Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев. William Shakespeare. Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 23. Как тот актер, который, оробев Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев. William Shakespeare. Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 23. Как тот актер, который, оробев Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. […]

Английская поэзия. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна. Robert Browning. The Pied Piper of Hamelin

Роберт Браунинг (Robert Browning) Флейтист из Гаммельна I Гаммельн – в герцогстве Брауншвейг, С Ганновером славным в соседстве. С юга его омывает река Везер, полна, широка, глубока. Приятней нигде не найдешь уголка. Но многие слышали в детстве, Что пять веков тому назад Испытал этот город не бурю, […]

Английская поэзия. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна. Robert Browning. The Pied Piper of Hamelin

Роберт Браунинг (Robert Browning) Флейтист из Гаммельна I Гаммельн – в герцогстве Брауншвейг, С Ганновером славным в соседстве. С юга его омывает река Везер, полна, широка, глубока. Приятней нигде не найдешь уголка. Но многие слышали в детстве, Что пять веков тому назад Испытал этот город не бурю, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои. William Shakespeare. Sonnet 24. Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои Мой глаз гравером стал и образ твои Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве – перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои. William Shakespeare. Sonnet 24. Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои Мой глаз гравером стал и образ твои Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве – перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 62. Окончил путь усталый старый год. Edmund Spenser. Sonnet 62. The Weary Yeare his Race Now Hauing Run

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 62. Окончил путь усталый старый год Окончил путь усталый старый год, Явился новый в утреннем сиянье И начал мерных дней круговорот, Сулящий нам покой и процветанье. Оставим же за новогодней гранью С ушедшей прочь ненастною порой Ненастье […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 62. Окончил путь усталый старый год. Edmund Spenser. Sonnet 62. The Weary Yeare his Race Now Hauing Run

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 62. Окончил путь усталый старый год Окончил путь усталый старый год, Явился новый в утреннем сиянье И начал мерных дней круговорот, Сулящий нам покой и процветанье. Оставим же за новогодней гранью С ушедшей прочь ненастною порой Ненастье […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 37. С таким коварством золото волос. Edmund Spenser. Sonnet 37. What Guyle Is This, That Those Her Golden Tresses

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 37. С таким коварством золото волос С таким коварством золото волос На ней покрыла сетка золотая, Что взору вряд ли разрешить вопрос, Где мертвая краса и где живая. Но смельчаки глядят, не понимая, Что глаз бессильный каждого обрек На то, что сердце чародейка […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 37. С таким коварством золото волос. Edmund Spenser. Sonnet 37. What Guyle Is This, That Those Her Golden Tresses

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 37. С таким коварством золото волос С таким коварством золото волос На ней покрыла сетка золотая, Что взору вряд ли разрешить вопрос, Где мертвая краса и где живая. Но смельчаки глядят, не понимая, Что глаз бессильный каждого обрек На то, что сердце чародейка […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок. Edmund Spenser. Sonnet 19. The Merry Cuckow, Messenger Of Spring

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок Лесной кукушки радостный рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что вернулся юный бог И требует от юности служенья. В ответ кукушке зазвучало пенье Всей птичьей пробудившейся семьи, И лес ей эхом вторил в отдаленье, Как бы поняв, что […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок. Edmund Spenser. Sonnet 19. The Merry Cuckow, Messenger Of Spring

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок Лесной кукушки радостный рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что вернулся юный бог И требует от юности служенья. В ответ кукушке зазвучало пенье Всей птичьей пробудившейся семьи, И лес ей эхом вторил в отдаленье, Как бы поняв, что […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Беглецы. Percy Bysshe Shelley. The Fugitives

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Беглецы 1 Шторм ломит стены, Пляшет пена, Сверкают стрелы, Бьет град белый - Прочь! Пучина в кипенье, Гром, в исступленье Лео голову клонит, Колокол стонет - Прочь! Океан и земля - Обломки корабля. Птица, зверь, человек, гад - Все […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Время. Percy Bysshe Shelley. Time

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Время Безбрежный океан земной печали, О Время, Время, кто тебя постиг? Чьих огорчений волны не качали, Померкшие от вечных слез людских? Потом, наскучив жалкою добычей, Ужасен в шторм и вероломен в штиль, Объемля человеческую боль, Вдруг исторгает то бугшприт, то киль Пучины […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден. William Shakespeare. Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден Кто под звездой счастливою рожден, Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь – источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 10. Ты плакала. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 10. I Saw Thee Weep

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 10. Ты плакала Ты плакала: когда слеза Лазурь очей твоих покрыла, Казалось, светлая роса На землю с неба нисходила. Ты улыбалась – и алмаз Пред ними должен был затмиться: С живым огнем лучистых глаз Не может в блеске он сравниться. […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эвтаназия. George Gordon Byron. Euthanasia

