Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Зеленое ау. William Blake. Songs of Innocence. The Echoing Green
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Зеленое ау Чу! солнце встает, И чист небосвод. Чу! колокола - Весна к нам пришла. Чу! стриж и снегирь, Весенний псалтырь. Чу! песни и звон Друг дружке вдогон. Раздвинем листву С зеленым ау! Вот гладкий пенек, Сидит старичок. Вот рядом другой. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить…»). Robert Burns. On a Country Laird
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить…») Молитву Богу возносить Ты должен то и дело: Бог обещает воскресить Не только душу – тело. Когда бы плотью пренебрёг Создатель мирозданья, И Он бы воскресить не смог Бездушное созданье! 1794 © […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ответ на приглашение капитана Ридделла. Robert Burns. Reply to a Note from Capt. Riddell
Роберт Бернс (Robert Burns) Ответ на приглашение капитана Ридделла Мне с вами посидеть вдвоём Приятнее, чем с королём В карете мчать по свету. Смущенья мне не побороть: Вы так добры… Пусть вас Господь Вознаградит за это!1 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 26.12.1997 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала. Robert Burns. Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала О ты, кто Поэзии даром не нужен, Кто не́ был вовеки и с Прозою дружен, Ты слышишь ли стон, что несётся по свету? То стон Марциа́ла:1 «Убийцу – к ответу!» 1787 © Перевод […]
Английская поэзия. Томас Кэрью (Кэри). Зеркало. Thomas Carew. A Looking-Glass
Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Зеркало Сей льстец-предмет, где образ твой - Лишь тень красы твоей живой, Был прежде слез моих рекой. Но ты была так холодна, Что заморозила до дна Поток, где ты отражена. Себе в глаза глядеть не надо: В них столько спеси, столько […]
Английская поэзия. Джон Китс. Пророчество: Джорджу Китсу – в Америку. John Keats. A Prophecy: To George Keats in America
Джон Китс (John Keats) Пророчество: Джорджу Китсу – в Америку Ночь такая колдовская, И луна плывет, сверкая. Звезды в любопытстве истом Замерли в пространстве мглистом: Что кипит на дне Поэтической плавильни? Сверху все глядят умильно: В дали миллиономильной Знают обо мне. Эй, луна, доверь мне уши! Звезды – […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На мисс Джинни Скотт из Эйра. Robert Burns. On Miss J. Scott, of Ayr
Роберт Бернс (Robert Burns) На мисс Джинни Скотт из Эйра Когда б издревле каждый скотт Был храбрецом, как Джинни Скотт, Тогда б издревле каждый бритт Имел довольно бледный вид. Февраль 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Мисс […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные под портретом мисс Бернс. Robert Burns. Lines under the Picture of Miss Burns
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные под портретом мисс Бернс Оставьте подленький смешок! За нею был один грешок, Но назовите хоть одну, За коей меньше было, – ну?1 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана 1 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе. Robert Burns. On James Gracie Dean of Guild for Dumfries
Роберт Бернс (Robert Burns) На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе Везде вам – слава и почёт! Вам двери – все открыты! Будь проклят тот, кто осмеёт Ваш вес и габариты!1 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 7-8.12.1997 29.07.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Политика. William Butler Yeats. Politics
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Политика Ах, девушка эта вдали! Могу ли опять и опять Испанскую или русскую Политику обсуждать? Полсвета исколесил Знаток иностранных дел, В политике и другой, Простите, собаку съел. Долдонят они свое, С угрозой войны в связи… А мне бы юность мою И девушку […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Пастух. William Blake. Songs of Innocence. The Shepherd
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Пастух Как завиден удел твой, пастух. Ты встаешь, когда солнце встает, Гонишь кроткое стадо на луг, И свирель твоя славу поет. Зов ягнят, матерей их ответ Летним утром ласкают твой слух. Стадо знает: опасности нет, Ибо с ним его чуткий пастух. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На хлыща-сквернослова. Robert Burns. On a Swearing Coxcomb
Роберт Бернс (Robert Burns) На хлыща-сквернослова Всю жизнь гремел он, что твоя гроза: «Будь прокляты, – орал, – мои глаза!» Он перед смертью выразился вновь, Но вместо «глаз» поставил слово «кровь». 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 11.12.1997 (ред.) 21.03.2016 (ред.) Все переводы […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Бутылка («Бутылку ценю, как священную чашу…»). Robert Burns. My Bottle
Роберт Бернс (Robert Burns) Бутылка («Бутылку ценю, как священную чашу…») Бутылку ценю, как священную чашу. Глоток пригублю – и печаль свою скрашу, А радость мне кажется милою рыбкой: Я пью и ловлю её с доброй улыбкой! 1790 © Перевод Евг. Фельдмана 15.12.1997 Все […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Предоставь меня печали!. William Blake. Leave, O Leave Me To My Sorrows
Уильям Блейк (William Blake) * * * Предоставь меня печали! Я, истаяв, не умру. Стану духом я – и только! - Хоть мне плоть и по нутру. Без дорог блуждая, кто-то Здесь, в лесах, повитых тьмой, Тень мою приметит ночью И услышит голос мой. Перевод В. […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Быть иль не быть, вот в чем. William Blake. To Be Or Not To Be
Уильям Блейк (William Blake) * * * Быть иль не быть, вот в чем Вопрос, таким сычом, Как сэр Йсаак Ньютон? Как доктор Соут? Как Локк? Как враль и демагог? – Но мне милее Саттон! Построил Саттон дом Болезнью и трудом Измученным созданьям, Поэтому воздам Его благим […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Тишина. Thomas Hood. Silence
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Тишина Сонет В каких местах укрылась тишина? – Где звуков нет и не было в помине: Её влекут бездонные пучины, На дне могилы царствует она. Мильоны лет стоит на страже сна Седых песков безрадостной пустыни; И облакам, плывущим в небе синем, […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Эпитафия Томасу Парнеллу. Oliver Goldsmith. Epitaph on Thomas Parnell
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Эпитафия Томасу Парнеллу Могилу, в коей кроткий Парнелл спит, Не слава, но признательность кропит. Его нравоучений строй певучий Вел душу к истине стезей созвучий, Он пел небесное своей цевницей - За щедрость Небу отплатил сторицей. Нет нужды льстить ему хвалений данью Пресеклось славы краткое […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне. Robert Burns. Extempore Lines, in Answer to a Card from an Intimate Friend of Burns, Wishing Him to Spend an Hour at a Tavern
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне Служу усердно королю, Но, ясного ясней, Приду к тому, кого люблю, А служба… А, чёрт с ней! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 15.12.1997 4.08.2020 […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песня менестреля. William Blake. From King Edward the Third
Уильям Блейк (William Blake) Песня менестреля О сыновья троянских беглецов, От ваших голосов громоподобных На галльском небе облака сгустились И в сумраке ужасного затменья Явился алый диск, предвестник бурь, Чреватых погребением народов. Из Илиона вышли ваши предки (Они, как львы пещер, на свет рычали, Метали взоры молниям […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 32. После битвы. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 32. After the Battle
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 32. После битвы В полях лежит ночная тень, Лежит ночная тень. Пришёл наш самый чёрный день, Наш самый чёрный день. Враги идут домой, домой С победой налегке, А сын Ирландии родной Лежит, холодный и немой, И кровь бежит струёй, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. И ещё одна молитва после вкушения мясного. Robert Burns. Another («O Lord, since we have feasted thus»)
Роберт Бернс (Robert Burns) И ещё одна молитва после вкушения мясного Всё – суета, томленье духа, Но Бог всесилье подтвердит, Коль похудеет Мэг-толстуха И Джок нам глухо… просмердит. 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 30.11.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Смотрите также […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ещё одна молитва после вкушения мясного. Robert Burns. Another («Lord, we thank an’ thee adore»)
Роберт Бернс (Robert Burns) Ещё одна молитва после вкушения мясного Господь, щедры твои дары, Но мы предел установили: Ты убери их до поры, Пока не пукнет Хи́злоп Вилли. 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Смотрите также «Молитва после вкушения […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Молитва после вкушения мясного. Robert Burns. Grace after Meat
Роберт Бернс (Robert Burns) Молитва после вкушения мясного Ты создал нашу плоть, и кровь, И чистый ключ, и поле. Тебя мы славим вновь и вновь В своей счастливой доле И молим: свыше уготовь И ниспошли оттоле Святую дружбу и любовь, И нам не нужно боле! […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 7. Вычитанные страны. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 7. The Land of Story-Books
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 7. Вычитанные страны Вкруг лампы за большим столом Садятся наши вечерком. Поют, читают, говорят, Но не шумят и не шалят. Тогда, сжимая карабин, Лишь я во тьме крадусь один Тропинкой тесной и глухой Между диваном […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 32. Луна. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 32. The Moon
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 32. Луна Лицо у луны как часов циферблат Им вор озарен, залезающий в сад, И поле, и гавань, и серый гранит, И город, и птичка, что в гнездышке спит. Пискливая мышь, и мяукающий кот, И пес, подвывающий там, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек Бери деревяшки и строй городок: Дома и театры, музеи и док; Пусть дождик прольется и хлынет опять: Нам весело дома дворцы созидать! Диван – это горы, а море – ковер. Мы […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. К музам. William Blake. To The Muses
Уильям Блейк (William Blake) К музам На склонах Иды затененных, В чертогах, что Восток воздвиг, - В покоях, солнцем напоенных, Где песнопений смолк язык, Вы обретаетесь, богини, Иль в небесах, среди миров? Иль в тех слоях, где воздух синий Рождает музыку ветров? Или под лоном вод […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. К— («Сэр, получил от вас я весть…»). Robert Burns. To*** («Sir, Yours this moment I unseal…»)
Роберт Бернс (Robert Burns) К— («Сэр, получил от вас я весть…») Сэр, Получил от вас я весть. Неловко мне, ей-богу, Но правду выложу, как есть: Я нынче выпил грогу. В четверг прибуду, ваша честь, Я к вашему порогу. (Мне б только на телегу сесть […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 69. Раненый олень. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 69. Come, Rest in This Bosom
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 69. Раненый олень Один ты остался; ушло твоё стадо. Приди же на грудь мне – бояться не надо! Улыбкой и лаской – я всем помогу, От бури и ветра тебя сберегу. Сквозь горе, и радость, и смех, и рыданья […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Бленгеймский бой. Robert Southey. The Battle of Blenheim
Роберт Саути (Robert Southey) Бленгеймский бой Прохладный вечер наступил, Сменив палящий зной. У входа в хижину свою Сидел старик седой; Играла внучка перед ним С братишкой маленьким своим. И что-то круглое в траве Бросали всё они. Вдруг к деду мальчик подбежал И говорит: “Взгляни, Что […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Жалобы бедняков. Robert Southey. The Complaints of the Poor
Роберт Саути (Robert Southey) Жалобы бедняков “И что так ропщет бедный люд?” - Богач сказал мне раз. “Что я тебе ответить мог, Пойдем со мной сейчас”. Морозный вечер был, и снег На улицах лежал. Мы шли дрожа. Нас зимний плащ От стужи не спасал. Старик […]
Английская поэзия. Данте Габриэль Россетти. При паденьи листов. Dante Gabriel Rossetti. Autumn Song
Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) При паденьи листов Знаешь ли ты при паденьи листов Эту томительность долгой печали? Скорби сплетают, давно уж сплетали, Сердцу могильный покров, Спят утешения слов При паденьи осенних листов. Стынут главнейшие мысли напрасно, Стынут главнейшие мысли ума. Осень, и падают листья, ненастно, […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. К Зиме. William Blake. To Winter
Уильям Блейк (William Blake) К Зиме Зима, замкни алмазные врата! На Севере уходит в глубь земли Твой мрачный кров. Не сотрясай его, Не гни подпор железной колесницей. Не слышит! Над зияющей бездной Несется тяжело, свой грозный скиптер Воздев и стаю бурь спустив с цепи. Окованы они ребристой […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Национальные торжества по случаю победы над врагом. Robert Burns. Thanksgiving for Victory
Роберт Бернс (Robert Burns) Национальные торжества по случаю победы над врагом Да прекратите, подлые ханжи; Парады, фейерверки и витийства! Не внемлет Бог молитву от души, Когда в ней – благодарность за убийства! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана На […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Мария танцующая. Robert Burns. On Maria Dancing
Роберт Бернс (Robert Burns) Мария танцующая Блистательно ведёт Мария в танце! Мария – жизнь сама. Я никогда Не видел прежде ножки столь изящной, И лёгкой, и такой красноречивой. В движении поэзия звучит, Которая возвышенностью тонкой Великих музыкантов превосходит. Адриано, или Первое Июня. © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Фрагмент («Нас развела не свара волчья…»). Robert Burns. A Fragment («No cold approach, no altered mien…»)
Роберт Бернс (Robert Burns) Фрагмент («Нас развела не свара волчья…») Нас развела не свара волчья, Не самолюбья вздорный пыл. Меня он просто проклял молча И молча сердце мне разбил. 1792 © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 12.04.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (”Пир Мудрости хорош для домоседа…”). Robert Burns. Inscribed on a Tavern Window
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (”Пир Мудрости хорош для домоседа…”) Пир Мудрости хорош для домоседа, А Глупость веселится, где придётся. Сулит мне Мудрость долгую беседу, А Глупость мне с восторгом отдаётся! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 23.03.1989 12.12.2011 (ред. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга. Robert Burns. On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга Господь Всевышний и Всевечный Тебя на небе не покинь За твой английский безупречный И хромоногую латынь! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 22-23.12.2002 Все переводы Евгения Фельдмана Эпитафия преподавателю латыни Тебе […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. К Осени. William Blake. To Autumn
Уильям Блейк (William Blake) К Осени Запятнанная кровью винограда, Отягощенная плодами Осень, Мой кров укромный не минуй, настрой Свой голос в лад моей свирели свежей, Чтоб года лучшим дочерям плясать! Спой песню о цветах, плодах и злаках. “Тугой бутон раскрыл светилу полдня Свои красы; по всем прожилкам […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны. William Blake. Thou Hearest the Nightingale Begin the Song of Spring
Уильям Блейк (William Blake) * * * Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны - Меж тем как жаворонок ранний на земляной постели Сидит, прислушиваясь молча, едва забрезжит свет. Но скоро, выпорхнув из моря волнующейся ржи, Ведет он хор веселый дня - Трель-трель, трель-трель, трель-трель, - Взвиваясь ввысь […]