Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 20. Голод. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 20. The Famine

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 20. Голод О, зима! О, дни жестокой, Бесконечной зимней стужи! Лед все толще, толще, толще Становился на озерах; Снег все больше, больше, больше Заносил луга и степи; Все грозней шумели вьюги По лесам, вокруг селенья. Еле-еле из вигвама, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 19. Привидения. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 19. The Ghosts

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 19. Привидения Никогда хохлатый коршун Не спускается в пустыне Над пораненным бизоном Без того, чтоб на добычу И второй не опустился; За вторым же в синем небе Тотчас явится и третий, Так что вскорости от крыльев Собирающейся стаи Даже […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 18. Смерть Квазинда. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 18. The Death of Kwasind

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 18. Смерть Квазинда Далеко прошел по свету Слух о Квазинде могучем: Он соперников не ведал, Он себе не ведал равных. И завистливое племя Злобных Гномов и Пигмеев, Злобных духов Пок-Уэджис, Погубить его решило. “Если этот дерзкий Квазинд, Ненавистный […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 17. Погоня за По-Пок-Кивисом. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 17. The Hunting of Pau-Puk-Keewis

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 17. Погоня за По-Пок-Кивисом Гневом вспыхнул Гайавата, Возвратившись на деревню, Увидав народ в смятенье, Услыхавши, что наделал Дерзкий, хитрый По-Пок-Кивис. Задыхался он от гнева; Злобно стискивая зубы, Он шептал врагу проклятья, Бормотал, гудел, как шершень. “Я убью его, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 16. По-Пок-Кивис. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 16. Pau-Puk-Keewis

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 16. По-Пок-Кивис Стану петь, как По-Пок-Кивис, Как красавец Йенадиззи Взбудоражил всю деревню Дерзкой удалью своею; Как, спасаясь только чудом, Он бежал от Гайаваты И какой конец печальный Был чудесным приключеньям. На прибрежье Гитчи-Гюми, Светлых вод Большого Моря, На […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 15. Плач Гайаваты. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 15. Hiawatha’s Lamentation

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 15. Плач Гайаваты Видя мудрость Гайаваты, Видя, как он неизменно С Чайбайабосом был дружен, Злые духи устрашились Их стремлений благородных И, собравшись, заключили Против них союз коварный. Осторожный Гайавата Говорил нередко другу: “Брат мой, будь всегда со мною! […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 14. Письмена. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 14. Picture-Writing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 14. Письмена “Посмотри, как быстро в жизни Все забвенье поглощает! Блекнут славные преданья, Блекнут подвиги героев; Гибнут знанья и искусство Мудрых Мидов и Вэбинов, Гибнут дивные виденья, Грезы вещих Джосакидов! Память о великих людях Умирает вместе с ними; […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 13. Благословение полей. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 13. Blessing the Cornfields

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 13. Благословение полей Пой, о песнь о Гайавате, Пой дни радости и счастья, Безмятежные дни мира На земле Оджибуэев! Пой таинственный Мондамин, Пой полей благословенье! Погребен топор кровавый, Погребен навеки в землю Тяжкий, грозный томагаук; Позабыты клики битвы, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 12. Сын Вечерней звезды. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 12. The Son of the Evening Star

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 12. Сын Вечерней звезды “То не солнце ли заходит Над равниной водяною? Иль то раненый фламинго Тихо плавает, летает, Обагряет волны кровью, Кровью, падающей с перьев, Наполняет воздух блеском, Блеском длинных красных перьев? Да, то солнце утопает, Погружаясь […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 11. Свадебный пир Гайаваты. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 11. Hiawatha’s Wedding-Feast

