Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet
Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Охотничья песня. Walter Scott. Hunting Song
Вальтер Скотт (Walter Scott) Охотничья песня Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Охотничья песня. Walter Scott. Hunting Song
Вальтер Скотт (Walter Scott) Охотничья песня Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John
Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил За […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 152. In loving thee thou know’st I am forsworn
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 152. In loving thee thou know’st I am forsworn
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 151. Не знает юность совести упреков. William Shakespeare. Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 151. Не знает юность совести упреков Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть – дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 151. Не знает юность совести упреков. William Shakespeare. Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 151. Не знает юность совести упреков Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть – дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь. William Shakespeare. Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь. William Shakespeare. Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Охотничья песня. Walter Scott. Hunting Song
Вальтер Скотт (Walter Scott) Охотничья песня Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне. William Shakespeare. Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне. William Shakespeare. Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 152. In loving thee thou know’st I am forsworn
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна. William Shakespeare. Sonnet 147. My love is as a fever longing still
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна Любовь – недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна. William Shakespeare. Sonnet 147. My love is as a fever longing still
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна Любовь – недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 151. Не знает юность совести упреков. William Shakespeare. Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 151. Не знает юность совести упреков Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть – дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной. William Shakespeare. Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной. William Shakespeare. Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь. William Shakespeare. Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сын мой Джек. Rudyard Kipling. My Boy Jack?
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сын мой Джек Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь? Не с этим шквалом, не с этой волной. А может, другим он вести шлет? Не с этой волной. Ведь что утонуло, то вряд ли […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сын мой Джек. Rudyard Kipling. My Boy Jack?
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сын мой Джек Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь? Не с этим шквалом, не с этой волной. А может, другим он вести шлет? Не с этой волной. Ведь что утонуло, то вряд ли […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне. William Shakespeare. Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь маленького охотника. Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь маленького охотника Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших крылах, И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! По прогалине скользнуло как бы смутное виденье, И пронесся шепот в сумрачных кустах; А на лбу […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь маленького охотника. Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь маленького охотника Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших крылах, И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! По прогалине скользнуло как бы смутное виденье, И пронесся шепот в сумрачных кустах; А на лбу […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна. William Shakespeare. Sonnet 147. My love is as a fever longing still
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна Любовь – недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. История Урии. Rudyard Kipling. The Story of Uriah
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) История Урии «В одном городе были два человека: один богатый, а другой бедный».1 Джек Ба́рретт уехал в Кветту. Ему приказали: «надо!» Жене он оставил в Си́мле Бóльшую часть оклада. Джек Ба́рретт скончался в Кве́тте Через месяц, не выдержав ада. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. История Урии. Rudyard Kipling. The Story of Uriah
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) История Урии «В одном городе были два человека: один богатый, а другой бедный».1 Джек Ба́рретт уехал в Кветту. Ему приказали: «надо!» Жене он оставил в Си́мле Бóльшую часть оклада. Джек Ба́рретт скончался в Кве́тте Через месяц, не выдержав ада. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной. William Shakespeare. Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Клятва Мойны. Walter Scott. Nora’s Vow
Вальтер Скотт (Walter Scott) Клятва Мойны Вот клятва Мойны молодой: «Не буду графу я женой! Хотя б от всех людских племён Остались в мире я да он, Хотя б он мне в награду дал Алмазы, жемчуг и коралл, Хотя б владел он всей страной, — Не буду графу […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Клятва Мойны. Walter Scott. Nora’s Vow
Вальтер Скотт (Walter Scott) Клятва Мойны Вот клятва Мойны молодой: «Не буду графу я женой! Хотя б от всех людских племён Остались в мире я да он, Хотя б он мне в награду дал Алмазы, жемчуг и коралл, Хотя б владел он всей страной, — Не буду графу […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сын мой Джек. Rudyard Kipling. My Boy Jack?
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сын мой Джек Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь? Не с этим шквалом, не с этой волной. А может, другим он вести шлет? Не с этой волной. Ведь что утонуло, то вряд ли […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Матерь моя. Rudyard Kipling. Mother o’ Mine
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Матерь моя Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной. Матерь моя! О матерь моя! Будь я утоплен в морской глубине, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Матерь моя. Rudyard Kipling. Mother o’ Mine
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Матерь моя Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной. Матерь моя! О матерь моя! Будь я утоплен в морской глубине, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь маленького охотника. Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь маленького охотника Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших крылах, И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! По прогалине скользнуло как бы смутное виденье, И пронесся шепот в сумрачных кустах; А на лбу […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 18. The Widow’s Party
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы – Где был ты, не возьму я в толк, Джонни, Джонни? – На пикнике – там был весь полк. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Они нас вызвали на плац, И каждому – повестку – […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 18. The Widow’s Party
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы – Где был ты, не возьму я в толк, Джонни, Джонни? – На пикнике – там был весь полк. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Они нас вызвали на плац, И каждому – повестку – […]