Английская поэзия. Алан Александр Милн. Уединение. Alan Alexander Milne. Solitude
Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) Уединение О, этот дом, куда иду, Где множество людей, Но в доме том куда иду, Не видно их нигде, И в доме том, куда иду, Никто не скажет: нет! Никто не скажет ничего — И я молчу в ответ. Перевод Генриха […]
Английская поэзия. Уильям Каллен Брайант. Танатопсис. William Cullen Bryant. Thanatopsis
Уильям Каллен Брайант (William Cullen Bryant) Танатопсис С тем, кто понять умел язык природы, И в чьей груди таится к ней любовь, Ведет она всегда живые речи. Коль весел он — на радости его Найдется в ней сочувственная радость. В часы тоски, тяжелых скорбных дум, Она своей улыбкой […]
Английская поэзия. Томас Стернз Элиот. Бостон ивнинг трэнскрипт. Thomas Stearns Eliot. The Boston Evening Transcript
Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Бостон ивнинг трэнскрипт Читателей «Бостон ивнинг трэнскрипт» Ветер колышет, словно пшеничное поле. Когда вечер торопится выйти на улицу, Он в одних пробуждает вкус к жизни, А другим приносит «Бостон ивнинг трэнскрипт». И я всхожу на крыльцо, звоню и устало Оглядываюсь, как […]
Английская поэзия. Томас Стернз Элиот. Щепотки бессмертия. Thomas Stearns Eliot. Whispers of Immortality
Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Щепотки бессмертия О смерти Вебстер размышлял, И прозревал костяк сквозь кожу; Безгубая из-под земли Его звала к себе на ложе. Он замечал, что не зрачок, А лютик смотрит из глазницы, Что вожделеющая мысль К телам безжизненным стремится. Таким же был, […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Поскольку ты уходишь. Emily Elizabeth Dickinson. Because That You Are Going
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Поскольку ты уходишь, И не придешь назад, А Cлед твой может потерять Мой пристальнейший взгляд, Поскольку смерть — навечно, Хотя и в первый раз, Над Пропастью зависло Короткое «сейчас». Всю жизнь свою друг друга мы Учились понимать И […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Подходит — не отложит Встречу. Emily Elizabeth Dickinson. It’s Coming — the Postponeless Creature
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Подходит — не отложит Встречу — Находит Дом — и вот — находит Дверь — Много замков — она лишь свой откроет — Входит: “Знакомы со мною, Сэр?» Тихий ответ — Свидетельство Признания — Дерзко — как Враг — […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Нет лучше Фрегата — чем Книга. Emily Elizabeth Dickinson. There Is No Frigate Like a Book
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов. Нет лучше Коня — чем страница Гарцующих стихов. Ни дозоров в пути — ни поборов — Не свяжет цепью недуг. На какой простой колеснице Летит человеческий Дух! […]
Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Любовь еще не все…. Edna St. Vincent Millay. Love is Not All
Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Любовь еще не все… Любовь еще не все: не хлеб и не вода, Не крыша в ливень, не нагим — одежды; Не ствол, плывущий к тонущим, когда Уже иссякли силы и надежды. Не заменяет воздуха любовь, Когда дыханья в легких не […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Берёзы Эберфельди. Robert Burns. The Birks of Aberfeldy
Роберт Бернс (Robert Burns) Берёзы Эберфельди Эй, девчонка, не пойдём ли, Не пойдём ли, не пойдём ли, Эй, девчонка, не пойдём ли Мы к Берёзам Эберфельди? На поляне лето блещет И журчит ручей, трепещет. Солнце злато щедро плещет На Берёзы Эберфельди. И цветёт, шумит орешник. Свищет […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Пастух («Гнал овец пастушок…»). Robert Burns. Ca’ the Yowes
Роберт Бернс (Robert Burns) Пастух («Гнал овец пастушок…») Гнал овец пастушок, Гнал их бодро на лужок. Вереск цвел и ручеёк Пел: «Пастух мой милый!» Дрозд запел за тем холмом. Вечер. Мы с тобой – вдвоём. Обними меня, – пойдём, Пастушок мой милый! Мы пойдём, рука в […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Маленький мальчик, потерявшийся. William Blake. Songs of Innocence. The Little Boy Lost
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Маленький мальчик, потерявшийся «Отец, отец, куда ты идёшь? О, не иди так быстро! Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик, Иначе я потеряюсь». Ночь была темна, не было отца, Ребёнок измок от росы; Глубока была топь, и плакал ребёнок, И прочь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Камыш, камыш, о чём шумишь…». Robert Burns. «Green Grow the Rashes O…»
Роберт Бернс (Robert Burns) «Камыш, камыш, о чём шумишь…» Камыш, камыш, О чём шумишь, Когда шуметь случается? Стоит мой шиш, Как ты стоишь, Но только – не качается! Но – стой не стой, А день пустой, И все дела – в небрежности. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Песенка о Нэнни. Robert Burns. My Nannie O
Роберт Бернс (Robert Burns) Песенка о Нэнни Когда сходил последний свет И набегали тени, Я шёл, накинув старый плед, Я шёл на встречу с Нэнни. И дождь хлестал, но было мне И море по колени, Когда, шагая по стерне, Я шёл на встречу с Нэнни. Никто […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Смеющаяся песня. William Blake. Songs of Innocence. Laughing Song