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эвтаназия Пусть рано, поздно — то мгновенье Придёт — и вступит смерть в мой дом. Тогда овей меня, Забвенье, Всепримиряющим крылом! Наследства ждущей алчной своре Закрой к усопшему пути. Ни плакальщиц в притворном горе, Ни близких сердцу не впусти. Без […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ты счастлива, – и я бы должен счастье. George Gordon Byron. Well! Thou Art Happy

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Ты счастлива, – и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою - И как его завиден мне удел! […]

Английская поэзия. Джозеф Аддисон. Строки, обращенные к графине Манчестерской. Joseph Addison. On the Lady Manchester

Джозеф Аддисон (Joseph Addison) Строки, обращенные к графине Манчестерской НАПИСАНЫ ПО СЛУЧАЮ ПРИЁМА В КЛУБ ВИГОВ, ВСТУПАЯ В КОТОРЫЙ, ВСЯКИЙ, СОГЛАСНО ПРАВИЛУ, ДОЛЖЕН ПРОИЗНЕСТИ ТОСТ И НАПИСАТЬ СТИХИ В ЧЕСТЬ ГРАФИНИ В красе природной, беспримерной Она к француженкам вошла, Высокомерный, парфюмерный Их круг жестоко потрясла, И […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Ночь. William Wordsworth. A Night-Piece

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Ночь Ночное небо Покрыто тонкой тканью облаков; Неявственно, сквозь эту пелену, Просвечивает белый круг луны. Ни дерево, ни башня, ни скала Земли не притеняют в этот час. Но вот внезапно хлынуло сиянье, Притягивая путника, который Задумчиво бредет своей дорогой. И видит он, глаза подъемля […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я говорю: Какое побужденье. William Wordsworth. What Motive Drew, What Impulse, I Would Ask

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я говорю: Какое побужденье, Какой толчок в теченье долгах лет Отшельника манил в лесную чащу К его безмолвной келье? Что его В пустыне укрепляться заставляло, Как бы бросать там навсегда свой якорь, Пока он не смежит свои глаза, В последний раз […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Голос древнего барда. William Blake. Songs of Experience. The Voice of the Ancient Bard

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Голос древнего барда Придите, молодые! Уже заря зажглась, И правда родилась. Скрылись тени вековые, 5Мудрствования пустые. Лабиринтом вырос бред, От корней проходу нет. Многие споткнутся там, Блуждая по костям во мраке до зари. 10Плетутся с горем пополам, Себя вождями мнят, а им […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. К Тирзе. William Blake. Songs of Experience. To Tirzah

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. К Тирзе Рожденный Матерью Земной Опять смешается с Землей; Став прахом, станет Персть равна — Так что же мне в тебе, Жена? Восстав из Спеси и Стыда, Два Пола пали в Никуда; Но Смерть до Сна низведена — Два Пола встали […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Могила рыцаря. Samuel Taylor Coleridge. The Knight’s Tomb

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Могила рыцаря Где твоя могила, сэр Артур О’Келлин? Где твоя могила, славный рыцарь мой? Где весна и ветер, на горе Хелвеллин, Под главой березы молодой! Дуб, что рос когда-то, шелестел листвой, Бури свист и грохот выносил зимой, Пал, не удержал он кряжистого […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Доброй ночи. Percy Bysshe Shelley. Good-Night

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Доброй ночи “Доброй ночи?” В самом деле? Нет! Останься до утра! Ангел милый, неужели Расставаться нам пора? “Доброй ночи?” Слово чести, До разлук я не охочь; Доброй – разве что из лести Назову такую ночь! Ведь сердцам, что пламенели С […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Минувшие дни. Percy Bysshe Shelley. Time Long Past

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Минувшие дни I Как тень дорогая умершего друга, Минувшие дни Приходят к нам с лаской в минуты досуга; Надежд невозвратных в них блещут огни. Любви обманувшей, мечты невозможной; Как смутные призраки, с лаской тревожной Приходят к нам прошлого дни. II […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Странники мира. Percy Bysshe Shelley. The World’s Wanderers

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Странники мира Светлокрылая звезда! Неужели никогда Не находишь ты гнезда И летишь поныне? Молви, месяц-нелюдим! Бесприютный пилигрим, Странствуя путем своим, Ты грустишь поныне? Ищешь, ветер, ты во мгле, Нет ли места на земле, Хоть на ветке, хоть в дупле, Хоть […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Аллегория. Percy Bysshe Shelley. An Allegory

