Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Сон. George Gordon Byron. The Dream

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Сон I Жизнь наша двойственна; есть область Сна, Грань между тем, что ложно называют Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир, Обширный мир действительности странной. И сны в своем развитье дышат жизнью, Приносят слезы, муки и блаженство. Они отягощают мысли […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Закат окрасил гладь озер…. Walter Scott. Datur Hora Quieti

Вальтер Скотт (Walter Scott) * * * Закат окрасил гладь озер И горные хребты, В лесу смолкает птичий хор - Что ж, Ленард, медлишь ты? Те, кто трудиться встал с зарей, Домой приходят вновь: Их всех вечернею порой Ждут отдых и любовь. На башне леди, глядя вдаль, […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Дитя-радость. William Blake. Songs of Innocence. Infant Joy

Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Дитя-радость – Мне только два дня. Нет у меня Пока еще имени. – Как же тебя назову? – Радуюсь я, что живу. Радостью – так и зови меня! Радость моя - Двух только дней, - Радость дана мне судьбою. Глядя […]

Английская поэзия. Джонатан Свифт. Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл. Jonathan Swift. On a Very Old Glass at Market-Hill

Джонатан Свифт (Jonathan Swift) Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл Ты хрупко, как я. Вопрос бытия, Что брезжит и зыблется: Кто раньше рассыплется? © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On a Very Old Glass […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Не создан я был для парламентской битвы…». Robert Burns. No Churchman am I

Роберт Бернс (Robert Burns) «Не создан я был для парламентской битвы…» Не создан я был для парламентской битвы, Служения Богу и жаркой молитвы. Претит мне купчина, мошенник завзятый, – Пленён я навеки бутылкой пузатой! Вовек не завидовал доле дворянской, Вовек не чурался судьбины крестьянской. Люблю я пирушки […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Люблю я пиво, добрый эль…». Robert Burns. O Guid Ale Comes

Роберт Бернс (Robert Burns) «Люблю я пиво, добрый эль…» Люблю я пиво, добрый эль. Чулки продать велит мне хмель И башмаки продать велит: Мне пиво сердце веселит. Полдюжины своих быков Пустил я давеча с торгов. Об этом сердце не болит: Мне пиво сердце веселит. От пива […]

Английская поэзия. Джонатан Свифт. Ответ-экспромт доктора Свифта. Jonathan Swift. Answered Extempore by Dr. Swift

Джонатан Свифт (Jonathan Swift) Ответ-экспромт доктора Свифта Когда придёт моя кончина, Природа будет ей причина. Тебя же, Гений Отраженья, Убьёт людское небреженье! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Answered Extempore by Dr. Swift We both are […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Отцу, не породившему сына. William Blake. To Nobodaddy

Уильям Блейк (William Blake) Отцу, не породившему сына Зачем безмолвен ты, зачем Незрим, Ревнивый Отче? Зачем туманной пеленой Пытаешь наши очи? Зачем ты гневной тьмой объял Слова свои святые, И несть для нас иных плодов, Чем те, что в зеве Змия? Одна ль повинна в этом […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Бремя белых. Rudyard Kipling. The White Man’s Burden

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Бремя белых Твой жребий – Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли; На каторжную работу - Нету ее лютей,- Править тупой толпою То дьяволов, то детей. Твой жребий – Бремя Белых! Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья И […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Схожу я снова в городок…». Robert Burns. I’ll aye ca’ in by yon Town

Роберт Бернс (Robert Burns) «Схожу я снова в городок…» Схожу я снова в городок, Зеленый сад увижу вновь, Схожу я снова в городок И встречу Джин, мою любовь. Никто не сможет угадать, Зачем хожу я вновь и вновь, Об этом только будем знать Лишь я и Джин, […]

Английская поэзия. Томас Стернз Элиот. Песнь Джеллейных Кошек. Thomas Stearns Eliot. The Song of the Jellicles

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Песнь Джеллейных Кошек Джеллейные кошки — все как одна – Покинут на ночь родной квартал: Джеллейная светит сегодня Луна, Сегодня у кошек Джеллейный Бал. Джеллейные кошки черны и белы, Джеллейные кошки хитры и умны, Джеллейные кошки довольно малы, Зато изумительно сложены. […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Смерть батрака. Robert Lee Frost. The Death of the Hired Man

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Смерть батрака При свете лампы Мэри у стола Ждала Уоррена. Шаги услыша, Она на цыпочках сбежала вниз, Чтоб в темноте его у двери встретить И новость сообщить: ‘Вернулся Сайлас’. Потом, его наружу потянув, Закрыла дверь. ‘Будь добр’, — она сказала, Взяла покупки […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Пастбище. Robert Lee Frost. The Pasture

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Пастбище Я собрался прочистить наш родник. Я разгребу над ним опавший лист, Любуясь тем, как он прозрачен, чист. Я там не задержусь.- И ты приди. Я собрался теленка привести. Он к матери прижался. Так он мал, Что от нее едва заковылял. […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Починка стены. Robert Lee Frost. Mending Wall

