа и спотыкаясь там, Где раньше я был тверд душою. И жду, когда же вспыхнет надо мною Былой зари рассветная звезда? Она не вспыхнет вновь – нет, больше никогда! Пусть […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину. William Shakespeare. Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ Мутят песчинки; солнце и луну Скрывает тень затменья или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в любой из этих […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину. William Shakespeare. Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ Мутят песчинки; солнце и луну Скрывает тень затменья или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в любой из этих […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. О Сумрак, предвечерья государь!. William Wordsworth. Hail, Twilight, Sovereign Of One Peaceful Hour

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * О Сумрак, предвечерья государь! Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее, Когда стираешь, над землею рея, Все преходящее. – О древний царь! Не так ли за грядой скалистой встарь Мерцал залив, когда в ложбине хмурой Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. О Сумрак, предвечерья государь!. William Wordsworth. Hail, Twilight, Sovereign Of One Peaceful Hour

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * О Сумрак, предвечерья государь! Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее, Когда стираешь, над землею рея, Все преходящее. – О древний царь! Не так ли за грядой скалистой встарь Мерцал залив, когда в ложбине хмурой Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Близость осени. William Wordsworth. September 1815

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Близость осени Еще и лист в дубраве не поблек, И жатвы с нив, под ясным небосклоном, Не срезал серп, а в воздухе студеном, Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек Ледяный меч, мне слышится намек, Что скоро лист спадет в лесу зеленом. И […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Близость осени. William Wordsworth. September 1815

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Близость осени Еще и лист в дубраве не поблек, И жатвы с нив, под ясным небосклоном, Не срезал серп, а в воздухе студеном, Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек Ледяный меч, мне слышится намек, Что скоро лист спадет в лесу зеленом. И […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 26. Покорный данник, верный королю. William Shakespeare. Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 26. Покорный данник, верный королю Покорный данник, верный королю, Я, движимый почтительной любовью, К тебе посольство письменное шлю, Лишенное красот и острословья. Я не нашел тебя достойных слов. Но, если чувства верные оценишь, Ты этих бедных и нагих послов Своим воображением оденешь. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 26. Покорный данник, верный королю. William Shakespeare. Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 26. Покорный данник, верный королю Покорный данник, верный королю, Я, движимый почтительной любовью, К тебе посольство письменное шлю, Лишенное красот и острословья. Я не нашел тебя достойных слов. Но, если чувства верные оценишь, Ты этих бедных и нагих послов Своим воображением оденешь. […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Азиола. Percy Bysshe Shelley. The Aziola

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Азиола “Ты слышал голос Азиолы? Это Она кричит, должно быть, рядом где-то”, - Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак Глядели долго, свеч не зажигая. Тут мне подумалось: “Соседка? Кто ж такая?” И я спросил: “Ну, что еще за Азиола?” И неожиданно обрел […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Азиола. Percy Bysshe Shelley. The Aziola

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Азиола “Ты слышал голос Азиолы? Это Она кричит, должно быть, рядом где-то”, - Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак Глядели долго, свеч не зажигая. Тут мне подумалось: “Соседка? Кто ж такая?” И я спросил: “Ну, что еще за Азиола?” И неожиданно обрел […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вечер. Percy Bysshe Shelley. Evening

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вечер Ponte al Mare, Pisa I День закатился. Ласточки уснули. Шныряют в серой мгле нетопыри. Гулять выходят жабы. В смутном гуле Слились все звуки. Тусклый свет зари Погас на кровлях. Тень легла ночная, И в летнем сне недвижна зыбь речная. […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вечер. Percy Bysshe Shelley. Evening

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вечер Ponte al Mare, Pisa I День закатился. Ласточки уснули. Шныряют в серой мгле нетопыри. Гулять выходят жабы. В смутном гуле Слились все звуки. Тусклый свет зари Погас на кровлях. Тень легла ночная, И в летнем сне недвижна зыбь речная. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть. William Shakespeare. Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах – к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть. William Shakespeare. Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах – к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ответ ребенку. Samuel Taylor Coleridge. Answer to a Child’s Question

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Ответ ребенку Ты спросишь, что птицы тебе говорят? «Люблю!» — дрозд и голубь кричат и летят Туда, коноплянка уж где с воробьем Поют ту же песню на ветке вдвоем. Зимой их не слышно — ведь ветер силен, Но песни поет непонятные он. […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ответ ребенку. Samuel Taylor Coleridge. Answer to a Child’s Question

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Ответ ребенку Ты спросишь, что птицы тебе говорят? «Люблю!» — дрозд и голубь кричат и летят Туда, коноплянка уж где с воробьем Поют ту же песню на ветке вдвоем. Зимой их не слышно — ведь ветер силен, Но песни поет непонятные он. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Смутясь от радости, я обернулся. William Wordsworth. Surprised By Joy

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Смутясь от радости, я обернулся, Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой? - Но над твоей могильною плитой, Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся. Любовь моя! Я словно бы очнулся От наваждения… Ужель я мог Забыть, хотя бы на […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Смутясь от радости, я обернулся. William Wordsworth. Surprised By Joy

