Английская поэзия. Редьярд Киплинг. История Урии. Rudyard Kipling. The Story of Uriah

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) История Урии «В одном городе были два человека: один богатый, а другой бедный».1 Джек Ба́рретт уехал в Кветту. Ему приказали: «надо!» Жене он оставил в Си́мле Бóльшую часть оклада. Джек Ба́рретт скончался в Кве́тте Через месяц, не выдержав ада. […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Клятва Мойны. Walter Scott. Nora’s Vow

Вальтер Скотт (Walter Scott) Клятва Мойны Вот клятва Мойны молодой: «Не буду графу я женой! Хотя б от всех людских племён Остались в мире я да он, Хотя б он мне в награду дал Алмазы, жемчуг и коралл, Хотя б владел он всей страной, — Не буду графу […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Матерь моя. Rudyard Kipling. Mother o’ Mine

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Матерь моя Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной. Матерь моя! О матерь моя! Будь я утоплен в морской глубине, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 18. The Widow’s Party

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы – Где был ты, не возьму я в толк, Джонни, Джонни? – На пикнике – там был весь полк. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Они нас вызвали на плац, И каждому – повестку – […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 15. The Young British Soldier

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение Когда увозишь на Восток служить зелёного юнца, Он разумом – дитё-дитёй, а пьёт похлеще жеребца И удивляется солдат, что все болеет без конца, Ещё не вставший в строй солдат, В строй, строй, строй солдат, В […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гиены. Rudyard Kipling. The Hyaenas

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гиены Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых гиен отряд. За что он умер и как он жил - Это им все равно. Добраться до мяса, костей и жил Им надо, пока темно. Война приготовила пир […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 19. Ford O’ Kabul River

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул Возле города Кабула - В рог труби, штыком вперед! - Захлебнулся, утонул он, Не прошел он этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший, Темной […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche. Rudyard Kipling. La Nuit Blanche

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) La Nuit Blanche Считают Умные Ребята, Что Барды могут лишь своё В стихах описывать житьё И продавать стихи за златo. Преподнеси я хоть на блюде Иную истину для них, Для заблуждений дорогих Её отвергнут эти люди. Утро. Только б до подушки […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Песня о рубашке. Thomas Hood. The Song of the Shirt

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Песня о рубашке Затекшие пальцы болят, И веки болят на опухших глазах… Швея в своем жалком отрепье сидит С шитьем и иголкой в руках… Шьет — шьет — шьет. В грязи, в нищете, голодна, И жалобно горькую песню поет — Поет о рубашке […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 145. Я ненавижу, – вот слова. William Shakespeare. Sonnet 145. Those lips that Love’s own hand did make

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 145. Я ненавижу, – вот слова Я ненавижу, – вот слова, Что с милых уст ее на днях Сорвались в гневе. Но едва Она приметила мой страх, - Как придержала язычок, Который мне до этих пор Шептал то ласку, то упрек, А […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать. William Shakespeare. Sonnet 143. Lo as a careful huswife runs to catch

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам и жалобам глуха, И тщетно гонится за беглецом, Который, шею вытянув вперед И трепеща перед ее лицом, Передохнуть хозяйке не […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 142. Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив. William Shakespeare. Sonnet 142. Love is my sin, and thy dear virtue hate

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 142. Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив. Ты не прощаешь моего порока. Но, наши преступления сравнив, Моей любви не бросишь ты упрека. Или поймешь, что не твои уста Изобличать меня имеют право. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены. William Shakespeare. Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай. William Shakespeare. Sonnet 140. be wise as thou art cruel, do not press

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай Будь так умна, как зла. Не размыкай Зажатых уст моей душевной боли. Не то страданья, хлынув через край, Заговорят внезапно поневоле. Хоть ты меня не любишь, обмани Меня поддельной, мнимою любовью. Кто доживает считанные […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай. William Shakespeare. Sonnet 139. o call not me to justify the wrong

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу силой побеждай, Но хитростью не наноси мне ран. Люби другого, но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Твой взгляд – разящий […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Мэри Шелли. Percy Bysshe Shelley. To Mary Shelley

