Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены. Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Колыбельная острова Св. Елены «Далёко ль до Елены от светлых детских лет?» Зачем блуждать в тех далях, что помнятся едва. Ах, мама, кликни сына, спаси весь мир от бед. (Кто думает про зиму, пока шумит листва?) «Далёко ль до Елены от уличных боев?» […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Чиля. Rudyard Kipling. Chil’s Song

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Чиля Это – песнь, которую Чиль пел, когда коршуны один за другим стали спускаться к речному руслу по окончании великого боя. Чиль со всеми в хороших отношениях, но в общем хладнокровная тварь: он знает, что в конце концов каждый обитатель Джунглей попадает […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Митре. Rudyard Kipling. A Song to Mithras

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Митре (Тридцатый Легион, около 350 г.) Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество! Рим – превыше народов, но ты – превыше всего! Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень; Митра, ты тоже солдат, – дай нам сил на грядущий день! Митра, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Рождественская повесть. Thomas Hardy. A Christmas Ghost Story

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Рождественская повесть На юг от Дурбана фронт идет, Там солдат, соотечественник, гниет. Его тело искромсано вкривь и вкось, Его призрак срывает на ветре злость, И Канопус ночью пытает он: “Мирозданье радующий закон, Утвержденный на этой земле Христом, Почему оставлен, забыт потом? Смысла нет […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 32. Сестра милосердия. Член добровольческого медицинского отряда английской армии. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 32. V.A.D. (Mediterranean)

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 32. Сестра милосердия. Член добровольческого медицинского отряда английской армии Будь катера не столь шустры, никто б не разыскал Останки юной медсестры среди эгейских скал. Не муж, не дети – медсестру оплачут моряки, Врагу сломавшие игру, всем козням вопреки! […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 29. Изнасилованная, но отомщённая. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 29. Raped and Revenged

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 29. Изнасилованная, но отомщённая Один меня изнасиловал и искромсал в исступленье. Другой оказался свидетелем ужасного преступленья. Сто человек уничтожили, и варвар узнал побеждённый, Какова цена благосклонности женщины свободнорождённой. © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 19.06.2006 (ред.) Все переводы […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя Я, успокоив Трусов, героев, Глупое стадо Вывел из ада. Дале пришлось Встать на приколе. Нет меня боле. Стадо – спаслось. © Перевод Евг. Фельдмана 27.03.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 23. Мятежник. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 23. The Rebel

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 23. Мятежник Когда бы, у Твоих скандаля Врат, Я убедил Тебя открыть задвижку, Я б улизнул и вновь пожить был рад, Начав с новорождённого мальчишки. И, уверяю, петлю и правёж Встречал бы вновь с отвагой молодецкой, Твоих забот […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В эпоху «Сокрушения народов». Thomas Hardy. In Time of ‘The Breaking of Nations’

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В эпоху «Сокрушения народов» I Лишь человек за своей бороной Грузно идет. Конь его полусонный, хромой Вот-вот упадет. II Только дымок, дымок без огня Из пырейных груд В небо струится на склоне дня — А царства прейдут. III […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты Надпись на Панели в Зале Института Журналистов Жил. Послужил Лжи. Лежи… © Перевод Евг. Фельдмана 13.03.1989 (Вариант 1) 23.05.1997 (Вариант 2) 25.05.1997 (ред.) 11.08.2000 (Вариант 3) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених Я – лжец? Ты трижды неправа! Хотя я клялся, что люблю, Хотя, познав тебя едва, Я лёг с другой и с нею сплю, – Я с ней сошёлся не любя, Костлявой, жуткой, неземной; Она задолго до […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев Никакого нет спасенья от Судьбы и от Тумана, А у них для нас – недобрые гостинцы. Я к невесте торопился, но погиб я от тарана. Лучший друг был капитан того эсминца. © […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов Был праздник. Были сменщики пьяны. Не ждите нас: Мы не придём с Войны. © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.02.1996 25.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.)

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос (Средневосточный театр военных действий) Огонь Прометея довёл до беды. Но боги ревнивы и ныне: Покойный за лишнюю кварту воды Квартиру нашёл в домовине. © Перевод Евг. Фельдмана 10.05.1985 22.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen)

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил Не сменивший ещё и молочных зубов, он смеялся, ведя самолёт в облаках. Города и людей он бомбил под собой, всё живое внизу обращая во прах. Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть всякий раз […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец (На представление, вытянув шеи, Дети любуются, стоя не стуле). В первое утро в первой траншее Пал я от первой снайперской пули. © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1984 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне (МОГИЛА В ОКРЕСТНОСТЯХ ХАЙФЫ) Надо мною пески возвышаются шапкой зыбучей. Где лежу я, неведомо детям скорбящим моим. Вы, о крылья, с утра начиная полёт свой могучий, Возвращаете странника к вечеру […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира Сей бравый малый, Боги Нила, Большой Войны прошёл горнило, И нет в нём страха, нет стыда. – Пускай исчезнет – навсегда… © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1997 1.06.2009 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции Какой-то местный господин нас часто призывал к победам И часто Бога вспоминал, который нам совсем неведом. Пусть этот Бог вознаградит того, кто, часто выступая, Был так отважен на Войне отвагой бедного сипая. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк Не плачьте, прохожие! В Армии сходу Покорнейший раб заработал Свободу, Свобода ему подарила, мирволя, Здоровье, и ум, и железную волю, И вволю его наделило здоровье Весельем, Товариществом и Любовью. Любовь проводила прямёхонько […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..). George Gordon Byron. To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times)

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..) Стрэхен, Линто былых времен, Владыка рифм и муз патрон, Ты бардов шлешь на Геликон, О, друг Меррей! В безмолвном страхе пред судьбой Стихи проходят пред тобой… Ты сбыт находишь им порой, О, друг Меррей! […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Доналд Кэрд вернулся к нам!. Walter Scott. Donald Caird’s Come Again!

Вальтер Скотт (Walter Scott) * * * Доналд Кэрд вернулся к нам! Доналд Кэрд вернулся к нам! Мчитесь, вести, по горам: Доналд Кэрд вернулся к нам! Он и пляшет и поет, Он и лудит и кует, Пьет с соседом – тот пьянеет, Льнет к соседке – та […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын Мой сын убит в коротком промежутке, Когда он посмеялся чьей-то шутке. Я знать хочу, что сына насмешило В тот самый миг, когда его прошило, И в час, когда наш смех совсем уж редок, Я […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice»

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну А: «Я был при жизни Богачом». Б: «А я страдал от нищеты». (Оба вместе): «Тогда чего ж лишился я такого, что не отдал ты?» © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1997 24.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. L’Allegro. John Milton. L’Allegro

Джон Мильтон (John Milton) L’Allegro Прочь, Меланхолия! Исчезни, Дочь Цербера и тьмы! Вернись скорей На Стикс, в страну теней И призраков, стенящих в адской бездне, Или ищи приют Там, где крылом ревнивым ночь ширяет И черный ворон грает - В той Киммерии, где нагие скалы Над степью одичалой, […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Il Penseroso. John Milton. Il Penseroso

Джон Мильтон (John Milton) Il Penseroso Прочь, Радости, химеры, Которые бездумьем рождены! Как мало вы нужны Душе, взалкавшей знания и веры! Царите в тех умах, Что предаются с пылом беззаботным Фантазиям, бессчетным, Как сны, ночной эскорт Морфея, или Частицы мелкой пыли, Танцующие в солнечных лучах. Богиня мне мила […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В гололедицу. Thomas Hardy. Ice on the Highway

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В гололедицу Семь плотных женщин, под руки сцепясь, С трудом спускаются по склону, Дыша разгоряченно; Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть На льду, и шаг неспешный нужен, Чтоб до базара все-таки дойти: Припасы кончились почти, А впереди субботний ужин. Фургончик нынче их […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В британском музее. Thomas Hardy. In the British Museum

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В британском музее “Чем так привлек тебя этот обломок Серой шершавой плиты? Грубый, изъеденный временем камень - Что в нем увидел ты? Нет, не увидел – скорее услышал: Ходишь вокруг и молчишь. Шепчешь о чем-то одними губами, Кроткий, как птица, как мышь. […]

Английская поэзия. Эмили Полин Джонсон. На озере Эри. Emily Pauline Johnson. Erie Waters

Эмили Полин Джонсон (Emily Pauline Johnson) На озере Эри Над бронзою песка Темнеют облака, К холмам пологим буруны бегут издалека, А волны всюду те же, И южный ветер свежий, Играя пеною, скользит вдоль выцветших прибрежий. То белый, как прибой, То серо-голубой, Здесь одинокий парус мы поставили с […]

Английская поэзия. Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О’Вьортткке. James Joyce. The Ballad of Persse O’Reilly

Джеймс Джойс (James Joyce) Баллада о Хухо О’Вьортткке Ты слыхал про Шалтай-Болтая, О его злодеянии черном, О падении подзаборном И о том, как наказан порок?. (Припев) Наказан порок – Нос между ног! Он когда-то у нас коро-королевствовал, А теперь – пинай его, как трухлявую репу, без жалости! […]

Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм. Edwin Arlington Robinson. John Gorham

Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Джон Горэм – Что ты вдруг решил сюда прийти, Джон Горэм, И зачем прикинулся, что скорбен и уныл? Рассмеши иль отпусти меня, а то при лунном свете Я тебе напомню слово, о котором ты забыл. – Я пришел тебе сказать, о […]

Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране. William Butler Yeats. The Man who Dreamed of Faeryland

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Тот, кто мечтал о волшебной стране Он медлил на базаре в Дромахере, Считал себя в чужой стране родным, Мечтал любить, пока земля за ним Не запахнула каменные двери; Но кто-то груду рыб невдалеке, Как серебро, рассыпал на прилавке, И те, задрав холодные […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сэмюэл Пепис. Rudyard Kipling. Samuel Pepys

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сэмюэл Пепис Как Дуб, чьи корни проросли Через немую толщу глины, Питая соками земли Плоть нерушимой древесины, Что, срубленный, навек бы встал В Остийский мол неколебимо, Скрепил бы Либурнийский вал, Неся по миру славу Рима, Но – силой времени влеком К богам […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). После меня. Thomas Hardy. Afterwards

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) После меня Когда Настоящее запрёт заднюю дверь за моим трепетным посещением И месяц май заплещет радостными зелеными листьями, словно крыльями, Нежными, как только что спряденный шелк, скажут ли соседи: “Он был человеком, всегда замечавшим такие вещи”? А может, в сумерках, когда, беззвучно, как […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихи о трех котиколовах. Rudyard Kipling. The Rhyme of the Three Sealers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихи о трех котиколовах В японских землях, где горят бумажные фонари, У Бладстрит Джо на всех языках болтают и пьют до зари. Над городом веет портовый шум, и не скажешь бризу, не дуй! От Иокогамы уходит отлив, на буй бросая буй. А в харчевне […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. По праву рождения. Rudyard Kipling. The Native-Born

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) По праву рождения Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга мы не поймем). Мы пили за мирозданье (Звезды утром зайдут), Так выпьем – по праву и долгу! За тех, кто родился тут! Над нами чужие светила, […]

Английская поэзия. Аллан Рамзей (Рэмси). Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук. Allan Ramsay. To the Memory of Sir Isaac Newton: Inscrib’d to the Royal Society of London, for the Improving of Natural Knowledge

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук Он умер — слава не умрёт, Она пребудет навсегда; Благословен да будет Тот, Кто присылал его сюда. Сэр Исаак небес достиг, Лучистых сфер он видит свет, И больше познаёт за […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сердце Сардо. Robert William Service. The Heart of the Sourdough

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сердце Сардо Туда, где хребты могучих гор оскалились на луну, Туда, где тюленьи стада стерегут Забытую Богом Страну, Где реки ломают зеленый лед, встречая свою весну; Где в нерушимой вовек тишине сиянье в ночи горит, Фиолетовым, розовым, желтым огнем взлетая в […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Страна, забытая богом. Robert William Service. The Land God Forgot

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Страна, забытая богом Долины дикие пусты. Закат сгорает, одинок. И гор надменные хребты Тихи, как смерть, сильны, как рок. Закат пылающий умрет, В долины сумерки сойдут; Уперлись горы в небосвод – Их звезды жадно стерегут. Худой, под выпуклой луной, Пронзая […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены. Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Колыбельная острова Св. Елены «Далёко ль до Елены от светлых детских лет?» Зачем блуждать в тех далях, что помнятся едва. Ах, мама, кликни сына, спаси весь мир от бед. (Кто думает про зиму, пока шумит листва?) «Далёко ль до Елены от уличных боев?» […]