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Починка стены Есть что-то, что не любит ограждений, Что осыпью под ними землю пучит И сверху сбрасывает валуны, Лазейки пробивает для двоих. А тут еще охотники вдобавок: Ходи за ними следом и чини. Они на камне камня не оставят, Чтоб кролика несчастною […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Лорд Кенмур сбирается, Вилли…». Robert Burns. Kenmure’s on and awa

Роберт Бернс (Robert Burns) «Лорд Кенмур сбирается, Вилли…» Лорд Ке́нмур сбирается, Вилли, И в битву уходит – э-гей! Нет лорда храбрее, чем Кенмур, На весь наш на Галлоуэй. Успеха бойцам его, Вилли! Успеха ребятам его! Им с Кенмуром вига не страшно, Не страшно в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Предсмертная песнь. Robert Burns. Song of Death

Роберт Бернс (Robert Burns) Предсмертная песнь СЦЕНА – Поле битвы. Вечер. Раненые и умирающие победоносной армии поют: Прощайте навеки, родные края, Прощай, наше гордое племя! Прощайте, подруги, прощайте, друзья, Уходим, – пришло наше время! Владычица Страхов, предел немоты, Врагиня извечная жизни, Ты нам не страшна […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. О ком-то, кого я жду. Robert Burns. For the Sake of Somebody

Роберт Бернс (Robert Burns) О ком-то, кого я жду И нá сердце бремя, И слов не найду: Кого-то всё время, Всё время я жду. И зимнею ночью Всё глядя во тьму, Я вижу воочью… Кого – не пойму. Могу я всю землю Вокруг обойти, Кому-то […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. День совершеннолетья. Robert Burns. O, for ane an’ Twenty, Tam!

Роберт Бернс (Robert Burns) День совершеннолетья В день совершеннолетья, Тэм, Свою покину клеть я, Тэм, Заставлю всю свою родню Другие песни петь я, Тэм! Моя родня учить меня Готова чуть не плетью, Тэм. Три года подожди до дня, Дня совершеннолетья, Тэм! Наследство тётка мне даёт, И […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Весна. William Blake. Songs of Innocence. Spring

Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Весна Чу, свирель! Смолкла трель… Соловей - Меж ветвей. Жаворонок в небе. Всюду птичий щебет. Весело, весело Встречаем мы весну! Рады все на свете. Радуются дети. Петух – на насесте. С ним поем мы вместе. Весело, весело Встречаем мы весну! […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Войди!. Robert Lee Frost. Come in

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Войди! Подошел я к опушке лесной. Тише, сердце, внемли! Тут светло, а там в глубине — Словно весь мрак земли. Для птицы там слишком темно, Еще рано туда ей лететь, Примащиваясь на ночлег: Ведь она еще может петь. Яркий закат […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. В лиственном лесу. Robert Lee Frost. In Hardwood Groves

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) В лиственном лесу С тенистых крон летит листва! Осенней выхвачена хваткой, Спешит земную наготу Облечь коричневой перчаткой. И прежде чем вернется вверх И мир одарит новой тенью. Листва лежит мертвым-мертва В тяжелом мраке погребенья. Но не навеки этот мрак. Цветы […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. После сбора яблок. Robert Lee Frost. After Apple-Picking

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) После сбора яблок Всё с лесенки на небо вверх смотри — Я выбился из сил, Еще до верху бочку не набил, Еще там яблока два или три Сидят на ветке, как щегол иль зяблик, Но я уже устал от сбора яблок. Настоян […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Берёзы. Robert Lee Frost. Birches

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Берёзы Когда березы клонятся к земле Среди других деревьев, темных, стройных, Мне кажется, что их согнул мальчишка. Но не мальчишка горбит их стволы, А дождь зимой. Морозным ясным утром Их веточки, покрытые глазурью, Звенят под ветерком, и многоцветно На них горит потрескавшийся […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Огонь и лёд. Robert Lee Frost. Fire and Ice

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Огонь и лёд Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной,— ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош, И тоже подойдет. Перевод […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Остановка зимним вечером у леса. Robert Lee Frost. Stopping by Woods on a Snowy Evening

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Остановка зимним вечером у леса Я понял, чьи это леса кругом: У их хозяина — в деревне дом, И не увидит он, что я гляжу, Как заметает их снежком… Лошадке странно: зачем среди тьмы В пути остановились мы Между замерзшим озером […]

Английская поэзия. Томас Стернз Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Thomas Stearns Eliot. The Love Song of J. Alfred Prufrock

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока Если б я думал, что отвечаю человеку, Который когда-нибудь сможет вернуться на землю, Это пламя не дрожало бы. Но так как никто, как я слышал, Никогда не вернулся из этих глубин, Я отвечаю тебе, не боясь бесчестия. […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Ночь. William Blake. Songs of Innocence. Night

Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Ночь Заходит солнце, и звезда Сияет в вышине. Не слышно песен из гнезда. Пора уснуть и мне. Луна цветком чудесным В своем саду небесном Глядит на мир, одетый в тьму, И улыбается ему. Прощайте, рощи и поля, Невинных стад приют. Сейчас, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Старый Роб Моррис. Robert Burns. Auld Rob Morris

Роберт Бернс (Robert Burns) Старый Роб Моррис Вот старый Роб Моррис, великий и славный, В совете старейшин – он первый и главный. И есть у старейшины золота бочка, И есть у него раскрасавица-дочка. Как утро, прекрасна и благословенна, Прекрасна, как вечер меж свежего сена. Нежна, как ягненок, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…». Robert Burns. «Open the Door to Me, Oh!»

Роберт Бернс (Robert Burns) «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» «Хоть малую малость имей ко мне жалость, И двери открой мне, молю! Во власти дурмана не помню обмана И всё я, как прежде, люблю! Пришёл, несвободный, для встречи холодной, И боли не страшно любой, – Гораздо […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мэг с мельницы. Robert Burns. Meg o’ the Mill

Роберт Бернс (Robert Burns) Мэг с мельницы А Мэгги, что с Мельницы, – с кем, наконец-то? А Мэгги, что с Мельницы, – с кем под венец-то? За местного Лэрда поскачет, мерзавка. А честному Мельнику, значит, отставка? Наш Мельник – душой благороднее лорда, Высокий и статный, с осанкою […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..». Robert Burns. «O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…»

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» Я мигом – я сразу – ты свистни мне только! Я мигом – я сразу – ты свистни мне только! Отец мой да мать, – не боюсь их нисколько! Я мигом – […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…». Robert Burns. «Contented wi’ Little…»

Роберт Бернс (Robert Burns) «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…» Довольствуюсь малым и радуюсь лишку. Когда же Фортуна мне кажет пустышку, Не злюсь, не ворчу, не терзаюсь, не хнычу, А пиво хлещу и балладу мурлычу. Мужчина – солдат в этой жизни-сраженье, Где злые Печали в извечном […]

Английская поэзия. Томас Стернз Элиот. Паломничество волхвов. Thomas Stearns Eliot. The Journey of the Magi

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Паломничество волхвов «В холод же мы пошли, В худшее время года Для путешествия; да еще такого: Дороги – каша, и ветер в лицо, Самая глушь зимы». И верблюды посбили ноги и спины И упрямо ложились в тающий снег. Мы иногда тосковали По […]

Английская поэзия. Томас Стернз Элиот. Тётушка Хелен. Thomas Stearns Eliot. Aunt Helen

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Тётушка Хелен Мисс Хелен Слингзби, моя незамужняя тетушка, Жила в маленьком домике на фешенебельной площади. У нее было четверо слуг. Когда умерла она, на небесах была тишина И тихо было на улице, где проживала она. Вытирал на пороге ноги владелец похоронной конторы, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Высокомерная Тибби. Robert Burns. O Tibbie, I Hae Seen the Day

Роберт Бернс (Robert Burns) Высокомерная Тибби Что на меня, на бедняка, Глядишь ты, Тибби, свысока, Проходишь мимо без кивка, – Мне трижды наплевать! Что, Тибби, бедность – не позор, И твой высокомерный взор Мне безразличен с давних пор, – Не надо забывать! Тебе подсказывает спесь: Мигну […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне. Robert Burns. The Farewell. To the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton

Роберт Бернс (Robert Burns) Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне Прощайте все, с кем связь моя Была мистической, глубокой! Прощайте, братья и друзья! Гоним Фортуною жестокой К разлуке скорой, недалёкой, О вас, даривших радость мне, Не раз в юдоли одинокой Я вспомню […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На берегах Девона. Robert Burns. Banks of Devon

Роберт Бернс (Robert Burns) На берегах Девона О, как хороши берега твои, Дéвон, В зеленых кустах среди пестрых цветов! Но лучший цветок с берегов твоих, Дéвон, В Эйршире расцвёл на одном из холмов. И солнце так мягко его согревает, И утро так нежно купает в росе, И […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. По образу и подобию. William Blake. Songs of Innocence. The Divine Image

Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. По образу и подобию Добро, Смиренье, Мир, Любовь - Вот перечень щедрот, Которых каждый человек, Моля и плача, ждет. Добро, Смиренье, Мир, Любовь Познал в себе Творец, Добро, Смиренье, Мир, Любовь Вложил в детей Отец. И наше сердце у Добра, […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Dulce et Decorum est. Wilfred Owen. Dulce et Decorum Est

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Dulce et Decorum est Согнувшись, как бродяги под мешками, Мы шли вразброд пустыми большаками, Надрывно кашляя наперебой, И спины озарял пылавший бой. Шли отсыпаться — под надежный кров, Шли без сапог, сбивая ноги в кровь, Шли в полусне, ступая наугад, Не слыша взрывов газовых […]

Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Зимний рай. Robert Lee Frost. A Winter Eden

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Зимний рай Ольшаник на болоте — зимний сад, где зайцы к солнцу прыгнуть норовят, как будто это рай, и в том краю в снегу деревья дремлют, как в раю. Чуть-чуть повыше поднимает нас по-над землею этот белый наст, чуть ближе к […]