Английская поэзия. Роберт Саути. Суд Божий над епископом. Robert Southey. God’s Judgment on a Wicked Bishop
Роберт Саути (Robert Southey) Суд Божий над епископом Были и лето и осень дождливы; Были потоплены пажити, нивы; Хлеб на полях не созрел и пропал; Сделался голод; народ умирал. Но у епископа милостью Неба Полны амбары огромные хлеба; Жито сберег прошлогоднее он: Был осторожен епископ Гаттон. […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 12. Master
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь Понёсся. […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 12. Master
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь Понёсся. […]
Английская поэзия. Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II. Geoffrey Chaucer. A Ballad Sent to King Richard
Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II В Британии дела пошли вверх дном: Корысть и Фальшь попрали все законы. И себялюбцы лезут напролом, И наглецам неведомы препоны. Иной болтун сулит на миллионы, Но жалкий грош – делам его […]
Английская поэзия. Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II. Geoffrey Chaucer. A Ballad Sent to King Richard
Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II В Британии дела пошли вверх дном: Корысть и Фальшь попрали все законы. И себялюбцы лезут напролом, И наглецам неведомы препоны. Иной болтун сулит на миллионы, Но жалкий грош – делам его […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Баллада антипуританская. Gilbert Keith Chesterton. A Ballade of an Anti-puritan
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Баллада антипуританская Там обсуждался автор модный, Ростки Прогресса, Спад и Взлет… Я не вопил, как Глас Народный, И в спор не лез — наоборот: Всхрапнул часочек без забот И молвил, пробудясь от сна, я: «Ваш клуб наскучил мне! так вот, Где тут […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Баллада антипуританская. Gilbert Keith Chesterton. A Ballade of an Anti-puritan
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Баллада антипуританская Там обсуждался автор модный, Ростки Прогресса, Спад и Взлет… Я не вопил, как Глас Народный, И в спор не лез — наоборот: Всхрапнул часочек без забот И молвил, пробудясь от сна, я: «Ваш клуб наскучил мне! так вот, Где тут […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Песнь поражения. Gilbert Keith Chesterton. A Song of Defeat
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Песнь поражения Рвется цепь, и стрелок опускает ружье, Господин и слуга объезжают равнину, Запах битвы напомнил мне хлеб и жнивье, И опять молодею я наполовину. Ибо наши вожди восклицали: «Конец!» Ибо наши пророки взывали напрасно. Наши пашни погибнут без стойких сердец. Войны […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Песнь поражения. Gilbert Keith Chesterton. A Song of Defeat
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Песнь поражения Рвется цепь, и стрелок опускает ружье, Господин и слуга объезжают равнину, Запах битвы напомнил мне хлеб и жнивье, И опять молодею я наполовину. Ибо наши вожди восклицали: «Конец!» Ибо наши пророки взывали напрасно. Наши пашни погибнут без стойких сердец. Войны […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Моление благочестивого Вилли. Robert Burns. Holy Willie’s Prayer
Роберт Бернс (Robert Burns) Моление благочестивого Вилли О Ты, что, личной славы ради, Представил нас в таком раскладе: Один — в небесном вертограде, Зато десятку — В гееннском полыме и смраде Плясать вприсядку! О Ты, божественная мочь! Ты целый мир отправил в ночь, Но лишь меня отставил […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Моление благочестивого Вилли. Robert Burns. Holy Willie’s Prayer
Роберт Бернс (Robert Burns) Моление благочестивого Вилли О Ты, что, личной славы ради, Представил нас в таком раскладе: Один — в небесном вертограде, Зато десятку — В гееннском полыме и смраде Плясать вприсядку! О Ты, божественная мочь! Ты целый мир отправил в ночь, Но лишь меня отставил […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Шерамурский бой. Robert Burns. The Battle of Sherramuir
Роберт Бернс (Robert Burns) Шерамурский бой – Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? – Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Шерамурский бой. Robert Burns. The Battle of Sherramuir
Роберт Бернс (Robert Burns) Шерамурский бой – Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? – Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning
Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning
Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]
Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music
Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Моление благочестивого Вилли. Robert Burns. Holy Willie’s Prayer
Роберт Бернс (Robert Burns) Моление благочестивого Вилли О Ты, что, личной славы ради, Представил нас в таком раскладе: Один — в небесном вертограде, Зато десятку — В гееннском полыме и смраде Плясать вприсядку! О Ты, божественная мочь! Ты целый мир отправил в ночь, Но лишь меня отставил […]
Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music
Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Шерамурский бой. Robert Burns. The Battle of Sherramuir
Роберт Бернс (Robert Burns) Шерамурский бой – Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? – Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning
Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music
Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet
Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet
Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John
Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил За […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John
Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил За […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]