Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 51. С разбитым сердцем как-то я. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 51. Loitering with a Vacant Eye
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 51. С разбитым сердцем как-то я С разбитым сердцем как-то я В зал греческий забрел, друзья, И там, в болезненном пылу Заметил статую в углу. Спал истукан немало лет, Ан глянул пристально в ответ. Казалось, он хотел сказать: “Привет, […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 5. Везде одуванчики – только взгляни. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 5. Oh See How Thick the Goldcup Flowers
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 5. Везде одуванчики – только взгляни Везде одуванчики – только взгляни, И в поле и на меже. Прислушайся, шепчут нам тихо они: Такому не быть уже. В том нету дурного, давай обойдем Луга, соберем букет. Ужели бояться нам за […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Труд без мечты. Samuel Taylor Coleridge. Work without Hope
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Труд без мечты Природа — это труд. Покинул жук нору. Пчела жужжит, а в небе — птичий звон. Зима с улыбкою заснула на ветру, И на лице ее весенний виден сон! Единственный, я праздность берегу. Мед не несу, не строю, не бегу. […]
Английская поэзия. Джон Китс. К миру. John Keats. On Peace
Джон Китс (John Keats) К миру Мир! Отгони раздор от наших нив, Не дай войне опять в наш дом вселиться! Тройное королевство осенив, Верни улыбку на живые лица. Я рад тебе! Я рад соединиться С товарищами – с теми, кто вдали. Не порть нам радость! Дай надежде […]
Английская поэзия. Джон Уилмот, граф Рочестер. Песня (Я не с тобой, и я томлюсь). John Wilmot, Earl of Rochester. A Song (Absent from thee, I languish still)
Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester) Песня (Я не с тобой, и я томлюсь) Я не с тобой, и я томлюсь, Но ты не спрашивай, не надо, Когда я в рай к тебе вернусь, Бродяга, созданный для ада. Своим путём […]
Английская поэзия. Томас Уайетт. Я есмь, что я есмь, и пребуду таков. Thomas Wyatt. I Am As I Am
Томас Уайетт (Thomas Wyatt) * * * Я есмь, что я есмь, и пребуду таков, Но от взоров чужих меня застит покров. В зле, в добре, на свободе, под гнетом оков Я есмь, что я есмь, и пребуду таков. Душа у меня не сгорает в жару, Честную […]
Английская поэзия. Джеймс Томсон. Песня (Кумир желанья хитроватый…). James Thomson. Song (One day the god of fond desire…)
Джеймс Томсон (James Thomson) Песня (Кумир желанья хитроватый…) Кумир желанья хитроватый Вопрос Дамону предложил: «Огонь любви, огонь крылатый, Зачем ты в деву не вложил?» А тот – в ответ: «Пускай ты ныне Над сердцем властвуешь моим, Ты не сломил моей гордыни, Когда я страстью […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мёд. Robert Louis Stevenson. Heather Ale
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Вересковый мёд Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 6. Дождь. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 6. Rain
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 6. Дождь Повсюду дождь: он льет на сад, На хмурый лес вдали, На наши зонтики, а там – В морях — на корабли. Перевод Осипа Румера Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 6. […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 1. Зимой и летом. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 1. Bed in Summer
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 1. Зимой и летом Зимой, еще не брезжит свет, А я уже умыт, одет. Напротив, летом спать меня Всегда кладут при свете дня. Средь бела дня я спать иду, А птицы прыгают в саду, И взрослые, покинув дом, Гуляют […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте. Oscar Wilde. Vita Nuova
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) На «Vita nuova» Данте Стоял над морем я безмолвный и унылый, А ветер плачущий крепчал, и там в тени Струились красные вечерние огни, И море пеною мои уста омыло. Пугливо льнул к волне взмах чайки длиннокрылой. “Увы! – воскликнул я. – Мои печальны […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Колыбельная юному вождю. Walter Scott. Lullaby of an Infant Chief
Вальтер Скотт (Walter Scott) Колыбельная юному вождю Усни, мой мальчик, глаза закрой. Был рыцарем славным родитель твой, А мать была леди, сама краса. Твои эти башни, поля и леса. Баюшки-баю, баю, бай, Баюшки-баю, скорей засыпай. Затишье рожок потревожил опять - Он стражу скликает тебя охранять, И прежде […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 10. Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне. Philip Sidney. Sonnet 10. Reason
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 10. Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне Бранишь любовь и сердце, сумасброд; По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине Иль брал из рук Природы спелый плод, Или следил светил небесных ход. Напрасно тупишь […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 94. О горе, все слова – в твоей лишь воле. Philip Sidney. Sonnet 94. Grief Find The Words
