Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Ода западному ветру. Percy Bysshe Shelley. Ode to the West Wind

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Ода западному ветру I О буйный ветер запада осенний! Перед тобой толпой бегут листы, Как перед чародеем привиденья, То бурей желтизны и красноты, То пестрым вихрем всех оттенков гнили; То голых пашен черные пласты Засыпал семенами в изобилье. Весной […]

Английская поэзия. Эдмунд Уоллер. К весьма молодой леди. Edmund Waller. To a Very Young Lady

Эдмунд Уоллер (Edmund Waller) К весьма молодой леди Зачем пришёл я в этот мир, когда в нём не было тебя? Зачем терзаюсь я теперь, жестоко чувства теребя? Зачем терзаюсь я теперь, зачем я так тебя люблю, Когда блаженства я ищу, но […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Луи Наполеон. Oscar Wilde. Louis Napoleon

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Луи Наполеон Орёл Аустерлица! С небосвода Ты видел ли чужие берега, Где пал от пули тёмного врага Наследник императорского рода! Несчастный мальчик! Ты чужою жертвой Стал на чужбине, — о твоей судьбе Не будет слёзы лить легионер твой! Французская республика тебе Воздаст […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Quantum Mutata. Oscar Wilde. Quantum Mutata

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Quantum Mutata В Европе время замерло на месте, Но, гордо возмутив её покой, Британский лев, заслыша гнев людской, Тирана низложил. Взыскуя мести, Республика была твердыней чести! Пьемонтцы могут подтвердить — какой Охвачен папа Римский был тоской. «Что Кромвель?» И, внимая каждой вести, Дрожал понтифик […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Увещание. Percy Bysshe Shelley. An Exhortation

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Увещание Пьет воздух, свет хамелеон, Славу и любовь – поэт. Если б находил их он В сем обширном мире бед, Не была ли б, всякий час, Краска у него не та, - Как хамелеон цвета Сменит, свету напоказ, В сутки двадцать раз? […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Libertatis Sacra Fames. Oscar Wilde. Libertatis Sacra Fames

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Libertatis Sacra Fames Прекрасны идеалы демократий, Когда подобен каждый — Королю, — Но я определенно не люблю Разгула нынешних крикливых братий; Монарх — достоин менее проклятий, Чем гнусных демагогов болтовня, — Анархией Свободу подменя, Они уже готовят нас к расплате; Мне мерзостно, когда над […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Impressions. Oscar Wilde. Impressions

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Impressions I Les silhouettes Морская зыбь в полосках серых. - Унылый вихрь не в ритме с ней. Луна, как лист осенних дней, Летит по ветру в бурных шхерах. На фоне бледного песка Прибрежный челн награвирован, В нем юнга – весел, чернобров […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. К Фортуне. James Thomson. To Fortune

Джеймс Томсон (James Thomson) К Фортуне Фортуна, вечный враг любови, Любые козни – наготове: Увы, любовные свиданья Ты превращаешь в расставанья, И люди радостей не чают, И души сохнут и мельчают, И ты живое, враг любови, Спешишь сгубить в самой основе, Чтоб счастье в горе […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. Правь, Британия!. James Thomson. Rule Britannia

Джеймс Томсон (James Thomson) Правь, Британия! Когда любимый наш предел Всевышний чудом сотворил, Хранитель ангел нам пропел, А хор небесный повторил: «Правь, Британия, морями! Бритт – свободный человек. Не бывать ему с рабами Ныне, присно и вовек!» Чужая рухнула […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет (Узорный не откидывай покров..). Percy Bysshe Shelley. Sonnet (Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live..)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет (Узорный не откидывай покров..) Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовем, пока живем, Хотя, помимо призрачных даров, Не обретаем ничего на нем; Над бездною, где нет иных миров, Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем. Я знал того, кто превозмог […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Percy Bysshe Shelley. Stanzas Written in Dejection, near Naples

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя I Сияет солнце, даль ясна, Вся в блестках, пляшет зыбь морская, И снежных гор голубизна Бледнеет, в блеске полдня тая. Все юно, как в преддверье мая, И от земли струится свет, И где-то суета людская, […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Погребальная песня. Alfred Tennyson. A Dirge

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Погребальная песня Бледные руки скрестивши на грудь, Спи! Совершил ты тяжелый свой путь. С листьев плакучей сребристой березы Каплют на гроб твой росинки, как слезы. Горе в груди не совьет уж гнезда; В дом твой стучаться не будет нужда. Грустно шумит над тобою […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Погребальная песня. Alfred Tennyson. A Dirge

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Погребальная песня Бледные руки скрестивши на грудь, Спи! Совершил ты тяжелый свой путь. С листьев плакучей сребристой березы Каплют на гроб твой росинки, как слезы. Горе в груди не совьет уж гнезда; В дом твой стучаться не будет нужда. Грустно шумит над тобою […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Погребальная песня. Alfred Tennyson. A Dirge

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Погребальная песня Бледные руки скрестивши на грудь, Спи! Совершил ты тяжелый свой путь. С листьев плакучей сребристой березы Каплют на гроб твой росинки, как слезы. Горе в груди не совьет уж гнезда; В дом твой стучаться не будет нужда. Грустно шумит над тобою […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Погребальная песня. Alfred Tennyson. A Dirge

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Погребальная песня Бледные руки скрестивши на грудь, Спи! Совершил ты тяжелый свой путь. С листьев плакучей сребристой березы Каплют на гроб твой росинки, как слезы. Горе в груди не совьет уж гнезда; В дом твой стучаться не будет нужда. Грустно шумит над тобою […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Мэри Шелли. Percy Bysshe Shelley. To Mary Shelley

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Мэри Шелли Мир туманный угрюм, И устал я от дум, Я устал без тебя на пути; Ты смеялась светло, Но сиянье ушло, Нужно было и мне с ним уйти. Перевод К. Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском языке To Mary […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Констанции. Percy Bysshe Shelley. To Constantia

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Констанции В полдень к розе льнет роса От звенящего фонтана. Но бледна среди тумана, Под луной, ее краса. Свет холодный, свет заемный, Светлый – сам, над нею темный. Так и сердце у меня, Хоть не блещет розой алой, Но цветок, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Констанции. Percy Bysshe Shelley. To Constantia

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Констанции В полдень к розе льнет роса От звенящего фонтана. Но бледна среди тумана, Под луной, ее краса. Свет холодный, свет заемный, Светлый – сам, над нею темный. Так и сердце у меня, Хоть не блещет розой алой, Но цветок, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь. William Shakespeare. Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь. William Shakespeare. Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Золото. Thomas Hood. Gold!

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Золото Золото, золото, ярко блестящее, Всё покупавшее, всё продававшее, В наши карманы с трудом попадавшее, И из кармана легко уходящее! Юноше ты продаёшь наслаждения, Старость беречь тебя жадно старается; Ты достаешься ценой преступления: Из-за тебя целый мир пресмыкается, Грабит, ворует, в крови обагряется… […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Золото. Thomas Hood. Gold!

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Золото Золото, золото, ярко блестящее, Всё покупавшее, всё продававшее, В наши карманы с трудом попадавшее, И из кармана легко уходящее! Юноше ты продаёшь наслаждения, Старость беречь тебя жадно старается; Ты достаешься ценой преступления: Из-за тебя целый мир пресмыкается, Грабит, ворует, в крови обагряется… […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз. William Shakespeare. Sonnet 137. Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз. William Shakespeare. Sonnet 137. Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям. William Shakespeare. Sonnet 136. If thy soul check thee that I come so near

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям Твоя душа противится свиданьям. Но ты скажи ей, как меня зовут. Меня прозвали “волей” иль “желаньем” А воле есть в любой душе приют. Она твоей души наполнит недра Собой одной и множествами воль. А в тех делах, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям. William Shakespeare. Sonnet 136. If thy soul check thee that I come so near

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям Твоя душа противится свиданьям. Но ты скажи ей, как меня зовут. Меня прозвали “волей” иль “желаньем” А воле есть в любой душе приют. Она твоей души наполнит недра Собой одной и множествами воль. А в тех делах, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит. William Shakespeare. Sonnet 135. Whoever hath her wish, thou hast thy will

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит Недаром имя, данное мне, значит “Желание”. Желанием томим, Молю тебя: возьми меня в придачу Ко всем другим желаниям твоим. Ужели ты, чья воля так безбрежна, Не можешь для моей найти приют? И, если есть желаньям отклик […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит. William Shakespeare. Sonnet 135. Whoever hath her wish, thou hast thy will

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит Недаром имя, данное мне, значит “Желание”. Желанием томим, Молю тебя: возьми меня в придачу Ко всем другим желаниям твоим. Ужели ты, чья воля так безбрежна, Не можешь для моей найти приют? И, если есть желаньям отклик […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя. William Shakespeare. Sonnet 134. So now I have confessed that he is thine

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя Итак, он твой. Теперь судьба моя Окажется заложенным именьем, Чтоб только он – мое второе “я” - По-прежнему служил мне утешеньем. Но он не хочет и не хочешь ты. Ты не отдашь его корысти ради. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя. William Shakespeare. Sonnet 134. So now I have confessed that he is thine

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя Итак, он твой. Теперь судьба моя Окажется заложенным именьем, Чтоб только он – мое второе “я” - По-прежнему служил мне утешеньем. Но он не хочет и не хочешь ты. Ты не отдашь его корысти ради. […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Суд Божий над епископом. Robert Southey. God’s Judgment on a Wicked Bishop

Роберт Саути (Robert Southey) Суд Божий над епископом Были и лето и осень дождливы; Были потоплены пажити, нивы; Хлеб на полях не созрел и пропал; Сделался голод; народ умирал. Но у епископа милостью Неба Полны амбары огромные хлеба; Жито сберег прошлогоднее он: Был осторожен епископ Гаттон. […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Суд Божий над епископом. Robert Southey. God’s Judgment on a Wicked Bishop

Роберт Саути (Robert Southey) Суд Божий над епископом Были и лето и осень дождливы; Были потоплены пажити, нивы; Хлеб на полях не созрел и пропал; Сделался голод; народ умирал. Но у епископа милостью Неба Полны амбары огромные хлеба; Жито сберег прошлогоднее он: Был осторожен епископ Гаттон. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 12. Master

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь Понёсся. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 12. Master

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь Понёсся. […]

Английская поэзия. Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II. Geoffrey Chaucer. A Ballad Sent to King Richard

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II В Британии дела пошли вверх дном: Корысть и Фальшь попрали все законы. И себялюбцы лезут напролом, И наглецам неведомы препоны. Иной болтун сулит на миллионы, Но жалкий грош – делам его […]

Английская поэзия. Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II. Geoffrey Chaucer. A Ballad Sent to King Richard

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II В Британии дела пошли вверх дном: Корысть и Фальшь попрали все законы. И себялюбцы лезут напролом, И наглецам неведомы препоны. Иной болтун сулит на миллионы, Но жалкий грош – делам его […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Баллада антипуританская. Gilbert Keith Chesterton. A Ballade of an Anti-puritan

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Баллада антипуританская Там обсуждался автор модный, Ростки Прогресса, Спад и Взлет… Я не вопил, как Глас Народный, И в спор не лез — наоборот: Всхрапнул часочек без забот И молвил, пробудясь от сна, я: «Ваш клуб наскучил мне! так вот, Где тут […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Баллада антипуританская. Gilbert Keith Chesterton. A Ballade of an Anti-puritan

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Баллада антипуританская Там обсуждался автор модный, Ростки Прогресса, Спад и Взлет… Я не вопил, как Глас Народный, И в спор не лез — наоборот: Всхрапнул часочек без забот И молвил, пробудясь от сна, я: «Ваш клуб наскучил мне! так вот, Где тут […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Песнь поражения. Gilbert Keith Chesterton. A Song of Defeat

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Песнь поражения Рвется цепь, и стрелок опускает ружье, Господин и слуга объезжают равнину, Запах битвы напомнил мне хлеб и жнивье, И опять молодею я наполовину. Ибо наши вожди восклицали: «Конец!» Ибо наши пророки взывали напрасно. Наши пашни погибнут без стойких сердец. Войны […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Песнь поражения. Gilbert Keith Chesterton. A Song of Defeat

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Песнь поражения Рвется цепь, и стрелок опускает ружье, Господин и слуга объезжают равнину, Запах битвы напомнил мне хлеб и жнивье, И опять молодею я наполовину. Ибо наши вожди восклицали: «Конец!» Ибо наши пророки взывали напрасно. Наши пашни погибнут без стойких сердец. Войны […]