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Аллегория Их адаманта смутного портал Зияет на дороге бытия, Которой рок идти предначертал; Вокруг, вражды извечной не тая, Ярятся тени, словно между скал Клубятся тучи, буйны и густы, И воспаряют к вихрям высоты. Проходят многие своей стезей, Не зная, что теней […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вопрос. Percy Bysshe Shelley. The Question

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вопрос I Мне снился снег, засыпавший округу, Кружащийся, как мысли, надо мной, - Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу Развеяв, с юга брызнуло весной, Луга и лес взглянули друг на друга, Омытые недавней белизной Снегов, и ветвь склонилась над рекою, Как […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона. Percy Bysshe Shelley. Hymn of Apollo

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Гимн Аполлона I Пока я, звездным пологом сокрыт, Простерся спящий, сонм бессонных Ор За мною с неба лунного следит, Но ото сна освободит мой взор, Чуть повелит Заря, седая мать, Что время и Луне и снам бежать. II Взбираюсь […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины. Percy Bysshe Shelley. Song Of Proserpine

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песнь Прозерпины Ты, Земля, Богиня-мать, Ты, родящая во мраке, Чтоб могли существовать Боги, люди, звери, злаки. Сил целебных не жалей Ты для дочери своей! Ты, вскормившая росой Всех детей земного года, Чтобы вешнею красой Расцвела в цветах природа, Сил целебных не […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Аретуза. Percy Bysshe Shelley. Arethusa

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Аретуза I Словно грозные стражи, Встали горные кряжи, Кряжи Акрокераунских гор, Встали в тесном союзе, Чтоб не дать Аретузе Убежать на манящий простор. Но она убежала И волной разостлала Семицветные кудри свои И на западных склонах В переливах зеленых Расстелила по […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К… (Я трепещу твоих лобзаний). Percy Bysshe Shelley. To… (I Fear Thy Kisses, Gentle Maiden)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К… (Я трепещу твоих лобзаний) Я трепещу твоих лобзаний, Но ты не бойся. Знай: Я сам приму весь груз страданий, Ты ж налегке ступай. Страшусь твоих движений, взгляда, Но ты боишься зря: Мне только любоваться надо Тобой, боготворя. Перевод А. […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Ода свободе. Percy Bysshe Shelley. Ode to Liberty

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Ода свободе Свобода! Стяг разорван твой, но все ж Он веет против ветра, как гроза. Байрон I Сверкнула молнией на рубеже Испании – свобода, и гроза - От башни к башне, от души к душе - Пожаром охватила небеса. […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Наслаждение. Percy Bysshe Shelley. The Birth of Pleasure

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Наслаждение В день земного нарожденья Родилося Наслажденье; Из небесной легкой плоти, Нежной музыкой в полете, В кольцах белого тумана, Из певучего дурмана, Среди сосен, что шумели У озерной колыбели, Невесомо воспарило Животворное ветрило. Гармонической, сквозной, Невесомой пеленой, Лучезарна и чиста, Обвилась вокруг […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. О Фанни Годвин. Percy Bysshe Shelley. On Fanny Godwin

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) О Фанни Годвин которая кончила свою жизнь самоубийством Дрожал ее голос, когда мы прощались, ‎ Но я не видел, что это — душа Дрожит в ней и меркнет, и так мы расстались, ‎‎ И я простился, небрежно, спеша. Горе! Ты плачешь, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Мэри Вульстонкрафт Годвин. Percy Bysshe Shelley. To Mary Wollstonecraft Godwin

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Мэри Вульстонкрафт Годвин Я удержал нахлынувшие слезы, Я твердым был и лишь слегка вздохнул, Свои глаза, как бы страшась угрозы, Я от твоих в испуге отвернул, И я не знал, что ты, меня жалея, Глядела и любила, не робея. Согнуть […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Суровые ветры. Percy Bysshe Shelley. The Rude Wind Is Singing

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Суровые ветры Меж ветвей оголенных суровые ветры качаются, ‎ Похоронный напев замирает над ропотом струй, И холодные черви, холодные черви цепляются ‎ За лицо, где горел, так недавно горел поцелуй. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник на […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Морская баллада. Samuel Taylor Coleridge. Water Ballad

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Морская баллада «Давно стою одна я На этом берегу, А всё родного края Увидеть не могу. Одной мне стало худо, Тоска меня гнетёт. Возьми меня отсюда, Отважный мореход!» «Увидишь до рассвета Родные […]

Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Море и жаворонок. Gerard Manley Hopkins. The Sea and the Skylark

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Море и жаворонок Вторгаются в уши два шума с обеих сторон, Два голоса – справа, где лава морская кипит, То с ревом штурмуя утесов прибрежных гранит, То тихо качая луны убывающей сон, И слева, где с неба несется ликующий звон: Там […]