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 94. О горе, все слова – в твоей лишь воле О горе, все слова – в твоей лишь воле, Ведь это твой мрачит мне разум яд, Да так, что внутрь устремленный взгляд Не может различить пределы боли. Так погорюй, (ты можешь!), и […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К природе. Samuel Taylor Coleridge. To Nature
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) К природе Вам может показаться это странным, Что наслажденье я пытаюсь получить От каждой мелочи. И может научить Меня любви и вере неустанной Листва дерев и форма лепестка. Да будет так. И если мир порою Угрюмо посмеется надо мною, Моя душа останется […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Федра. Oscar Wilde. Phèdre
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Федра Саре Бернар Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло, бродить В оливковых аллеях Академий. Ломать в ручье тростник с мечтами теми, Что Пан в него затрубит, и шалить Меж девушек у моря, где проплыть […]
Английская поэзия. Данте Габриэль Россетти. Сдающая карты. Dante Gabriel Rossetti. The Card-Dealer
Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Сдающая карты Да, взор ее, что опьянит Любого, как вином, Слит с тишиной – так растворен Мотив один в другом; Ее глаза пронзают ночь И видят звезды днем. Закрыла золотом она Зеленое сукно; Какой волшебной тишиной Чело облечено! Богат, кто сможет […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Requiescat. Oscar Wilde. Requiescat
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Requiescat Ступай легко: ведь обитает Она под снегом там. Шепчи нежней: она внимает Лесным цветам. Заржавела коса златая, Потускла, ах! Она — прекрасная, младая — Теперь лишь прах. Белее лилии блистала, Росла, любя, И женщиной едва сознала Сама себя. Доска тяжелая […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Theoretikos. Oscar Wilde. Theoretikos
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Theoretikos Империя на глиняных ногах — Наш островок: ему уже не сродно Теперь всё то, что гордо, благородно, И лавр его похитил некий враг. И не звенит тот голос на холмах, Что о свободе пел: а ты свободна, Моя душа! Беги, ты не пригодна […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Мильтону. Oscar Wilde. To Milton
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Мильтону Я думаю, Мильтон, твой дух устал Бродить у белых скал, высоких башен: Наш пышный мир, так огненно раскрашен, Стал пепельным, он скучен стал и мал. А век комедией притворной стал, Нам без неё наш день казался б страшен, И, несмотря на блеск, на […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 111. Song of the Battle Eve
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ – ДЕВЯТЫЙ ВЕК Враг пришёл в родимый дом. Завтра мы с тобой вдвоём Дружно выйдем в бой плечом к плечу. Пусть враги бегут заране, Пусть вино кипит в стакане – Эй, дружок, я […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Псалом 8. John Milton. Psalm 8
Джон Мильтон (John Milton) Псалом 8 Сколь, господи, твоя безмерна слава, Простершаяся выше звезд ночных, Сколь имя божье всюду величаво! Из уст младенцев и детей грудных Исторгнул ты себе хвалу к печали И скорби тех, кто на тебя восстал, Чтобы твои хулители молчали, Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Дженевьева. Samuel Taylor Coleridge. Genevieve
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Дженевьева Моя любовь, о Дженевьева! Ты в ореоле красоты, Твой голос — ангелов напевы, Взгляд — свет рождественской звезды! Но только в сердце равнодушном От жара страсти нет следа. Твой голос кажется бездушным, Хотя и грустен иногда. Когда страдалец бледный гибнет, Не […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Ещё одной высокой, важной песни. Robert Southey. Hymn To The Penates
Роберт Саути (Robert Southey) * * * Ещё одной высокой, важной песни Внемли, о Феб, и смолкнувшую лиру В разрушенном святилище твоём Повешу я, да издаёт она, Когда столбы его колеблет буря, Печальный звук! Ещё единый гимн — Внемлите мне, пенаты, — вам пою Обетный гимн. Советники Зевеса, […]
Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Матильда Джейн. Lewis Carroll. Matilda Jane (Bessie’s Song to Her Doll)
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Матильда Джейн – Всё равнодушки-прохладушки К игрушке, книжке-раскладушке… Не видят глазки? Что ж так вдруг, Матильда Джейн, мой милый друг? – Мои прекрасные загадки Тебе, капризной, стали гадки? Игра – в молчанки? Что ж так вдруг, […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Песня для Вечерней Звезды. Thomas Campbell. To the Evening Star
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Песня для Вечерней Звезды По тебе, о Звезда, возвращается пчёлка на соты. При тебе возвращается труженик с тяжкой работы. Если звёзды способны внушать состоянье покоя, То из тысячи тысяч способна лишь ты на такое В те минуты, когда это небо всего нам дороже, […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Уллин и его дочь. Thomas Campbell. Lord Ullin’s Daughter
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Уллин и его дочь Баллада Был сильный вихорь, сильный дождь; Кипя, ярилася пучина; Ко брегу Рино, горный вождь, Примчался с дочерью Уллина. «Рыбак, прими нас в твой челнок; Рыбак, спаси нас от погони; Уллин с дружиной недалек: Нам слышны крики; мчатся кони». […]
