Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Цыганы. William Wordsworth. Gipsies

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Цыганы Мужчины, женщины и дети – весь Сплоченный род, на том же месте, здесь; Подмостки те же – тот же луг, И тех же лицедеев круг; Лишь дерзостней костер ночной горит, Придав глубокий, рдяный колорит Цыганам смуглым, и шатрам, И жалким травяным одрам… Столь […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Одинокая жница. William Wordsworth. The Solitary Reaper

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Одинокая жница Ты слышишь голос там, во ржи, Шотландской девушки простой, Но, чтобы песню не спугнуть, Ты на виду не стой. И жнет, и вяжет – все одна, И песня долгая грустна, И в тишине звучит напев, Глухой долиной завладев. Так аравийский соловей В […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Гнездо пеночки. William Wordsworth. A Wren’s Nest

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Гнездо пеночки Из гнезд, свиваемых весной По рощам птичками, ничье С такой не строится красой, Как пеночки жилье. На нем и свода сверху нет, Нет и дверей; но никогда Не проникает яркий свет, Ни дождик в глубь гнезда. В нем так уютно, […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Милорду-невежде. Ben Jonson. To My Lord Ignorant

Бен Джонсон (Ben Jonson) Милорду-невежде Ты мне сказал, что быть поэтом – стыд! Пусть прозвище тебе отныне мстит! Оригинал или первоисточник на английском языке To My Lord Ignorant THou call’st me Poet, as a term of Shame: But I have my Revenge made, in thy Name. 2184 […]

Английская поэзия. Энн Бронте. Поздравление себе. Anne Brontë. Self-congratulation

Энн Бронте (Anne Brontë) Поздравление себе – Елена, милая – во всем Другой была ты прежде: Простушка ты была лицом, Фигурой и в одежде; А нынче что? Елены той Уж нету и следа: Ты распрощалась с простотой, Ты – новая звезда! С чего ж в тебе произошла […]

Английская поэзия. Эмили Бронте. Сочувствие. Emily Jane Brontë. Sympathy

Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Сочувствие Надежды не теряй, пока Видны в ночи зарницы, Румянит вечер облака И утро золотится. Надежды не теряй – и пусть Рекою льются слезы: Уйдет из сердца злая грусть И вырвутся занозы. От боли стонет человек - Так ветер стонет тоже, Осенний […]

Английская поэзия. Эмили Бронте. Стихи к – . Emily Jane Brontë. Stanzas to –

Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Стихи к – Пусть ненавидят все и пусть Спешат забыть тебя скорей, Но я лелею в сердце грусть О жизни сломанной твоей! Ведь это ты был здесь сейчас - И горьких слез поток из глаз Единым словом прекратил, Лицо улыбкой осветил. И обратилась […]

Английская поэзия. Эмили Бронте. Стансы. Emily Jane Brontë. Stanzas

Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Стансы Не плачу – с окончаньем жеста Любви пришел конец; Нет больше в темном мире места Для наших двух сердец. Не плачу, ибо прелесть лета До осени видна; И значит, наша песня спета - Все выпито до дна ! И я […]

Английская поэзия. Эмили Бронте. Старый стоик. Emily Jane Brontë. The Old Stoic

Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Старый стоик Богатству вовсе я не рад; Кто любит – тот смешон; Желанье славы и наград - Красивый глупый сон. Молюсь я не затем, чтоб влезть Своей молитвой в рай: “Оставь меня таким, как есть, И мне свободу дай !” К […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Алхимик. Ben Jonson. To Alchymists

Бен Джонсон (Ben Jonson) Алхимик Ты горы златые владыкам сулишь, Но беден ты сам, как церковная мышь! © Перевод Евг. Фельдмана 28.12.2010 31.12.2010 (ред.) 7.01.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Алхимикам Вам тайный путь к обогащенью ведом? - Что ж ходит нищета за вами […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Непоправимое. Elizabeth Barrett-Browning. Irreparableness

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Непоправимое Сегодня я в лугах весь день цветы рвала, Струившие с зарей свое благоуханье, И пело все во мне, как пташка иль пчела, Летящая в поля, встречая дня сиянье. Но чем скорей цветы постигло увяданье - Тем крепче я, в руке сжимая их, несла, […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Даль. Elizabeth Barrett-Browning. The Prospect

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Даль Подобье мы детей, когда они, вздыхая, Капризно лбом прильнут к поверхности стекла, Туманят гладь его, которая светла, Даль неба и полей от взора закрывая… С тех пор, как Промыслом разлучена была С душою скорбною за гробом жизнь другая, - Меж ней и взорами, […]

Английская поэзия. Джон Уилмот, граф Рочестер. Любовь и Жизнь. John Wilmot, Earl of Rochester. Love and Life

Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester) Любовь и Жизнь Что было, – не принадлежит Мне в мире под луною. Того, что было, – общий вид Одна лишь Память сохранит За смутной пеленою. Что будет – будет, я того […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Приглашение друга на ужин. Ben Jonson. Inviting a Friend to Supper

Бен Джонсон (Ben Jonson) Приглашение друга на ужин Любезный сэр, прошу вас вечерком Пожаловать в мой небогатый дом: Надеюсь, я достоин вас. К тому же Облагородите вы скромный ужин И тех моих гостей, чье положенье Иначе не заслужит уваженья. Сэр, ждет вас замечательный прием: Беседе – не еде […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста. Rudyard Kipling. A Smuggler’s Song

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песня контрабандиста Пусть тебя разбудит цокот за окном - Ты не трогай ставни, спи спокойным сном. Ни о чем не спросишь – не солгут в ответ. Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед! Два десятка пони Сквозь туман и мрак, Курево – […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Дьяволу. Robert Burns. Address to the Deil

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Дьяволу О Князь! Глава порфироносных сил, Вождь Серафимских ратей боевых. Мильтон, «Потерянный рай». (Перевод Арк. Штейнберга) Эй, как бы там тебя ни звали, — Бес, Дьявол, Черт ли, Сатана ли, Несчастным грешникам в подвале Устроил плен ты, И серу жжёшь, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Моление благочестивого Вилли. Robert Burns. Holy Willie’s Prayer

Роберт Бернс (Robert Burns) Моление благочестивого Вилли О Ты, что, личной славы ради, Представил нас в таком раскладе: Один — в небесном вертограде, Зато десятку — В гееннском полыме и смраде Плясать вприсядку! О Ты, божественная мочь! Ты целый мир отправил в ночь, Но лишь меня отставил […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Шерамурский бой. Robert Burns. The Battle of Sherramuir

Роберт Бернс (Robert Burns) Шерамурский бой – Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? – Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning

Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, ‎Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах ‎И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— ‎Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком ‎Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]

Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music

Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet

Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John

Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал ‎Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, ‎Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил ‎На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил ‎За […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Охотничья песня. Walter Scott. Hunting Song

Вальтер Скотт (Walter Scott) Охотничья песня Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 152. In loving thee thou know’st I am forsworn

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 151. Не знает юность совести упреков. William Shakespeare. Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 151. Не знает юность совести упреков Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть – дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь. William Shakespeare. Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне. William Shakespeare. Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна. William Shakespeare. Sonnet 147. My love is as a fever longing still

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна Любовь – недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной. William Shakespeare. Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сын мой Джек. Rudyard Kipling. My Boy Jack?

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сын мой Джек Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь? Не с этим шквалом, не с этой волной. А может, другим он вести шлет? Не с этой волной. Ведь что утонуло, то вряд ли […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь маленького охотника. Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь маленького охотника Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших крылах, И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! По прогалине скользнуло как бы смутное виденье, И пронесся шепот в сумрачных кустах; А на лбу […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. История Урии. Rudyard Kipling. The Story of Uriah

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) История Урии «В одном городе были два человека: один богатый, а другой бедный».1 Джек Ба́рретт уехал в Кветту. Ему приказали: «надо!» Жене он оставил в Си́мле Бóльшую часть оклада. Джек Ба́рретт скончался в Кве́тте Через месяц, не выдержав ада. […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Клятва Мойны. Walter Scott. Nora’s Vow

Вальтер Скотт (Walter Scott) Клятва Мойны Вот клятва Мойны молодой: «Не буду графу я женой! Хотя б от всех людских племён Остались в мире я да он, Хотя б он мне в награду дал Алмазы, жемчуг и коралл, Хотя б владел он всей страной, — Не буду графу […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Матерь моя. Rudyard Kipling. Mother o’ Mine

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Матерь моя Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной. Матерь моя! О матерь моя! Будь я утоплен в морской глубине, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне. […]