Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (Сонет к Шильону). George Gordon Byron. Sonnet on Chillon
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Шильонский узник (Сонет к Шильону) Свободной Мысли вечная Душа, — Всего светлее ты в тюрьме, Свобода! Там лучшие сердца всего народа Тебя хранят, одной тобой дыша. Когда в цепях, во тьме сырого свода, Твоих сынов томят за годом год, — В […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Пенелопе. George Gordon Byron. To Penelope
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Пенелопе Несчастней дня, скажу по чести, В ряду других не отыскать: Шесть лет назад мы стали вместе, И стали порознь – ровно пять! Перевод С. Ильина Текст оригинала на английском языке To Penelope This day, of all our days, has done […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара. George Gordon Byron. The Irish Avatar
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Ирландская аватара …И Ирландия становится на колени, как под палкою слон, чтобы принять ничтожного всадника. [“Жизнь Куррана”, т. 2, стр. 336] Не зарыта Брауншвейга умершая дочь, Не свершен еще скорбный обряд похорон, А Георг уже мчится ирландцам помочь: Как жену […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. О! если бы — вместо всех молний очей. George Gordon Byron. To M–
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * О! если бы — вместо всех молний очей — Дала бы ты нежности волю, Быть может, они не будили б страстей, Но рай бы им выпал на долю. Ты блещешь такою небесной красой, Хотя и горят твои очи, […]
Английская поэзия. Вильям Аллингам. После заката. William Allingham. After Sunset
Вильям Аллингам (William Allingham) После заката По небу облака идут лавиной, Вкруг солнца накаляясь докрасна. Бледнеют, остывая, над равниной, Где ночь плетется в ожиданье сна, Холмы и очертания полей Окутывая тайною своей. Мычат коровы с отдаленных ферм, Вздыхает ветер в шорохе ветвей Ближайшей рощи. Кружатся над ней Грачи, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Забыть тебя! Забыть тебя!. George Gordon Byron. Remember Thee! Remember Thee!
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Забыть тебя! Забыть тебя! Пусть в огненном потоке лет Позор преследует тебя, Томит раскаяния бред! И мне и мужу своему Ты будешь памятна вдвойне: Была ты неверна ему, И демоном была ты мне. Перевод В. Иванова Текст […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «И если взвоет стая вьюг…». Robert Burns. «O, Wert Thou in the Cauld Blast…»
Роберт Бернс (Robert Burns) «И если взвоет стая вьюг…» И если взвоет стая вьюг Внезапно, вдруг, Внезапно, вдруг, Тебя прикрою я плащом, Мой добрый друг, Мой нежный друг. И если тысячи невзгод Сойдутся в круг, Сойдутся в круг, Тебя прикрою я собой, Мой нежный […]
Английская поэзия. Юджин Филд. Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок. Eugene Field. Wynken, Blynken, and Nod
Юджин Филд (Eugene Field) Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок По речке туманного лунного света, Забравшись в большой деревянный сапог, Отправились в плаванье хоть к краю света. И вскоре приплыли на море росы. Луна – им: «Вас гонит забота какая?» – […]
Английская поэзия. Юджин Филд. Есть ли совесть у блинов?. Eugene Field. The Remorseful Cakes
Юджин Филд (Eugene Field) Есть ли совесть у блинов? На ужин с чаем мальчик Том Ел вкусные блины. Не думал-не гадал о том, Какие грянут сны. Щекой к подушке он приник Собрался было спать. Расти вдруг начал в этот миг – И уж мала кровать. Пытался […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце. Robert Burns. Epitaph on a Suicide
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия самоубийце Он вырос, чёртово отродье, У Сатаны в его угодье, Но, свой удел не возлюбя, Однажды проклял сам себя, И тем избавлен был Всевышний От тягомотины излишней! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.2002 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Коротышке Джонни. Robert Burns. Epitaph on Wee Johnny
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Коротышке Джонни Hic jacet1 Коротышка Джонни. Здесь Джонни покоится бренное тело. Душа неизвестно куда улетела. А может, ничто никуда не летало: Души у него отродясь не бывало! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 24.06.2016 (ред. названия) Все […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Вторая песня лудильщика. Robert Burns. The Caird’s Second Song
Роберт Бернс (Robert Burns) Вторая песня лудильщика Весело гребень я резал железный и частый, Весело чайник лудил и под нос напевал, Весело ложку работал я с шуткой зубастой, Весело Кэтти, супругу свою, целовал. Долгие дни мои – медь, молоток, наковальня. Долгие ночи – с супругою, с Кэтти моей. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Четыре разных времени в году. John Keats. The Human Seasons
Джон Китс (John Keats) * * * Четыре разных времени в году. Четыре их и у тебя, душа. Весной мы пьем беспечно, на ходу Прекрасное из полного ковша. Смакуя летом этот вешний мед, Душа летает, крылья распустив. А осенью от бурь и непогод Она в укромный прячется залив. […]
Английская поэзия. Томас Кэрью (Кэри). Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной. Thomas Carew. A Fly that Flew into My Mistress’ Eye
Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной Под солнцем ярким день-деньской Летала мушка над листвой, Но вот, заметив Сельи взор, Она узрела в нем костер. Он озарил малютку так, Как солнце озаряет мрак. Влюбившись, мушка в самом деле Решила добиваться Сельи. Страдая от сердечных […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Песня моряка. Robert Burns. The Sailor’s Song
Роберт Бернс (Robert Burns) Песня моряка То так у них, то сяк у них, – Семь пятниц на неделе, – Но с ними здесь я сердцем весь Все чувства – на пределе! Хор Но так ли, но сяк ли, А чувства – не иссякли. Кого люблю […]
Английская поэзия. Роберт Хит. О том, кто счастливей всех. Robert Heath. On Blessed Ignorance
Роберт Хит (Robert Heath) О том, кто счастливей всех Кто же всех счастливей? Тот, Кто не знает, что живёт И не знает сам того, Что не знает ничего. © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Blessed Ignorance He is […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Хозяин и слуга. John Heywood. The Master and the Man
Джон Хейвуд (John Heywood) Хозяин и слуга Шли как-то вечером домой хозяин и его слуга. Вдруг с дерева невдалеке ворона каркнула. – «Ага, – Хозяин хмыкнул, – старый друг передаёт тебе привет!» «Не мне, а вам, – слуга в ответ, – мол, сколько зим и сколько лет!» Хозяин […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Ум и глупость. John Heywood. Wisdom and Folly
Джон Хейвуд (John Heywood) Ум и глупость И в томе, и в тонюсенькой тетрадке В любом чередованье и порядке Твой ум и глупость – вне любых страниц: Твой ум, как таковой, не существует, А глупость бесконечно торжествует Не ведая ни меры, ни границ! © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Тост. John Heywood. Of Drinking to a Man
Джон Хейвуд (John Heywood) Тост – Пью за тебя, моя душа. – Не за меня, а у меня Ты выпил всё средь бела дня, Мне не оставив ни шиша! © Перевод Евг. Фельдмана 29.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Drinking to a […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Слуга и проповедь. John Heywood. A Hearer of a Sermon
Джон Хейвуд (John Heywood) Слуга и проповедь – Ты был на проповеди, Джек? Ну – как? – Зазря болтать не стану. Вот – ваши плащ и шляпа, сэр. Всё прочее – по барабану. – Ты занял руки – не мозги, но был ты мыслями […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Приговорённый к смерти. John Heywood. A Prisoner
Джон Хейвуд (John Heywood) Приговорённый к смерти Приговорённый к смертной казни Червей из раны вынимал, И посмеялся неприязни, Что к ним невольно испытал: «Червей могильных ненавижу, Когда над раной копошусь, А сам на днях, – я это вижу, – С могильным вороном сдружусь!» © Перевод […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Пожелание друзьям. John Heywood. To Walk, Talk, Drink, or Sleep
Джон Хейвуд (John Heywood) Пожелание друзьям Ходить не шатко, Пожить не кратко, Служить вам гладко И спать вам сладко! © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 3.01.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To Walk, Talk, Drink, or Sleep Walk groundly; Talk profoundly; Drink roundly; […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Питер. John Heywood. Of Peter
Джон Хейвуд (John Heywood) Питер Этот Питер – гордый Питер, Питер в бедности проклятой. Этот Питер, бедный Питер, Горд не меньше, чем богатый! © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 25.10.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Peter Peter the proud, and Peter the […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Об адвокате и его клиентах. John Heywood. Of a Man of Law and His Clients
Джон Хейвуд (John Heywood) Об адвокате и его клиентах Двадцать клиентов пришли к адвокату и дружно Начали враз излагать, что им каждому нужно. Двадцать клиентов теснятся, как в бочке селёдки, Двадцать клиентов – один адвокат посерёдке. В бочке не в бочке, решай моё дело – и точка. Двадцать […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О шляпе. John Heywood. Of One Saying of a Hat
Джон Хейвуд (John Heywood) О шляпе – Он шляпой голову покрыл? Он вам об этом говорил? – Не говорил. Когда она Была ему возвращена, Он не надел её, увы: Он был уже без головы! © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О человеке, который боится вспотеть. John Heywood. Of One Fearing the Sweat
Джон Хейвуд (John Heywood) О человеке, который боится вспотеть С великим страхом, милый мой, Ты думаешь о поте. Тебя ни летом, ни зимой Не вижу я в работе. © Перевод Евг. Фельдмана 9.11.1999 10.11.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of One Fearing […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О человеке и часах. John Heywood. Of a Man and a Clock
Джон Хейвуд (John Heywood) О человеке и часах Часы одиноко – тик-так и тик-так – Идут, не мечтая о чуде, А ты всё идёшь и с надеждой, чудак, Взываешь: «Откликнитесь, люди!» © Перевод Евг. Фельдмана 14.01.2016 23.01.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О цене на известь. John Heywood. Of Buying a Mortar
Джон Хейвуд (John Heywood) О цене на известь Прошу, знакомых извести́: Меня хотел он извести́, Загнув (Господь его прости!): «Фунт стерлингов – фунт и́звести». © Перевод Евг. Фельдмана 5.11.1999 7.11.1999 (ред.) 10.11.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Buying a […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О флюгере. John Heywood. Of Waiting
Джон Хейвуд (John Heywood) О флюгере Ты весь – в ожиданье хозяйского мненья, Ты ловишь любое его измененье. Ты – флюгер, который, болтаясь на крыше, Покажет лишь то, что указано свыше! © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Waiting […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О фальшивой монете. John Heywood. Of Red Testons
Джон Хейвуд (John Heywood) О фальшивой монете Серебряный шиллинг сомнительной пробы Краснел не от меди, краснел – от стыдобы! © Перевод Евг. Фельдмана 9.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Red Testons These testons look red: how like you the same? ’Tis a […]
Английская поэзия. Джеймс Уиткомб Райли. Две крайности. James Whitcomb Riley. Extremes
Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) Две крайности В игре звучит сильнее грома Мальчишкин голос, словно медь, И гром решил: «Останусь дома. Мне в небе не дано греметь!» Мы напрягаем оба уха – Услышать девочку хотим. Божьей коровке шепчет муха: «Тот голосок неуловим». Перевод Леонида Зимана […]
Английская поэзия. Джеймс Уиткомб Райли. Уроки жизни. James Whitcomb Riley. A Life Lesson
Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) Уроки жизни О девочка, не надо слёз. Для куклы был построен дом. Тот дом идёт теперь на слом. Ох, кукла дивной красоты, Состарилась и потускнела ты. Но это было так давно. И дни мелькают, как в кино, Средь разочарований, грёз. Не надо […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О траве и дубовой роще. John Heywood. Of Reeds and Oaks
Джон Хейвуд (John Heywood) О траве и дубовой роще – Согнётесь травою от ветра-вражины? Упрётесь дубами, смыкая дружины? Согнётесь ли вы с обезьяньим проворством? Упрётесь ли с диким, ослиным упорством? Согнётесь ли гибко, мои дорогие? Упрётесь ли, выставив шеи тугие? Согнётесь ли в годы бесплодных […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О торчании и молчании. John Heywood. Of Looking Out
Джон Хейвуд (John Heywood) О торчании и молчании Торчать на воле, точно изваянье, Молчать на воле, – право же, не скверно, Но то же вы проделать в состоянье В Ньюгейте и на площади Тайберна.1 © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана 1 – […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О том, что легче всего и труднее всего на свете. John Heywood. Of Least and Most Mastery
Джон Хейвуд (John Heywood) О том, что легче всего и труднее всего на свете Легче лёгкого – болвану Напустить в мозги туману, Убедив, что, мол, стократы Он умней, чем все Сократы. Но трудней всего на свете Заблужденья выбить эти, А потом слепить Сократа Из того […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О терпении. John Heywood. Of Patience
Джон Хейвуд (John Heywood) О терпении «Терпи нужду, сиди, не ёрзай», – Твердишь ты всюду и везде, Меж тем как сам походкой борзой Спешишь, нахмурясь, по нужде. © Перевод Евг. Фельдмана 14.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Patience Be patient in trouble […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму. John Heywood. Of Holding an Inn
Джон Хейвуд (John Heywood) О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму Ты содержал гостиницу. Теперь С тюремным познакомился режимом. Ты перешёл, едва закрылась дверь, От содержавших к содержимым. © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Holding an Inn Being holden […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Повстречались не так, как прощались. Percy Bysshe Shelley. We Meet Not As We Parted
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Повстречались не так, как прощались, То, что в нас, непостижно другим, Мы свободно с тобой расставались, Но сомнением дух наш томим. Вот, мы скованы мигом одним. Этот миг отошел безвозвратно, Как напев, что весной промелькнул, Как цветок, что […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О собаках и ворах. John Heywood. Of Dogs and Thieves
Джон Хейвуд (John Heywood) О собаках и ворах Чтоб защититься от воров, Завёл я псину – будь здоров! Но лаял пёс и дни, и ночи, И мне уснуть не стало мочи. Проклятый вор! Проклятый пёс! Куда податься? – вот вопрос. Кому поддаться, – псу ли, вору? Уйти, […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О сношенных ботинках. John Heywood. Of Treading a Shoe Awry
Джон Хейвуд (John Heywood) О сношенных ботинках Жена износила ботинки. Ты, друже, Наверное, спросишь: внутри иль снаружи? Отвечу я, друже: снаружи. Протри Она с тем же рвением их изнутри, Она б, обезножев до самых лодыжек, Сейчас бы не шла, а скакала, как чижик! © Перевод Евг. Фельдмана […]