Английская поэзия. Джон Клэр. Приглашение в вечность. John Clare. An Invite to Eternity
Джон Клэр (John Clare) Приглашение в вечность Пойдешь ли, милая, со мной - о девушка, пойдешь ли ты в туман и холод ледяной, в ущелья мглы и темноты - туда, где не видать ни зги, где в никуда ведут шаги и ни звезды во мгле ночной, - пойдешь […]
Английская поэзия. Джон Китс. Коту госпожи Рейнольдс. John Keats. To Mrs Reynolds’s Cat
Джон Китс (John Keats) Коту госпожи Рейнольдс Кот-котофей! Вишь, снова тяжело Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек, Которых приголубил! Сколько крышек Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло Не замолить, как ни гляди светло Зеленым бархатом; грехов излишек Когтит меня, напомнив тьмой одышек О драках, о цыплятах; […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 46. Прощание колонн. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 46. The Parting of the Columns
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 46. Прощание колонн «… –– числа текущего месяца смешанный отряд колониальных войск отправился из –– в Кейптаун, где он присоединился к соответствующим контингентам, возвращающимся на родину после прохождения пятнадцатимесячной службы в рядах действующей армии. До станции отряд провожали подразделения регулярных войск […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Сигара. Thomas Hood. The Cigar
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Сигара Я не хватаю с неба звёзд. Лежу на койке старой, Смеюсь над миром и дымлю Огромнейшей сигарой. СИГАРА Сам я не тори и не виг. Парламентская свара Мне ни к чему, друзья мои: При мне – […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Эпитафия. Samuel Taylor Coleridge. Epitaph
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Эпитафия Остановись-ка, странник божий, стой! И прочитай смиренно: под землей Поэт лежит — или хотевший быть таким О, вознеси молитву перед ним! Он тот, кто много лет свой дух терзал Обретший смерть, он в ней бессмертье отыскал! Будь милосерднее, хвала; за славу […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. Непонятливому критику. Arthur Conan Doyle. To an Undiscerning Critic
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Непонятливому критику С этим смириться, наверное, следует: Глупость людская предела не ведает. Бедный мой критик! Меня он корит Фразой надменной, что Холмс говорит: Будто Дюпен, мол, созданье Эдгарово, В сыске – приверженец метода старого. Или впервые ты слышишь, приятель, Что не […]
Английская поэзия. Томас Грей. Ода весне. Thomas Gray. Ode on the Spring
Томас Грей (Thomas Gray) Ода весне Смотри! Розовогруда нам Венера предстаёт! Цвести не терпится цветам, Едва проснулся год! Пернатый Аттики поэт Кукушке трелью шлёт привет В гармонии с Природой, в лад, И шепчущие ветерки — Зефиры, хладны и легки, Разносят аромат. Где дуб, высокий исполин Дарит нас […]
Английская поэзия. Джон Гей. Пастух и Философ. John Gay. The Shepherd and the Philosopher
Джон Гей (John Gay) Пастух и Философ Жил селянин простой, нелживый. Он не гонялся за наживой, От дела к делу не метался, Ума от жизни набирался, И меж холмов, ручьёв и речек Смиренно пас своих овечек. Был чужд и зависти, и спеси, Мечтой не реял в поднебесье, И […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Кто вышел солнцем, без пятна. William Wordsworth. To Mary
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Кто вышел солнцем, без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в “совершенства” не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что […]
Английская поэзия. Руперт Брук. Мертвые. Rupert Chawner Brooke. The Dead (Blow out, you bugles, over the rich Dead!)
Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) Мертвые О, воструби, труба, над сонмом мертвецов! Нет стариков в рядах последнего парада. Смерть одарила нас куда богаче злата — Они переместились в лучший из миров. И там, наполнив кубок молодым вином, Они отвергли бытия земную радость — И праведность труда, и […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Улыбка. William Blake. The Smile
Уильям Блейк (William Blake) Улыбка Есть Улыбка любви, Есть Улыбка обмана И есть Улыбка Улыбок - В ней обе других слиянны. Есть пристальный Взор вражды, Есть пристальный Взор презренья, И есть этих Взоров Взор - И несть от него спасенья. Ибо он прожигает мозг, Ибо душу […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона]. Robert Burns. Lines Written Extempore in a Lady’s Pocket-Book [Miss Kennedy, Sister-in-Law of Gavin Gamilton]
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона] Дожить бы до поры, когда народы Возьмут себе сокровища Свободы, Когда сатрап ответит за сатрапство, И канут в лету деспотизм и рабство! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 2.06.2016 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон. Robert Burns. Elegy On The Death of Peg Nicholson
Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон Ты доброй лошадью была. Печаль моя – безмерна: По Ниту нынче не плывёшь, Минуя устье Кэрна. Ты доброй лошадью была И гарцевала добро. По Ниту нынче ты плывёшь – Одни сплошные рёбра. […]