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 11. Свадебный пир Гайаваты Стану петь, как По-Пок-Кивис, Как красавец Йенадиззи Танцевал под звуки флейты, Как учтивый Чайбайабос, Сладкогласный Чайбайабос Песни пел любви-томленья И как Ягу, дивный мастер И рассказывать и хвастать, Сказки сказывал на свадьбе, Чтобы пир был […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 10. Сватовство Гайаваты. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 10. Hiawatha’s Wooing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 10. Сватовство Гайаваты “Муж с женой подобен луку, Луку с крепкой тетивою; Хоть она его сгибает, Но ему сама послушна, Хоть она его и тянет, Но сама с ним неразлучна; Порознь оба бесполезны!” Так раздумывал нередко Гайавата и […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 9. Гайавата и Жемчужное перо. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 9. Hiawatha and the Pearl Feather

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 9. Гайавата и Жемчужное перо На прибрежье Гитчи-Гюми, Светлых вод Большого Моря, Вышла старая Нокомис, Простирая в гневе руку Над водой к стране заката, К тучам огненным заката. В гневе солнце заходило, Пролагая путь багряный, Зажигая тучи в […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Песни странствий и другие стихи. 42. Спой мне о том, кто уплыл на Скай. Robert Louis Stevenson. Songs of Travel and Other Verses. 42. SING me a song of a lad that is gone

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Песни странствий и другие стихи. 42. Спой мне о том, кто уплыл на Скай Спой мне о том, кто уплыл на Скай, Быть может, он — это я? Весел душой, он в море ушёл, Скрылась вдали земля. Малл за кормою, налево […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 8. Гайавата и Мише-Нама. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 8. Hiawatha’s Fishing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 8. Гайавата и Мише-Нама По заливу Гитчи-Гюми, Светлых вод Большого Моря, С длинной удочкой из кедра, Из коры крученой кедра, На березовой пироге Плыл отважный Гайавата. Сквозь слюду прозрачной влаги Видел он, как ходят рыбы Глубоко под дном […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Жаворонок Шелли. Thomas Hardy. Shelley’s Skylark

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Жаворонок Шелли (В окрестностях Легорна, март 1887) В слепом далеке безо всяких мет В забвенье покоится жалкий прах Того существа, что воспел поэт В необыкновенных своих стихах. Когда-то с полей прогоняя сон, Тот жаворонок звенел, паря В дневной синеве, и не […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 7. Пирога Гайаваты. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 7. Hiawatha’s Sailing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 7. Пирога Гайаваты “Дай коры мне, о Береза! Желтой дай коры, Береза, Ты, что высишься в долине Стройным станом над потоком! Я свяжу себе пирогу, Легкий челн себе построю, И в воде он будет плавать, Словно желтый лист осенний, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 6. Друзья Гайаваты. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 6. Hiawatha’s Friends

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 6. Друзья Гайаваты Было два у Гайаваты Неизменных, верных друга. Сердце, душу Гайаваты Знали в радостях и в горе Только двое: Чайбайабос, Музыкант, и мощный Квазинд. Меж вигвамов их тропинка Не могла в траве заглохнуть; Сплетни, лживые наветы […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 5. Пост Гайаваты. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 5. Hiawatha’s Fasting

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 5. Пост Гайаваты Вы услышите сказанье, Как в лесной глуши постился И молился Гайавата: Не о ловкости в охоте, Не о славе и победах, Но о счастии, о благе Всех племен и всех народов. Пред постом он приготовил […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 4. Гайавата и Мэджекивис. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 4. Hiawatha and Mudjekeewis

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 4. Гайавата и Мэджекивис Миновали годы детства, Возмужал мой Гайавата; Игры юности беспечной, Стариков житейский опыт, Труд, охотничьи сноровки - Все постиг он, все изведал. Резвы ноги Гайаваты! Запустив стрелу из лука, Он бежал за ней так быстро, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 3. Детство Гайаваты. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 3. Hiawatha’s Childhood

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 3. Детство Гайаваты В летний вечер, в полнолунье, В незапамятное время, В незапамятные годы, Прямо с месяца упала К нам прекрасная Нокомис, Дочь ночных светил, Нокомис. Как дитя, она играла, На ветвях на виноградных Меж подруг своих качалась, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). К нерожденному ребенку бедняка. Thomas Hardy. To an Unborn Pauper Child

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) К нерожденному ребенку бедняка I Не бейся, сердце, затаясь, Хотя манит рожденья час, Спи долгим сном: Тебе судом Одни мучения даны, И страха песнопения полны. II Послушай: род людской наш плох, Добро исчезло, смех заглох, Надежды нет И веры свет […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 2. Четыре ветра. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 2. The Four Winds

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 2. Четыре ветра “Слава, слава, Мэджекивис!” - Старцы, воины кричали В день, когда он возвратился И принес Священный Вампум Из далеких стран Вабассо - Царства кролика седого, Царства Северного Ветра. У Великого Медведя Он украл Священный Вампум, С […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 1. Трубка мира. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 1. The Peace-Pipe

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 1. Трубка мира На горах Большой Равнины, На вершине Красных Камней, Там стоял Владыка Жизни, Гитчи Манито могучий, И с вершины Красных Камней Созывал к себе народы, Созывал людей отвсюду. От следов его струилась, Трепетала в блеске утра […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Вступление. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. Introduction

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. Вступление Если спросите – откуда Эти сказки и легенды С их лесным благоуханьем, Влажной свежестью долины, Голубым дымком вигвамов, Шумом рек и водопадов, Шумом, диким и стозвучным, Как в горах раскаты грома? - Я скажу вам, я отвечу: […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По. George Gordon Byron. Stanzas to the Po

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы к реке По Река! Твой путь – к далекой стороне, Туда, где за старинными стенами Любимая живет – и обо мне Ей тихо шепчет память временами. О, если бы широкий твой поток Стал зеркалом души моей, в котором Несметный сонм […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. L’Allegro. John Milton. L’Allegro

Джон Мильтон (John Milton) L’Allegro Прочь, Меланхолия! Исчезни, Дочь Цербера и тьмы! Вернись скорей На Стикс, в страну теней И призраков, стенящих в адской бездне, Или ищи приют Там, где крылом ревнивым ночь ширяет И черный ворон грает - В той Киммерии, где нагие скалы Над степью одичалой, […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Il Penseroso. John Milton. Il Penseroso

Джон Мильтон (John Milton) Il Penseroso Прочь, Радости, химеры, Которые бездумьем рождены! Как мало вы нужны Душе, взалкавшей знания и веры! Царите в тех умах, Что предаются с пылом беззаботным Фантазиям, бессчетным, Как сны, ночной эскорт Морфея, или Частицы мелкой пыли, Танцующие в солнечных лучах. Богиня мне мила […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В гололедицу. Thomas Hardy. Ice on the Highway

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В гололедицу Семь плотных женщин, под руки сцепясь, С трудом спускаются по склону, Дыша разгоряченно; Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть На льду, и шаг неспешный нужен, Чтоб до базара все-таки дойти: Припасы кончились почти, А впереди субботний ужин. Фургончик нынче их […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В британском музее. Thomas Hardy. In the British Museum

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В британском музее “Чем так привлек тебя этот обломок Серой шершавой плиты? Грубый, изъеденный временем камень - Что в нем увидел ты? Нет, не увидел – скорее услышал: Ходишь вокруг и молчишь. Шепчешь о чем-то одними губами, Кроткий, как птица, как мышь. […]

Английская поэзия. Эмили Полин Джонсон. На озере Эри. Emily Pauline Johnson. Erie Waters

Эмили Полин Джонсон (Emily Pauline Johnson) На озере Эри Над бронзою песка Темнеют облака, К холмам пологим буруны бегут издалека, А волны всюду те же, И южный ветер свежий, Играя пеною, скользит вдоль выцветших прибрежий. То белый, как прибой, То серо-голубой, Здесь одинокий парус мы поставили с […]

Английская поэзия. Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О’Вьортткке. James Joyce. The Ballad of Persse O’Reilly

Джеймс Джойс (James Joyce) Баллада о Хухо О’Вьортткке Ты слыхал про Шалтай-Болтая, О его злодеянии черном, О падении подзаборном И о том, как наказан порок?. (Припев) Наказан порок – Нос между ног! Он когда-то у нас коро-королевствовал, А теперь – пинай его, как трухлявую репу, без жалости! […]

Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм. Edwin Arlington Robinson. John Gorham

Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Джон Горэм – Что ты вдруг решил сюда прийти, Джон Горэм, И зачем прикинулся, что скорбен и уныл? Рассмеши иль отпусти меня, а то при лунном свете Я тебе напомню слово, о котором ты забыл. – Я пришел тебе сказать, о […]

Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране. William Butler Yeats. The Man who Dreamed of Faeryland

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Тот, кто мечтал о волшебной стране Он медлил на базаре в Дромахере, Считал себя в чужой стране родным, Мечтал любить, пока земля за ним Не запахнула каменные двери; Но кто-то груду рыб невдалеке, Как серебро, рассыпал на прилавке, И те, задрав холодные […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сэмюэл Пепис. Rudyard Kipling. Samuel Pepys

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сэмюэл Пепис Как Дуб, чьи корни проросли Через немую толщу глины, Питая соками земли Плоть нерушимой древесины, Что, срубленный, навек бы встал В Остийский мол неколебимо, Скрепил бы Либурнийский вал, Неся по миру славу Рима, Но – силой времени влеком К богам […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). После меня. Thomas Hardy. Afterwards

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) После меня Когда Настоящее запрёт заднюю дверь за моим трепетным посещением И месяц май заплещет радостными зелеными листьями, словно крыльями, Нежными, как только что спряденный шелк, скажут ли соседи: “Он был человеком, всегда замечавшим такие вещи”? А может, в сумерках, когда, беззвучно, как […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихи о трех котиколовах. Rudyard Kipling. The Rhyme of the Three Sealers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихи о трех котиколовах В японских землях, где горят бумажные фонари, У Бладстрит Джо на всех языках болтают и пьют до зари. Над городом веет портовый шум, и не скажешь бризу, не дуй! От Иокогамы уходит отлив, на буй бросая буй. А в харчевне […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. По праву рождения. Rudyard Kipling. The Native-Born

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) По праву рождения Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга мы не поймем). Мы пили за мирозданье (Звезды утром зайдут), Так выпьем – по праву и долгу! За тех, кто родился тут! Над нами чужие светила, […]

Английская поэзия. Аллан Рамзей (Рэмси). Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук. Allan Ramsay. To the Memory of Sir Isaac Newton: Inscrib’d to the Royal Society of London, for the Improving of Natural Knowledge

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук Он умер — слава не умрёт, Она пребудет навсегда; Благословен да будет Тот, Кто присылал его сюда. Сэр Исаак небес достиг, Лучистых сфер он видит свет, И больше познаёт за […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сердце Сардо. Robert William Service. The Heart of the Sourdough

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сердце Сардо Туда, где хребты могучих гор оскалились на луну, Туда, где тюленьи стада стерегут Забытую Богом Страну, Где реки ломают зеленый лед, встречая свою весну; Где в нерушимой вовек тишине сиянье в ночи горит, Фиолетовым, розовым, желтым огнем взлетая в […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Страна, забытая богом. Robert William Service. The Land God Forgot

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Страна, забытая богом Долины дикие пусты. Закат сгорает, одинок. И гор надменные хребты Тихи, как смерть, сильны, как рок. Закат пылающий умрет, В долины сумерки сойдут; Уперлись горы в небосвод – Их звезды жадно стерегут. Худой, под выпуклой луной, Пронзая […]