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Смеющаяся песня В час, когда листва шелестит, смеясь, И смеется ключ, меж камней змеясь, И смеемся, даль взбудоражив, мы, И со смехом шлют нам ответ холмы, И смеется рожь и хмельной ячмень, И кузнечик рад хохотать весь день, И вдали звенит, […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 35. Музыка. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 35. On Music
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 35. Музыка Старость множество невзгод Оставляет нам в наследство. Замедляй её приход, Распевая песни детства. Пусть восстанут ото сна Думы, кровь, душа и тело. Пусть оплатится сполна Всё, что слишком наболело! Ветер, трогая цветки, Ты вздыхаешь еле-еле. Вспоминают старики […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 62. «С подругою – в море!». Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 62. Come O’er the Sea
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 62. «С подругою – в море!» С подругою – в море! И радость, и горе, И бурю, и снег предвещает нам путь, Но время не в силах, Обрушась на милых, Сказать-приказать: «Полюбил – позабудь!» Судьбине любви ни сгубить, ни стереть. […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 38. Сон юной любви. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 38. Love’s Young Dream
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 38. Сон юной любви Угасших дней вернутся ли мечты, Вернутся ль вновь, И радость мук, и цепи красоты. И ты, любовь? Склон тихих дней Иных лучей Сияньем озарен. Но где тот луч, чей яркий блеск затьмит, Любовь, твой сон? О, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу. Robert Burns. Epitaph on a Celebrated Ruling Elder
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу Смерть прибрала беднягу Худа. Он сторожил казну нехудо. Пусть Сатана за скупердяйство Его поставит на хозяйство! 1783 © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру. Robert Burns. Epitaph for Robert Aiken, Esq
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру У нас непоправимая беда: Скончался Роберт Эйкен – и, поверьте, К столь пламенному сердцу никогда Ещё не прикасался холод смерти! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Epitaph for […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..»). Robert Burns. On Lord Galloway («No Stewart art thou, Galloway…»)
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») Какой вы Стю́арт, чёрт возьми! Те – были храбрыми людьми. Бывали Стюарты глупцами, Но не бывали подлецами! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 11.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Потомку Стюартов […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Мальчик найденный. William Blake. Songs of Innocence. The Little Boy Found
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Мальчик найденный В трясину мальчик угодил, Кружа за светляком; Он закричал – но тут предстал Господь: родным отцом. Найденыша он приласкал И к матери отнес, Блуждавшей с криком в лесу великом, Охрипшей от долгих слез. Перевод В. Л. Топорова […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. О слепоте. John Milton. On His Blindness
Джон Мильтон (John Milton) О слепоте Когда подумаю, что свет погас В моих глазах среди пути земного И что талант, скрывающийся в нас, Дарован мне напрасно, хоть готова Душа служить творцу и в должный час Отдать отчет, не утаив ни слова, - “Как требовать труда, лишая глаз?” […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Маленький трубочист. William Blake. Songs of Innocence. The Chimney Sweeper
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Маленький трубочист Мать оставила рано меня сиротой, А отец, удрученный своей нищетой, Крошку-сына, который едва лепетал, К трубочистам чумазым в ученье послал. Не вылажу из сажи – уж так повелось. Тома наголо брили. Орал он. “Да брось, - Я сказал, – […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное». Robert Burns. Epitaph on a Person Nicknamed ‘The Marquis,’ Who Desired Burns to Write One on Him
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» Он «Маркизом» назвался, Но намедни скончался, И ему уж не надобно глянцу. Если он не уймётся И обратно вернётся, Оплеух надаём самозванцу! 1794 © […]
Английская поэзия. Дэвид Герберт Лоуренс. Корабль смерти. David Herbert Lawrence. The Ship of Death
Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence) Корабль смерти 1. Пришла осень, падают фрукты; Начало длинного пути к забвению. Яблоки, как свинцовые капли росы, бьются о землю, чтобы уйти от себя В самом деле, время уходить, время сказать себе «прощай», время выйти из падшего себя. […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Цветок. William Blake. Songs of Innocence. The Blossom
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Цветок Стриж! Цветы прозрели. Видит нас цветок. Так лети же Ты, стрела без цели, К тесной колыбели, К сердцу ближе. Милая касатка! Слышит нас цветок. Так лети же Плакать сладко-сладко, Милая касатка, К сердцу ближе. Перевод В. Б. Микушевича Текст […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок из-под города Пскова. Edward Lear. There Was an Old Man of Peru
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок из-под города Пскова Наблюдал за готовкой жаркого. По ошибке жена В печь внесла его на большом противне вместо жаркого. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * There was an Old […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Стол и Табурет. Edward Lear. The Table and the Chair
Эдвард Лир (Edward Lear) Стол и Табурет I. Cтол промолвил Табурету: «Жарко так, что мочи нету! От проклятой духотищи Рассыпаюсь я, дружище. Не хотите ль прогуляться, Поболтать и поразмяться? Жду я вашего ответа», – Стол промолвил Табурету. […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то Парня от пяток до чёлки. Edward Lear. There Was an Old Man in a Tree
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то Парня от пяток до чёлки Искусали свирепые Пчёлки. Он сказал: «Медосборщицы – Жесточайшие спорщицы. – Что на них обижаться без толку?». © Перевод Евг. Фельдмана Пчёлы жалят девицу Фелицию! И куда только смотрит полиция? Возражает Фелиция: «Ну […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Негритенок. William Blake. Songs of Innocence. The Little Black Boy
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Негритенок Там, где рожден я, – солнце и песок, И черен я, одна душа бела. Английский мальчик – белый ангелок, А негритянский – черная смола. Мать прятала меня в тени дерев От зноя, наступающего днем, И, к небу руку черную воздев, […]
Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Июльский полдень золотой. Lewis Carroll. All in the Golden Afternoon
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) * * * Июльский полдень золотой Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза. Robert Burns. Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза Джон Бу́шби, честный человек, Здесь упокоился навек. Такой и Адского Владыку Собьёт, безгрешный, с панталыку! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 3.09.2016 (ред. названия стихотворения) Все переводы Евгения Фельдмана Надгробная […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. О бедности и политике. Robert Burns. Poverty
Роберт Бернс (Robert Burns) О бедности и политике Не лезь в политику, дружище! Она – для публики почище. Забудь о ней, пока ты дышишь, Забудь, что видишь ты и слышишь, И благо слуха и очей Оставь для клана богачей! 1793 © […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь. Robert Burns. On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь Уверен ты, что лгут его глаза? С тобою согласиться мне нельзя: Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», Ни разу не солгали до сих пор… 1794 © […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт свежеиспечённого акцизного. Robert Burns. Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт свежеиспечённого акцизного Заглядывать в чужие кадки, – Как это мерзостно и гадко! Как совершать мне сбор акцизов, Венок поэта не унизив, Где жёны, дети, встав у двери, Слезой растрогают и зверя!1 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Ягненок. William Blake. Songs of Innocence. The Lamb
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Ягненок Милый! чьей рукой Сделан ты – такой? Кто на свет тебя послал, Кто траву тебе постлал, Кто привел тебя к ручью, Шерстку выдумал твою, Блеять кто тебе велел Так, чтоб всяк повеселел? Милый! чьей рукой Сделан ты – такой? Слушай […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад. Rudyard Kipling. Gethsemane
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гефсиманский сад 1914-1918 Была как Гефсиманский сад Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд На гибель каждый час. На гибель нас, на гибель нас - Хоть каждый выжить рад. И заползал под маски газ Там, где кончался сад. Светился Гефсиманский сад […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы. Robert Burns. On the Author Being Threatened with His Resentment
Роберт Бернс (Robert Burns) Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы Не сулите мне свою вражду, Ни к чему подобные щедроты. А добра подавно я не жду, – Разве вы способны на добро-то? 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 19.03.1998 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя. Robert Burns. On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway
Роберт Бернс (Robert Burns) В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя Присмотревшись к вашему дворцу, Понял я, что он вам не к лицу: Воплощенье вашего ума – Тесная и грязная тюрьма! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу. Robert Burns. On Being Shewn a Beautiful Country Seat
Роберт Бернс (Robert Burns) В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу Ты нам угодья показал. Ты показал приемный зал. Мы насладились от души… А ты их, евнух, сторожи! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 19.12.1997 6.01.1998 23.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана […]