Английская поэзия. Роберт Бернс. «Что со мной ты, мама, мама…». Robert Burns. O Wat Ye What My Minnie Did

Роберт Бернс (Robert Burns) «Что со мной ты, мама, мама…» Что со мной ты, мама, мама, Что со мной ты сделала? Поздним вечером во вторник Что со мной ты сделала? Ты постельку мне постлала, Я легла под одеяло, А потом ты пожелала, Пожелала доброй ночи. Что, священник, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «На Купер-Хилл я восходил…». Robert Burns. I Met a Lass, a Bonnie Lass

Роберт Бернс (Robert Burns) «На Купер-Хилл я восходил…» На Купер-Хилл я восходил, И повстречался с нею. Свидетель Бог, на свете ног Я не видал стройнее! И пастор Джон был поражён. «Какая краля!» – втуне С тоской какой-то воровской Он лил «святые» слюни… © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 5. Песня знамени на утренней заре. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 5. Song of the Banner at Daybreak

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 5. Песня знамени на утренней заре Поэт О новая песня, свободная песня, Ты плещешь, и плещешь, и плещешь, в тебе голоса, в тебе чистые звуки, Голос ветра, голос барабана. Голос знамени, и голос ребенка, и голос […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 1. О песни, сперва, для начала…. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 1. First O Songs for a Prelude

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 1. О песни, сперва, для начала… О песни, сперва, для начала Легонько ударьте в тугой бубен, расскажите о том, как я рад и горд за свой город, Как он призвал всех к оружию, как подал пример, как […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 17. Лагерь на рассвете, седом и туманном. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 17. A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 17. Лагерь на рассвете, седом и туманном Лагерь на рассвете, седом и туманном, Когда, проснувшись так рано, я выхожу из своей палатки, Когда бреду по утренней прохладе мимо лазаретной палатки, Три тела я вижу, их вынесли на […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 14. Иди с поля, отец. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 14. Come Up from the Fields Father

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 14. Иди с поля, отец Иди с поля, отец, – пришло письмо от нашего Пита, Из дома выйди, мать, – пришло письмо от любимого сына. Сейчас осень, Сейчас темная зелень деревьев, желтея, краснея, Овевает прохладой и негой […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 16. Сомкнутым строем мы шли. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 16. A March in the Ranks Hard-Prest, and the Road Unknown

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 16. Сомкнутым строем мы шли Сомкнутым строем мы шли по неизвестной дороге, Шли через лес густой, глохли шаги в темноте; После тяжелых потерь мм отступали угрюмо; В полночь мы подошли к освещенному тускло зданью На открытом месте […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены. William Wordsworth. Lines Written at a Small Distance from my House and Sent by my Little Boy to the Person to whom They are Addressed

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены Весенним первым теплым днем Миг новый прежнего прелестней. На дереве у входа в дом Малиновка заводит песню. Блаженством воздух напоен И вся ожившая округа: От голых гор и голых крон […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я помню каждый день и час…». Robert Burns. When I Think on the Happy Days

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я помню каждый день и час…» Я помню каждый день и час, Что провели мы с милой. Теперь, за тридевять земель, Живу один, унылый. Как долог нынче каждый час, Печальный и постылый, Но как он быстро пролетал, Когда мы были с милой! […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Гуди Блейк и Гарри Джилл. William Wordsworth. Goody Blake and Harry Gill

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Гуди Блейк и Гарри Джилл Правдивая история Какая хворь, какая сила И дни, и месяцы подряд Так сотрясает Гарри Джилла, Что зубы у него стучат? У Гарри недостатка нет В жилетах, шубах меховых. И все, во что больной одет, Согрело б и девятерых. […]

Английская поэзия. Алан Александр Милн. Мне королем стать хочется. Alan Alexander Milne. If I Were King

Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) * * * Мне королём Стать хочется И делать Всё, что хочется! Босиком гулять по лужам, Молока не пить на ужин, Поломать свою расчёску, Растрепать свою причёску, Смять рубашку после глажки, Подержать жучка в кармашке, На слоне […]

Английская поэзия. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Гермафродит. Algernon Charles Swinburne. Hermaphroditus

Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne) Гермафродит I Очнись и губы дай для поцелуя, В слепой любви забудь покой ночей. Всего, что умерло, твой рот мертвей: Он только улыбается впустую. Из двух любовей выбери любую - Пусть даже всласть ты не упьешься ей. Схватились две любви […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья. William Wordsworth. Lines Left upon a Seat in a Yew-tree

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья Помедли, путник! Одинокий тис Здесь от жилья людского отдален. Как льнет пчела к нагим его ветвям! Как радостно блестит в траве ручей! Дохнет зефир – […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Влюблённый пилигрим. William Shakespeare. The Passionate Pilgrim

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Влюблённый пилигрим 1. Ты в святости клянёшься без конца, Я слушаю тебя без укоризны, Чтобы сойти за глупого юнца, Что не прошёл суровой школы жизни. Но, чувствую, ты вряд ли веришь мне. Я молодым прикинулся напрасно. Но не мешаю женской болтовне: Мы […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней…»). Robert Burns. The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)

Роберт Бернс (Robert Burns) Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней…») Вот Пегги. Ей простых парней Не надо, привереде: Папаша Пегги – местный лэрд, И, значит, Пегги – леди. У Софьи ж нас не ждёт отказ, Хоть Софья тож богата, И тот балбес, кто к ней не […]

Английская поэзия. Джеффри Чосер. Книга о Королеве. Geoffrey Chaucer. The Boke of the Duchesse

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Книга о Королеве Вступление Клянусь: уразуметь невмочь, Как не погибну! День и ночь Вотще и втуне кличу сон! И, бодрствованьем изнурен, Не примечаю, что и как Творится вкруг; полночный мрак И свет полдневный наравне Все чувства притупляют мне. Я ни восторгов, ни скорбей […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 1. Она идет во всей красе. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 1. She Walks in Beauty

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 1. Она идет во всей красе Она идет во всей красе - Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Баллада театральная. Gilbert Keith Chesterton. A Ballad of Theatricals

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Баллада театральная Пускай гремят критические пушки, Колебля театральный небосклон, Пусть явно низковата дверь избушки И замок из холста сооружен, И толстой феечки полет смешон, И нитки белые видны в сюжете, Пусть механизм иллюзий обнажен, – Есть вещи неподдельные на свете. Поверьте, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам. George Gordon Byron. Song to the Suliotes

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Песнь к сулиотам Дети Сули! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа, бауа, сулиоты! Есть красотки, есть добыча - В бой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя - Знамя […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Устами нерожденного ребенка. Gilbert Keith Chesterton. By the Babe Unborn

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Устами нерожденного ребенка Если низки — травы, а лес — высок, ‎Как в безумной книжке какой, Если море сине взаправду там, ‎За моею хрупкой стеной, Если круглый в небе висит огонь, ‎Чтоб меня обогреть извне, Если волосы зелены на холмах — […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Экспромт. George Gordon Byron. Impromptu

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Экспромт Под взглядом леди Блессингтон Рай новый будет обращен, Как прежний, в мирную обитель. Но если наша Ева в нем Вздохнет о яблоке тайком, - Как счастлив будет соблазнитель! Перевод С. Ильина Текст оригинала на английском языке Impromptu Beneath Blessington’s eyes […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Аарон. George Herbert. Aaron

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Аарон Над челом – священный венец, На груди – совершенство и свет, Залились колокольцы – и ожил мертвец, И для него уже смерти нет, - Так Аарон одет!.. Мерзость нечестия – мой венец, Мрак греховный – в груди, а не свет, Низменным […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Победа. George Gordon Byron. The Conquest

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Победа Пою дитя любви, вождя войны кровавой, Кем бриттов отдана Нормандии земля, Кто в роде царственном своем отмечен славой Завоевателя – не мирного царя. Он, осенен крылом своей победы гордой, Вознес на высоту блистательный венец: Бастард держал, как лев, свою добычу твердо, […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 27. Цела ль моя упряжка. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 27. Is My Team Ploughing

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 27. Цела ль моя упряжка “Цела ль моя упряжка В родимой стороне, Слышны ли сбруи звоны Как раньше, как при мне?” Привет, бряцанье сбруи, А также конский топ Слышны; лишь ты под пашней Лежишь, наморщив лоб. “Играют […]

Английская поэзия. Ричард Гарнетт. Певцам века. Richard Garnett. Written in Miles’ «Poets of the Century»

Ричард Гарнетт (Richard Garnett) Певцам века Я видел юношей, идущих на заре В храм славы, где сиял огонь на алтаре; Тропою шли они, усеянной цветами, И смело звонких струн касалися перстами. Но истомил одних полдневный тяжкий зной И прилегли они на отдых у дороги, Другие же пошли […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Лебединое гнездо. Elizabeth Barrett-Browning. The Romance of the Swan’s Nest

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Лебединое гнездо Элли села на траву; ‎ Там под буковою сенью ‎ Вьётся речка в тростнике. Луч пробился сквозь листву, ‎ Он играет светотенью ‎ У малютки на щеке. Шляпку сбросила свою ‎ Элли между тростниками, ‎ Ноги в воду опустив В серебристую […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Поэт. Thomas Hardy. A Poet

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Поэт Он хочет жить темно и тихо, Ему противны свет, шумиха, Молва, визиты в знатный дом И лесть, и клятвы за столом. Он не нуждается в участье Богатства, красоты и власти И в чувствах тех, кто в дальний путь Спешит, чтоб на […]

Английская поэзия. Дилан Томас. Тогда мой неофит. Dylan Thomas. Then Was My Neophyte

Дилан Томас (Dylan Thomas) * * * Тогда мой неофит, Ребенок белокровный, Коленопреклоненный, Под колоколом скал В двенадцати морях-учениках омыт, И вот клепсидры зов Зеленый день и ночь призвал. Улиткой Море, мой гермафродит, Ползет к Нему на палубе страстей Ужасных средь горящих кораблей, Когда взобравшись на девятый секса […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри. George Gordon Byron. Epigrams

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) На самоубийство британского министра Кэстелри I О Кэстелри, ты истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой - Ты злейшего ее врага зарезал бритвой. II Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Руны на виландовом мече. Rudyard Kipling. The Runes of Weland’s Sword

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Руны на виландовом мече Меня сковали Предать бойца В первом бою. Меня послали По злое золото На крайний свет. Злое золото Вплывает в Англию Из глуби вод. Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод. Оно не за снедь, Оно […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В лунном свете. Thomas Hardy. In the Moonlight

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В лунном свете “О, одинокий труженик, стоящий там В задумчивости, отчего ты неотрывно смотришь На ее могилу, как будто нет вокруг других могил? Если мрачным взглядом ты будешь тревожить Ее душу при свете трупно-холодной луны, Ты можешь вскоре вызвать ее призрак!” “ Что […]

Английская поэзия. Дилан Томас. Я рвался уйти прочь. Dylan Thomas. I Have Longed to Move Away

Дилан Томас (Dylan Thomas) * * * Я рвался уйти прочь От шипенья избитой лжи, Когда древних ужасов плач Затянувшийся стократ страшней, Если день падет с гор на дно морей. Я рвался уйти прочь От приветственных долгих речей, От кишащего духами воздуха И на бумаге тех призраков отзвука, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.). Robert Burns. An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)

Роберт Бернс (Robert Burns) Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.) Покупай товарец! Стар, да штопан, – вот он! С выборов товарец – Предлагает Бро́тон! Ой, хорош товарец, – Прямо с речки Ди! Покупай товарец! Ну-ка, подходи! Честь и слава Графа! Налетай, ребята! (Слух идёт: […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба Джона Бушби. Третья баллада. Robert Burns. John Bushby’s Lamentation. Third Ballad

Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба Джона Бушби. Третья баллада То было в тысяча семьсот – Ах! – девяносто пятом. Несчастнейшим из смертных я Был в том году проклятом. Ласкало солнышко с утра В день двадцать третий марта, И я весь день всё фарта ждал, Но – не […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Выборы. Вторая баллада. Robert Burns. The Election. Second Ballad

Роберт Бернс (Robert Burns) Выборы. Вторая баллада Эй, ва́лимте, братцы, в Кирку́дбрайт! Там будут отличные скачки! Вон Ма́рри готовит лошадку, Герои готовят ругачки. Там будет командовать Марри, А Го́рдон добудет победу. В союзе воистину братском Сосед помогает соседу. Заявится Джон-якобинец С лужёною глоткой на съезд, брат. Коль […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Баллады Герона. Первая баллада. Robert Burns. The Heron Ballads. First Ballad

Роберт Бернс (Robert Burns) Баллады Герона. Первая баллада Настало время, пробил час, Пора определиться: Из лучших – лучших ждут от нас Парламент и столица. Шотландцы, шотландцы, Галлоуэй, шотландцы Направит лэрда от себя Иль рыцаря, шотландцы? Керрóхтри, лэрда, кто из вас Не знает здесь, шотландцы? Керрохтри каждого […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт…». Robert Burns. When Guildford Good Our Pilot Stood

Роберт Бернс (Robert Burns) «Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт…» ФРАГМЕНТ БАЛЛАДА ОБ АМЕРИКАНСКОЙ ВОЙНЕ1 Был Ги́лфорд-лорд, наш добрый Норт, С Америкою в споре. Про Бо́стон, чай, слыхали? Чай Спихнули прямо в море!2 Закон-приказ ушёл от нас К строптивому народу. Король решил – Конгресс отшил, И […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «На свете девушка жила, она красавицей была…». Robert Burns. There Was a Lass, and She Was Fair

Роберт Бернс (Robert Burns) «На свете девушка жила, она красавицей была…» На свете девушка жила, Она красавицей была. На рынок, в церковь ли зайти, – Её красивей не найти. Она справляла сельский труд И пела лучше, чем поют Здесь птицы леса и полей, – Она их […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой. George Gordon Byron. Stanzas Written on the Road Between Florence and Pisa

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой Ты толкуешь о славе героев? Довольно! Все дни нашей славы – дни юности вольной. И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный, Плюща и цветов той поры быстротечной? На морщинистом лбу мы венцы […]

Английская поэзия. Исаак Уоттс. Cтихи против тех, кто ссорится и дерётся. Isaac Watts. Against Quarreling and Fighting

Исаак Уоттс (Isaac Watts) Cтихи против тех, кто ссорится и дерётся Тюленю свойственно реветь, Собаки – те кусачи. И Лев дерётся, и Медведь, – Зверям нельзя иначе. Но вам, Детишки, так – нельзя, Ну, ведь не звери вы, чай: Другим ногтями […]