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Смутясь от радости, я обернулся, Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой? - Но над твоей могильною плитой, Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся. Любовь моя! Я словно бы очнулся От наваждения… Ужель я мог Забыть, хотя бы на […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь. William Shakespeare. Sonnet 28. How can I then return in happy plight

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь – враги между собой - Как будто подают друг другу […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь. William Shakespeare. Sonnet 28. How can I then return in happy plight

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь – враги между собой - Как будто подают друг другу […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Слаб человек и разуменьем слеп. William Wordsworth. Weak Is The Will Of Man, His Judgement Blind

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * “Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!” - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Слаб человек и разуменьем слеп. William Wordsworth. Weak Is The Will Of Man, His Judgement Blind

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * “Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!” - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Французы и испанские партизаны. William Wordsworth. The French And The Spanish Guerillas

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Французы и испанские партизаны Жара, и голод, и с далеких гор Сухие ветры, и ночной поход По кручам и среди гнилых болот, И наконец, всему наперекор, Настигнуты испанцы, и в упор Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, - Как куропатки, чуть беда […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Французы и испанские партизаны. William Wordsworth. The French And The Spanish Guerillas

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Французы и испанские партизаны Жара, и голод, и с далеких гор Сухие ветры, и ночной поход По кручам и среди гнилых болот, И наконец, всему наперекор, Настигнуты испанцы, и в упор Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, - Как куропатки, чуть беда […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я отложил перо; мне шквальный ветер пел. William Wordsworth. Composed At The Same Time And On The Same Occasion

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я отложил перо; мне шквальный ветер пел О бригах гибнущих, о буреломных чащах, - Полуночный псалом, утраченный для спящих Невольников забот и повседневных дел. Помыслил я тогда: вот мой земной удел - Внимать мелодии, без меры и созвучий, Чтоб я ответствовал […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я отложил перо; мне шквальный ветер пел. William Wordsworth. Composed At The Same Time And On The Same Occasion

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я отложил перо; мне шквальный ветер пел О бригах гибнущих, о буреломных чащах, - Полуночный псалом, утраченный для спящих Невольников забот и повседневных дел. Помыслил я тогда: вот мой земной удел - Внимать мелодии, без меры и созвучий, Чтоб я ответствовал […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Лаодамия. William Wordsworth. Laodamia

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Лаодамия Я утром с дымом жертвенник даров, Все потеряв, обеты возносила, У Тартара безжалостных богов Отнять царя убитого просила И вновь взываю к милости небес: Верни его, верни, великий Зевс. О, не один порыв любви могучий, Мольба и страсть в заломленных руках, И […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Лаодамия. William Wordsworth. Laodamia

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Лаодамия Я утром с дымом жертвенник даров, Все потеряв, обеты возносила, У Тартара безжалостных богов Отнять царя убитого просила И вновь взываю к милости небес: Верни его, верни, великий Зевс. О, не один порыв любви могучий, Мольба и страсть в заломленных руках, И […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности. William Wordsworth. Influence Of Natural Objects

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности О ты, великий Дух предвечной мысли, Единая душа и мудрость мира, Ты образам даешь дыханье жизни И вечное движенье. Нет, недаром, Когда встречал еще я утро жизни, И днем и в свете звезд в […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности. William Wordsworth. Influence Of Natural Objects

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности О ты, великий Дух предвечной мысли, Единая душа и мудрость мира, Ты образам даешь дыханье жизни И вечное движенье. Нет, недаром, Когда встречал еще я утро жизни, И днем и в свете звезд в […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой. William Shakespeare. Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men’s eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой. William Shakespeare. Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men’s eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Государственное величие. Percy Bysshe Shelley. Political Greatness

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Государственное величие Сонет Без вдохновенья боя и труда, Без доблести, без счастья и без славы Пасутся подъяремные стада, - И чужды им певучие октавы, И, зеркало завесив от стыда, Молчит Искусство, и мельчают Нравы. Привычка к рабству мысли их тиранит; Дыханьем […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Государственное величие. Percy Bysshe Shelley. Political Greatness

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Государственное величие Сонет Без вдохновенья боя и труда, Без доблести, без счастья и без славы Пасутся подъяремные стада, - И чужды им певучие октавы, И, зеркало завесив от стыда, Молчит Искусство, и мельчают Нравы. Привычка к рабству мысли их тиранит; Дыханьем […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Превратность. Percy Bysshe Shelley. Mutability (The flower that smiles to-day)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Превратность Цветок чуть глянет – и умрет. Проживши день всего; Мираж восторга нам сверкнет, Глядишь и нет его. Непрочен счастия привет: Во тьме ночной житейских бед Он – беглых молний свет. Как красота души хрупка, Как редок дружбы смех, И как […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Превратность. Percy Bysshe Shelley. Mutability (The flower that smiles to-day)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Превратность Цветок чуть глянет – и умрет. Проживши день всего; Мираж восторга нам сверкнет, Глядишь и нет его. Непрочен счастия привет: Во тьме ночной житейских бед Он – беглых молний свет. Как красота души хрупка, Как редок дружбы смех, И как […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од. William Shakespeare. Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од. William Shakespeare. Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках […]