Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 18. The Widow’s Party

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы – Где был ты, не возьму я в толк, Джонни, Джонни? – На пикнике – там был весь полк. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Они нас вызвали на плац, И каждому – повестку – […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 15. The Young British Soldier

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение Когда увозишь на Восток служить зелёного юнца, Он разумом – дитё-дитёй, а пьёт похлеще жеребца И удивляется солдат, что все болеет без конца, Ещё не вставший в строй солдат, В строй, строй, строй солдат, В […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гиены. Rudyard Kipling. The Hyaenas

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гиены Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых гиен отряд. За что он умер и как он жил - Это им все равно. Добраться до мяса, костей и жил Им надо, пока темно. Война приготовила пир […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 19. Ford O’ Kabul River

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул Возле города Кабула - В рог труби, штыком вперед! - Захлебнулся, утонул он, Не прошел он этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший, Темной […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche. Rudyard Kipling. La Nuit Blanche

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) La Nuit Blanche Считают Умные Ребята, Что Барды могут лишь своё В стихах описывать житьё И продавать стихи за златo. Преподнеси я хоть на блюде Иную истину для них, Для заблуждений дорогих Её отвергнут эти люди. Утро. Только б до подушки […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Песня о рубашке. Thomas Hood. The Song of the Shirt

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Песня о рубашке Затекшие пальцы болят, И веки болят на опухших глазах… Швея в своем жалком отрепье сидит С шитьем и иголкой в руках… Шьет — шьет — шьет. В грязи, в нищете, голодна, И жалобно горькую песню поет — Поет о рубашке […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 145. Я ненавижу, – вот слова. William Shakespeare. Sonnet 145. Those lips that Love’s own hand did make

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 145. Я ненавижу, – вот слова Я ненавижу, – вот слова, Что с милых уст ее на днях Сорвались в гневе. Но едва Она приметила мой страх, - Как придержала язычок, Который мне до этих пор Шептал то ласку, то упрек, А […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать. William Shakespeare. Sonnet 143. Lo as a careful huswife runs to catch

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам и жалобам глуха, И тщетно гонится за беглецом, Который, шею вытянув вперед И трепеща перед ее лицом, Передохнуть хозяйке не […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 142. Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив. William Shakespeare. Sonnet 142. Love is my sin, and thy dear virtue hate

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 142. Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив. Ты не прощаешь моего порока. Но, наши преступления сравнив, Моей любви не бросишь ты упрека. Или поймешь, что не твои уста Изобличать меня имеют право. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены. William Shakespeare. Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай. William Shakespeare. Sonnet 140. be wise as thou art cruel, do not press

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай Будь так умна, как зла. Не размыкай Зажатых уст моей душевной боли. Не то страданья, хлынув через край, Заговорят внезапно поневоле. Хоть ты меня не любишь, обмани Меня поддельной, мнимою любовью. Кто доживает считанные […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай. William Shakespeare. Sonnet 139. o call not me to justify the wrong

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу силой побеждай, Но хитростью не наноси мне ран. Люби другого, но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Твой взгляд – разящий […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Мэри Шелли. Percy Bysshe Shelley. To Mary Shelley

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Мэри Шелли Мир туманный угрюм, И устал я от дум, Я устал без тебя на пути; Ты смеялась светло, Но сиянье ушло, Нужно было и мне с ним уйти. Перевод К. Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском языке To Mary […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Констанции. Percy Bysshe Shelley. To Constantia

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Констанции В полдень к розе льнет роса От звенящего фонтана. Но бледна среди тумана, Под луной, ее краса. Свет холодный, свет заемный, Светлый – сам, над нею темный. Так и сердце у меня, Хоть не блещет розой алой, Но цветок, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь. William Shakespeare. Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Золото. Thomas Hood. Gold!

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Золото Золото, золото, ярко блестящее, Всё покупавшее, всё продававшее, В наши карманы с трудом попадавшее, И из кармана легко уходящее! Юноше ты продаёшь наслаждения, Старость беречь тебя жадно старается; Ты достаешься ценой преступления: Из-за тебя целый мир пресмыкается, Грабит, ворует, в крови обагряется… […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз. William Shakespeare. Sonnet 137. Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди. Robert Southey. Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her

Роберт Саути (Robert Southey) Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди На кровле ворон дико прокричал — ‎Старушка слышит и бледнеет. Понятно ей, что ворон тот сказал: ‎Слегла в постель, дрожит, хладеет. И во́пит скорбно: «Где мой сын […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. За цыганской звездой. Rudyard Kipling. The Gipsy Trail

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) За цыганской звездой Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылёк — на вьюнок луговой, А цыган идёт, куда воля ведёт, За своей цыганской звездой! А цыган идёт, куда воля ведёт, Куда очи его глядят, За звездой вослед он пройдёт весь свет — И […]

Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень. Gerard Manley Hopkins. Spring and Fall

АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ, СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ПОЭЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Весна и осень Маленькой девочке Маргрит, оттого ль грустна ты, Что пустеют рощ палаты? Что ложится, облетая, Наземь крона золотая? Ах, с годами заскорузнет Сердце – в нем ничто […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Доника. Robert Southey. Donica

Роберт Саути (Robert Southey) Доника Есть озеро перед скалой огромной; ‎На той скале давно стоял Высокий замок и громадой темной ‎Прибрежны воды омрачал. На озере ладья не попадалась; ‎Рыбак страшился у́дить в нем; И ласточка, летя над ним, боялась ‎К нему дотронуться крылом. Хотя б стада […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Зима крестьянки. Thomas Hardy. The Farm Woman’s Winter

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Зима крестьянки Когда бы зеленели Деревья круглый год, И птицы все звенели, Не ведая забот, И не тянуло хладом В предвестье близких вьюг, Тогда бы снова рядом Со мною был мой друг! Тот, что пахал, слабея Под ветром, дотемна, И чья теперь, […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Адельстан. Robert Southey. Rudiger

Роберт Саути (Robert Southey) Адельстан День багрянил, померкая, ‎Скат лесистых берегов; Ре́ин, в зареве сияя, ‎Пышен тёк между холмов. Он летучей влагой пены ‎Замок Аллен орошал; Терема́ зубчаты стены ‎Он в потоке отражал. Девы красные толпою ‎Из растворчатых ворот Вышли на́ берег — игрою ‎Встретить месяца […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Гостеприимный дом. Thomas Hardy. The House of Hospitalities

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Гостеприимный дом Помнишь, как с песней бочонок почали, Бросили в печку дрова… Помнишь, как здесь мы друзей привечали В канун Рождества? Умерли или, как я, поседели Те, кто веселой порой Песни, немногим понятные, пели Здесь, вместе со мной. Смолкла виола, чьи […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Трагедия бродяжки. Thomas Hardy. A Trampwoman’s Tragedy

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Трагедия бродяжки I День долог был, и вчетвером, Мы вчетвером Давно проверенным путем На север выбирались, От ноши, от жары устав, Вдоль седжмурских полей, канав, Передыхая у застав, Где пошлины взимались. II Мы двадцать миль пешком прошли, Пешком прошли - […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Жалоба Тэсс. Thomas Hardy. Tess’s Lament

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Жалоба Тэсс I Меня забудьте поскорей, Ох, поскорей! Не буду видеть ни людей, Ни солнца, ни звезды. Последний всем отдам поклон, Уйду под погребальный звон, Приму могилы хладный сон, Окончены труды. II На ферме долго я жила, О, как жила! […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). К Лизби Браун. Thomas Hardy. To Lizbie Browne

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) К Лизби Браун I Ох, Лизби Браун, Где нынче ты? Там солнца свет Или беды- Печали нет? Как, Лизби Браун? II Ты, Лизби Браун, Была смела И всех, смеясь, Сразить могла Игрою глаз, Да, Лизби Браун! III Мне, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). К жизни. Thomas Hardy. To Life

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) К жизни О, Жизнь, до чего ж томит Меня твой понурый взор, Твой вечно унылый вид, Таящий немой укор. Твои слова о Судьбе Известны мне наперед, И здесь у меня к тебе Давно особенный счет. Но разве нельзя хоть раз - […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее. Percy Bysshe Shelley. On the Medusa of Leonardo Da Vinci in the Florentine Gallery

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее В зенит полночный взоры погружая, На крутизне покоится она, Благоговенье местности внушая, Как божество, прекрасна и страшна; Грозою огнедышащей сражая, Таит очей бездонных глубина Трагическую тайну мирозданья В агонии предсмертного страданья. Не страхом – […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Ода западному ветру. Percy Bysshe Shelley. Ode to the West Wind

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Ода западному ветру I О буйный ветер запада осенний! Перед тобой толпой бегут листы, Как перед чародеем привиденья, То бурей желтизны и красноты, То пестрым вихрем всех оттенков гнили; То голых пашен черные пласты Засыпал семенами в изобилье. Весной […]

Английская поэзия. Эдмунд Уоллер. К весьма молодой леди. Edmund Waller. To a Very Young Lady

Эдмунд Уоллер (Edmund Waller) К весьма молодой леди Зачем пришёл я в этот мир, когда в нём не было тебя? Зачем терзаюсь я теперь, жестоко чувства теребя? Зачем терзаюсь я теперь, зачем я так тебя люблю, Когда блаженства я ищу, но […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Луи Наполеон. Oscar Wilde. Louis Napoleon

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Луи Наполеон Орёл Аустерлица! С небосвода Ты видел ли чужие берега, Где пал от пули тёмного врага Наследник императорского рода! Несчастный мальчик! Ты чужою жертвой Стал на чужбине, — о твоей судьбе Не будет слёзы лить легионер твой! Французская республика тебе Воздаст […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Quantum Mutata. Oscar Wilde. Quantum Mutata

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Quantum Mutata В Европе время замерло на месте, Но, гордо возмутив её покой, Британский лев, заслыша гнев людской, Тирана низложил. Взыскуя мести, Республика была твердыней чести! Пьемонтцы могут подтвердить — какой Охвачен папа Римский был тоской. «Что Кромвель?» И, внимая каждой вести, Дрожал понтифик […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Увещание. Percy Bysshe Shelley. An Exhortation

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Увещание Пьет воздух, свет хамелеон, Славу и любовь – поэт. Если б находил их он В сем обширном мире бед, Не была ли б, всякий час, Краска у него не та, - Как хамелеон цвета Сменит, свету напоказ, В сутки двадцать раз? […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Libertatis Sacra Fames. Oscar Wilde. Libertatis Sacra Fames

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Libertatis Sacra Fames Прекрасны идеалы демократий, Когда подобен каждый — Королю, — Но я определенно не люблю Разгула нынешних крикливых братий; Монарх — достоин менее проклятий, Чем гнусных демагогов болтовня, — Анархией Свободу подменя, Они уже готовят нас к расплате; Мне мерзостно, когда над […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Impressions. Oscar Wilde. Impressions

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Impressions I Les silhouettes Морская зыбь в полосках серых. - Унылый вихрь не в ритме с ней. Луна, как лист осенних дней, Летит по ветру в бурных шхерах. На фоне бледного песка Прибрежный челн награвирован, В нем юнга – весел, чернобров […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. К Фортуне. James Thomson. To Fortune

Джеймс Томсон (James Thomson) К Фортуне Фортуна, вечный враг любови, Любые козни – наготове: Увы, любовные свиданья Ты превращаешь в расставанья, И люди радостей не чают, И души сохнут и мельчают, И ты живое, враг любови, Спешишь сгубить в самой основе, Чтоб счастье в горе […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. Правь, Британия!. James Thomson. Rule Britannia

Джеймс Томсон (James Thomson) Правь, Британия! Когда любимый наш предел Всевышний чудом сотворил, Хранитель ангел нам пропел, А хор небесный повторил: «Правь, Британия, морями! Бритт – свободный человек. Не бывать ему с рабами Ныне, присно и вовек!» Чужая рухнула […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет (Узорный не откидывай покров..). Percy Bysshe Shelley. Sonnet (Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live..)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет (Узорный не откидывай покров..) Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовем, пока живем, Хотя, помимо призрачных даров, Не обретаем ничего на нем; Над бездною, где нет иных миров, Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем. Я знал того, кто превозмог […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Percy Bysshe Shelley. Stanzas Written in Dejection, near Naples

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя I Сияет солнце, даль ясна, Вся в блестках, пляшет зыбь морская, И снежных гор голубизна Бледнеет, в блеске полдня тая. Все юно, как в преддверье мая, И от земли струится свет, И где-то суета людская, […]