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Мэри Шелли Мир туманный угрюм, И устал я от дум, Я устал без тебя на пути; Ты смеялась светло, Но сиянье ушло, Нужно было и мне с ним уйти. Перевод К. Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском языке To Mary […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Констанции. Percy Bysshe Shelley. To Constantia

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Констанции В полдень к розе льнет роса От звенящего фонтана. Но бледна среди тумана, Под луной, ее краса. Свет холодный, свет заемный, Светлый – сам, над нею темный. Так и сердце у меня, Хоть не блещет розой алой, Но цветок, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь. William Shakespeare. Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Золото. Thomas Hood. Gold!

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Золото Золото, золото, ярко блестящее, Всё покупавшее, всё продававшее, В наши карманы с трудом попадавшее, И из кармана легко уходящее! Юноше ты продаёшь наслаждения, Старость беречь тебя жадно старается; Ты достаешься ценой преступления: Из-за тебя целый мир пресмыкается, Грабит, ворует, в крови обагряется… […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз. William Shakespeare. Sonnet 137. Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям. William Shakespeare. Sonnet 136. If thy soul check thee that I come so near

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям Твоя душа противится свиданьям. Но ты скажи ей, как меня зовут. Меня прозвали “волей” иль “желаньем” А воле есть в любой душе приют. Она твоей души наполнит недра Собой одной и множествами воль. А в тех делах, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит. William Shakespeare. Sonnet 135. Whoever hath her wish, thou hast thy will

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит Недаром имя, данное мне, значит “Желание”. Желанием томим, Молю тебя: возьми меня в придачу Ко всем другим желаниям твоим. Ужели ты, чья воля так безбрежна, Не можешь для моей найти приют? И, если есть желаньям отклик […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя. William Shakespeare. Sonnet 134. So now I have confessed that he is thine

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя Итак, он твой. Теперь судьба моя Окажется заложенным именьем, Чтоб только он – мое второе “я” - По-прежнему служил мне утешеньем. Но он не хочет и не хочешь ты. Ты не отдашь его корысти ради. […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Суд Божий над епископом. Robert Southey. God’s Judgment on a Wicked Bishop

Роберт Саути (Robert Southey) Суд Божий над епископом Были и лето и осень дождливы; Были потоплены пажити, нивы; Хлеб на полях не созрел и пропал; Сделался голод; народ умирал. Но у епископа милостью Неба Полны амбары огромные хлеба; Жито сберег прошлогоднее он: Был осторожен епископ Гаттон. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 12. Master

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь Понёсся. […]

Английская поэзия. Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II. Geoffrey Chaucer. A Ballad Sent to King Richard

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II В Британии дела пошли вверх дном: Корысть и Фальшь попрали все законы. И себялюбцы лезут напролом, И наглецам неведомы препоны. Иной болтун сулит на миллионы, Но жалкий грош – делам его […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Баллада антипуританская. Gilbert Keith Chesterton. A Ballade of an Anti-puritan

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Баллада антипуританская Там обсуждался автор модный, Ростки Прогресса, Спад и Взлет… Я не вопил, как Глас Народный, И в спор не лез — наоборот: Всхрапнул часочек без забот И молвил, пробудясь от сна, я: «Ваш клуб наскучил мне! так вот, Где тут […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Песнь поражения. Gilbert Keith Chesterton. A Song of Defeat

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Песнь поражения Рвется цепь, и стрелок опускает ружье, Господин и слуга объезжают равнину, Запах битвы напомнил мне хлеб и жнивье, И опять молодею я наполовину. Ибо наши вожди восклицали: «Конец!» Ибо наши пророки взывали напрасно. Наши пашни погибнут без стойких сердец. Войны […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди. Robert Southey. Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her

Роберт Саути (Robert Southey) Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди На кровле ворон дико прокричал — ‎Старушка слышит и бледнеет. Понятно ей, что ворон тот сказал: ‎Слегла в постель, дрожит, хладеет. И во́пит скорбно: «Где мой сын […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. За цыганской звездой. Rudyard Kipling. The Gipsy Trail

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) За цыганской звездой Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылёк — на вьюнок луговой, А цыган идёт, куда воля ведёт, За своей цыганской звездой! А цыган идёт, куда воля ведёт, Куда очи его глядят, За звездой вослед он пройдёт весь свет — И […]

Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень. Gerard Manley Hopkins. Spring and Fall

АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ, СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ПОЭЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Весна и осень Маленькой девочке Маргрит, оттого ль грустна ты, Что пустеют рощ палаты? Что ложится, облетая, Наземь крона золотая? Ах, с годами заскорузнет Сердце – в нем ничто […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Доника. Robert Southey. Donica

Роберт Саути (Robert Southey) Доника Есть озеро перед скалой огромной; ‎На той скале давно стоял Высокий замок и громадой темной ‎Прибрежны воды омрачал. На озере ладья не попадалась; ‎Рыбак страшился у́дить в нем; И ласточка, летя над ним, боялась ‎К нему дотронуться крылом. Хотя б стада […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Зима крестьянки. Thomas Hardy. The Farm Woman’s Winter

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Зима крестьянки Когда бы зеленели Деревья круглый год, И птицы все звенели, Не ведая забот, И не тянуло хладом В предвестье близких вьюг, Тогда бы снова рядом Со мною был мой друг! Тот, что пахал, слабея Под ветром, дотемна, И чья теперь, […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Адельстан. Robert Southey. Rudiger

Роберт Саути (Robert Southey) Адельстан День багрянил, померкая, ‎Скат лесистых берегов; Ре́ин, в зареве сияя, ‎Пышен тёк между холмов. Он летучей влагой пены ‎Замок Аллен орошал; Терема́ зубчаты стены ‎Он в потоке отражал. Девы красные толпою ‎Из растворчатых ворот Вышли на́ берег — игрою ‎Встретить месяца […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Гостеприимный дом. Thomas Hardy. The House of Hospitalities

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Гостеприимный дом Помнишь, как с песней бочонок почали, Бросили в печку дрова… Помнишь, как здесь мы друзей привечали В канун Рождества? Умерли или, как я, поседели Те, кто веселой порой Песни, немногим понятные, пели Здесь, вместе со мной. Смолкла виола, чьи […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Трагедия бродяжки. Thomas Hardy. A Trampwoman’s Tragedy

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Трагедия бродяжки I День долог был, и вчетвером, Мы вчетвером Давно проверенным путем На север выбирались, От ноши, от жары устав, Вдоль седжмурских полей, канав, Передыхая у застав, Где пошлины взимались. II Мы двадцать миль пешком прошли, Пешком прошли - […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Жалоба Тэсс. Thomas Hardy. Tess’s Lament

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Жалоба Тэсс I Меня забудьте поскорей, Ох, поскорей! Не буду видеть ни людей, Ни солнца, ни звезды. Последний всем отдам поклон, Уйду под погребальный звон, Приму могилы хладный сон, Окончены труды. II На ферме долго я жила, О, как жила! […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). К Лизби Браун. Thomas Hardy. To Lizbie Browne

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) К Лизби Браун I Ох, Лизби Браун, Где нынче ты? Там солнца свет Или беды- Печали нет? Как, Лизби Браун? II Ты, Лизби Браун, Была смела И всех, смеясь, Сразить могла Игрою глаз, Да, Лизби Браун! III Мне, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). К жизни. Thomas Hardy. To Life

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) К жизни О, Жизнь, до чего ж томит Меня твой понурый взор, Твой вечно унылый вид, Таящий немой укор. Твои слова о Судьбе Известны мне наперед, И здесь у меня к тебе Давно особенный счет. Но разве нельзя хоть раз - […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее. Percy Bysshe Shelley. On the Medusa of Leonardo Da Vinci in the Florentine Gallery

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее В зенит полночный взоры погружая, На крутизне покоится она, Благоговенье местности внушая, Как божество, прекрасна и страшна; Грозою огнедышащей сражая, Таит очей бездонных глубина Трагическую тайну мирозданья В агонии предсмертного страданья. Не страхом – […]