Английская поэзия. Оскар Уайльд. Пантея. Oscar Wilde. Panthea

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Пантея Давай в огонь бросаться из огня, Тропой восторга рваться к средоточью, — Бесстрастие — пока не для меня, И вряд ли ты захочешь летней ночью В неисчислимый раз искать ответ, Которого у всех сивилл и не было, и нет. Ведь ты же […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы. George Gordon Byron. Stanzas

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы Кто драться не может за волю свою, Чужую отстаивать может. За греков и римлян в далеком краю Он буйную голову сложит. За общее благо борись до конца - И будет тебе воздаянье. Тому, кто избегнет петли и свинца, Пожалуют рыцаря […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Ave Imperatrix. Oscar Wilde. Ave Imperatrix

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Ave Imperatrix Ты брошена в седое море И предоставлена судьбе, О Англия! Каких историй Не повторяют о тебе? Земля, хрустальный шарик малый, В руке твоей, — а по нему Видения чредою шалой Проносятся из тьмы во тьму, — Войска в мундирах цвета […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..». Robert Burns. «There’ll Never be Peace till Jamie Comes Hame…»

Роберт Бернс (Robert Burns) «Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..» Печален закат и печален дворец, Где песню поёт седовласый певец. Сквозь горькие слёзы он песню поёт: «Без Джеми в Шотландию мир не придёт!1 Порушена церковь, порушен закон. Позорные войны, тяжёлый урон. Молчит, но обидчиков знает народ. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Дамфризские волонтёры. Robert Burns. Does Haughty Gaul

Роберт Бернс (Robert Burns) Дамфризские волонтёры Француз идёт на нас войной? Ну что ж, проучим вора! На море флот стоит стеной, На суше – волонтёры. Скорей взойдёт у нас трава Среди зимы, ребята, Чем на родные острова Мы пустим супостата! Начни собачиться народ В такую злую пору, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Хозяйка, счёт скорей неси…». Robert Burns. Landlady, Count the Lawin

Роберт Бернс (Robert Burns) «Хозяйка, счёт скорей неси…» Хозяйка, счёт скорей неси: Взыграла зорька в небеси. Всех мутит, господи спаси, Держусь один лишь я. Эй, ту́тти-та́йти, Ай, ту́тти-та́йти – Кто нынче пьян, друзья? И если все лежмя лежат, И если все лежмя лежат, Я за себя и […]

Английская поэзия. Сильвия Плат. Леди Лазарь. Sylvia Plath. Lady Lazarus

Сильвия Плат (Sylvia Plath) Леди Лазарь Я сделала это опять. Раз в десять лет Mне удается сие - Вроде ходячего чуда, кожа моя, Как абажур нацистский, светла, Правая стопа - пресс-папье, Лицо лишено черт, Тонкая еврейская простыня. Сдери салфетку с меня Неужели, о, мой враг, […]

Английская поэзия. Уоллес Стивенс. Тринадцать способов видеть черного дрозда. Wallace Stevens. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

Уоллес Стивенс (Wallace Stevens) Тринадцать способов видеть черного дрозда I Среди двадцати огромных снежных гор Единственное, что двигалось, Это был глаз черного дрозда. II У меня было тройственное сознанье, Я был, как дерево, на котором Три черных дрозда. III Черный дрозд закружился в […]

Английская поэзия. Уоллес Стивенс. Открытка из вулкана. Wallace Stevens. A Postcard from the Volcano

Уоллес Стивенс (Wallace Stevens) Открытка из вулкана Дети, которые подберут наши кости, Не узнают, что принадлежали они Тем, кто бежал быстрее лис по горам; И что осенью, когда виноградные грозди Делали воздух еще острей, Эти кости были живы, вдыхали мороз; Они догадаются хотя бы, что мы […]

Английская поэзия. Уоллес Стивенс. О современной позии. Wallace Stevens. Of Modern Poetry

Уоллес Стивенс (Wallace Stevens) О современной позии Поэзия мысли — обязательно акт открытия Чего-то, что удовлетворит людей. От нее не всегда Требовали открытий: сцена не менялась, твердили Сказанное в тексте. Затем театр превратился В нечто иное. От прошлого остались лишь памятки. Поэзия должна пожить и понять язык Места […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Уильяма Коббета. George Gordon Byron. Epigram

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эпиграмма на Уильяма Коббета Твои, Том Пейн, он вырыл кости, Но, бедный дух, имей в виду: К нему ты здесь явился в гости, Он навестит тебя в аду. Перевод С.Я. Маршака Текст оригинала на английском языке Epigram In digging up your […]

Английская поэзия. Хильда Дулитл. Ореада. Hilda Doolittle. Oread

Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) Ореада Море, взвихрись, заверти свои остроконечные пинии, плесни свои громадные пинии на наши скалы, швырни зеленью в нас, покрой нас потоком хвои. Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке Oread Whirl up, sea— Whirl your pointed pines. Splash your great […]

Английская поэзия. Хильда Дулитл. Елена. Hilda Doolittle. Helen

Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) Елена Всей Греции ненавистны застывшие на белом лице глаза, словно сиянье олив там, где стоит она, и рук ее белизна. Вся Греция осыпает бранью озаренный улыбкой бледный белый лик, ненавидя его тем сильнее, чем бледнее он и белее, вспоминая обольщенья былые и былые […]

Английская поэзия. Хильда Дулитл. Защищенный сад. Hilda Doolittle. Sheltered Garden

Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) Защищенный сад С меня довольно. Задыхаюсь. Все пути кончаются, все дороги, всякая тропка ведет на гребень холма, потом ты идешь по своим следам или находишь такой же склон на другой стороне, вспотев. С меня довольно: вдоволь розовости георгин, клевера, вощенных лилли-пилли, травы, […]

Английская поэзия. Хильда Дулитл. Морская роза. Hilda Doolittle. Sea Rose

Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) Морская роза Роза, грубая роза, замарана, в ковах лепестков, тонок, убог цветок, скудость листов драгоценнее влажной розы, на стебле одна - ты уловлена течением. Чахлую, со скудной листвой, тебя швырнули на песок, воздели ввысь в скрипучем песке, взвихренном ветром. Может ли […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вилли рыжий, Вилли ражий…». Robert Burns. Rattlin’, Roarin’ Willie

Роберт Бернс (Robert Burns) «Вилли рыжий, Вилли ражий…» Вилли рыжий, Вилли ражий1 Скрипку вынес на продажу. Он решил: деньжонки слупит И чего-нибудь да купит. Но, смотрю, стоит, маклачит И над скрипкой горько плачет, Плачет, словно на погосте. – Вилли, друг, пожалуй в гости! Что-то весел ты не […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «На свете девушка жила…». Robert Burns. There Was a Bonnie Lass

Роберт Бернс (Robert Burns) «На свете девушка жила…» На свете девушка жила. Она любила, как могла, Любила парня одного, Его – и больше никого. Но в мире грянула война, И разлучила их она. Ушёл любимый на войну, Оставил девушку одну. Где пушки грозные ревут, Где штурмом […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру. George Gordon Byron. To Thomas Moore

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Томасу Муру Вот и лодка у причала, Скоро в море кораблю. Скоро в море, но сначала Я за Тома Мура пью. Вздох я шлю друзьям сердечным И усмешку – злым врагам. Не согнусь под ветром встречным И в бою нигде не […]

Английская поэзия. Стивен Крейн. Три маленькие птички . Stephen Crane. Three little birds in a row

Стивен Крейн (Stephen Crane) * * * Три маленькие птички Дремали, сидя рядком на ветке. Невдалеке проходил человек. Птички встрепенулись. – Слышите? Он думает, что способен петь! – Сказали они друг другу и закатились смехом. Потом они долго смотрели ему вслед […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов. George Gordon Byron. Song for the Luddites

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Песня для луддитов Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, Так будем и мы: или сгинем в бою, Иль к вольному все перейдем мы житью, А всех королей, кроме Лудда, – долой! Когда ж свою ткань мы соткем […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Песни странствий и другие стихи. 1. Бродяга. Robert Louis Stevenson. Songs of Travel and Other Verses. 1. The Vagabond

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Песни странствий и другие стихи. 1. Бродяга Вот как жить хотел бы я, Нужно мне немного: Свод небес, да шум ручья, Да еще дорога. Спать на листьях, есть и пить, Хлеб макая в реки,— Вот какою жизнью жить Я хочу вовеки. […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 9. Маленькая страна. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 9. The Little Land

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 9. Маленькая страна Если дома скучно станет, Если голова устанет, Стоит мне глаза закрыть, Чтоб отчалить и отплыть Через пелену тумана К свежим рощам Игростана, Где играет и поёт Вольный Маленький Народ, Где стрекозы – исполины, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 1. Ночь и день. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 1. Night and Day

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 1. Ночь и день Тает вечер золотой, Кончилась работа. Всё уходит на покой В тёмные ворота. Тени падают на луг, Робкий луч – короче. Исчезает всё вокруг Под покровом ночи. Спит закрывшийся цветок. Мальчик […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом). George Gordon Byron. Stanzas to Augusta

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом) Когда сгустилась мгла кругом И ночь мой разум охватила, Когда неверным огоньком Едва надежда мне светила, В тот час, когда, окутан тьмой, Трепещет дух осиротелый, Когда, молвы страшась людской, Сдается трус и медлит смелый, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 3. Моё королевство. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 3. My Kingdom

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 3. Моё королевство Вдали от хоженых дорог, Где вереск цвёл, кустился дрок, Лощинку я нашёл. Там у прозрачного ручья В густой траве в то лето я Немало дней провёл. Непроходимы и густы, Мне были джунглями […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 9. Бурная ночь. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 9. Windy Nights

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 9. Бурная ночь Когда ни звезды, ни луна Не светят в поздний час, Я слышу топот скакуна, Что мчится мимо нас. Кто это скачет на коне В сырую полночь, в тишине? Под ветром дерево скрипит, Качаются суда И снова […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «На скрипке Дьявол заиграл…». Robert Burns. The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman

Роберт Бернс (Robert Burns) «На скрипке Дьявол заиграл…» 1. На скрипке Дьявол заиграл Капризнее капризного, Играл-играл – и вдруг забрал, Забрал к себе Акцизного! Припев. И раз – топ-топ! – и два – топ-топ! – В честь главного виновника, Что в ад – топ-топ! – […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Я – Никто. А ты — ты кто?. Emily Elizabeth Dickinson. I’m Nobody! Who Are You?

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я – Никто. А ты — ты кто? Может быть—тоже—Никто? Тогда нас двое. Молчок! Чего доброго—выдворят нас за порог. Как уныло—быть кем-нибудь— И—весь июнь напролет— Лягушкой имя свое выкликать— К восторгу местных болот. Перевод В. Марковой Текст оригинала […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 3. Был ребенок, и он рос с каждым днем. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 3. There Was a Child Went Forth

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 3. Был ребенок, и он рос с каждым днем Был ребенок, и он рос с каждым днем и каждый день видел новое, И на что бы он ни взглянул – он всем становился, И все становилось частью […]

Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Фонарь в ночи. Gerard Manley Hopkins. The Lantern out of Doors

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Фонарь в ночи Фонарь, бывает, вижу я в ночи. Он манит взор, и я стою, гадаю: Чей? кто его несет? – я не узнаю, Зачем колеблют ночь его лучи. Ум теплится ли пламенем свечи, Краса в ком, сердце ль – я […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Отрывок. George Gordon Byron.

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Отрывок Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски - Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, - Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Твердят, что время лечит. Emily Elizabeth Dickinson. They Say That «Time Assuages»

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Твердят, что время лечит — Нет, время — жалкий врач — С годами скорби крепнут — Как жилы старых кляч — Нет, время — не лекарство От горя и от мук — А если даже помогло — То был […]

Английская поэзия. Джон Донн. Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни. John Donne. Hymn to God, My God, in My Sickness

Джон Донн (John Donne) Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни У твоего чертога, у дверей — За ними хор святых псалмы поет — Я стать готовлюсь музыкой твоей. Настрою струны: скоро мой черед… О, что теперь со мной произойдет?.. И вот меня, как карту, расстелив, […]

Английская поэзия. Карл Сэндберг. Четыре прелюдии, разыгранные ветром. Carl Sandburg. Four Preludes on Playthings of the Wind

Карл Сэндберг (Carl Sandburg) Четыре прелюдии, разыгранные ветром «Прошлое — это пригоршня пепла» 1. Женщина по имени Завтра сидит, зажав в зубах шпильку, времени у нее предостаточно, она тщательно укладывает волосы, заплетает напоследок последнюю косичку, закалывает ее шпилькой, оборачивается и протяжно так произносит: Ну так что […]

Английская поэзия. Пол Гамильтон Хейн. Картины в облаках. Paul Hamilton Hayne. Cloud Pictures

Пол Гамильтон Хейн (Paul Hamilton Hayne) Картины в облаках Меж спелых трав, на зелени лугов Мне отдых мил. А рядом ярок, нов Весёлый колос зреющих хлебов Под ветерком поёт, что свеж и тих: То вдруг вызванивает чёткий стих, То шепчет что-то тайно от других. О , […]

Английская поэзия. Джордж Арнольд. Сентябрь. George Arnold. September

Джордж Арнольд (George Arnold) Сентябрь Журчанье сладких нот От падающих вод Зовёт в луга, где пух семян летает. Бриз лёгкий с высоты Кружит через кусты В поблекший сад, где розы увядают. В жнивье, лишь скрылась мгла, Поют перепела, В местах укромных кеклик бьёт крылами. Сверкают на реке […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Покаяние. Walter Scott. The Gray Brother

Вальтер Скотт (Walter Scott) Покаяние Был папа готов литургию свершать, ‎ Сияя в святом облаченье, С могуществом, данным ему, отпускать ‎‎ Всем грешникам их прегрешенья. И папа обряд очищенья свершал; ‎‎ Во прахе народ простирался; И кто с покаянием прах лобызал, ‎‎ От всех тот грехов очищался. […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Военная песня клана Макгрегор. Walter Scott. MacGregor’s Gathering

Вальтер Скотт (Walter Scott) Военная песня клана Макгрегор Луна над рекой, и туманы кругом, И с именем клан, хоть без имени днем. Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Заветный и славный наш клик боевой Греметь осужден лишь ночною порой. Идите ж, идите! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина. Walter Scott. Jock of Hazeldean

Вальтер Скотт (Walter Scott) Джок из Хэзелдина “Что льешь ты слезы над ручьем? Что слезы льешь с тоскою? Пойди за сына моего И стань ему женою, Да, стань женою моего Любимейшего сына…” Но плачет дева – нужен ей Лишь Джок из Хэзелдина. “Мой Фрэнк и молод и […]