Английская поэзия. Оскар Уайльд. По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса. Oscar Wilde. On the Sale by Auction of Keat’s Love-Letters
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса Вот письма, что писал Эндимион, – Слова любви и нежные упрёки; Взволнованные, выцветшие строки, Глумясь, распродает аукцион. Кристалл живого сердца раздроблён Для торга без малейшей подоплёки. Стук молотка, холодный и жестокий, Звучит над ним как […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Мой дух. Thomas Traherne. My Spirit
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Мой дух 1 От жизни я возник простой, И озарились разом Земля и небо надо мной, И зародился разум, Я сам был чувством и душой. Душа, как чаша без краев и граней, Была не телом и не пустотой, Моею сутью было содержанье. Я […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Благотворительный бал. George Gordon Byron. The Charity Ball
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Благотворительный бал О скорби мужа ей заботы мало; В чужом краю пускай тоскует он. Ведь Небо за нее! Со всех сторон Несутся похвалы царице бала! Ей дела нет, что скорбною душой Так глубоко он все переживает, Что ложь его так страстно возмущает: […]
Английская поэзия. Сильвия Плат. Ариэль. Sylvia Plath. Ariel
Сильвия Плат (Sylvia Plath) Ариэль Стаз в темноте. И – бестелесная голубая Льется с вершин и расстояний. Божья львица, О, как мы срастемся в одно, Точка опоры коленей и пят!- Борозда Раздваивается и уходит, сестра Изворотливой арки Шеи, которую не поймать, Негроглазые Ягоды выбрасывают темные […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Последние стихи. 37. Эпитафия армии наемников. Alfred Edward Housman. Last Poems. 37. Epitaph on an Army of Mercenaries
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Последние стихи. 37. Эпитафия армии наемников В час, когда твердь дрожала земная И содрогалась небесная твердь, Эти наемники, плату взимая, Следуя долгу, встретили смерть. Плечи под небо подставив, стояли - И устояли устои земли, Бог пренебрег – a они удержали, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Тщеславной леди. George Gordon Byron. To a Vain Lady
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Тщеславной леди Зачем, беспечная, болтать О том, что шепчут втихомолку, А после – слезы проливать И упрекать себя без толку? О, ты наплачешься со зла, Под смех наперсниц вероломных, За весь тот вздор, что ты плела Про вздохи юношей нескромных. […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Владыка огня. Walter Scott. The Fire-King
Вальтер Скотт (Walter Scott) Владыка огня Внемлите, о дамы и рыцари, мне. Вам арфа споет о любви и войне, Чтоб грустные струны до вас донесли Преданье об Алберте и Розали. Вот замок в горах на утесе крутом, И с посохом длинным стоит под окном В плаще пропыленном […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 13. Мне было год и двадцать. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 13. When I Was One-and-Twenty
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 13. Мне было год и двадцать Мне было год и двадцать, Я слушал мудреца: “Дарите кроны, фунты, Но только не сердца; Дарите камни, злато, Рассудок сохраня”. Мне год уже и двадцать, Чему учить меня! Мне было год и […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Когда, весь черный и немой. Alfred Tennyson. The Silent Voices
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) * * * Когда, весь черный и немой, Нисходит час желанных снов, Ты не зови меня домой, Безмолвный голос мертвецов! О, не зови меня туда, Где свет дневной так одинок. Вон за звездой зажглась звезда, Их путь безбрежен и высок: Туда — в сверкающий […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. На юге. Alfred Tennyson. Mariana in the South
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) На юге Полдневным зноем беспощадным Всё словно выжжено кругом, Обвит узором виноградным, Среди равнины виден дом. Закрыты ставни молчаливо, А там вдали, у берегов, Синеет ярко гладь пролива На жёлтом бархате песков. — Мадонна! Я томлюсь жестоко! — Она взывает. — Всё стерпеть… Забытой […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Помни. Christina Georgina Rossetti. Remember
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Помни Помни обо мне, молю. Настаёт пора расстаться: Мне – уйти, тебе – остаться, Руку отпусти мою. Помни обо мне, родной, Не скорбя и не тоскуя, Словно всё ещё живу я, В мыслях говори со мной. А случится, на мгновенье Ты меня […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Песенка монаха. William Makepeace Thackeray. Friar’s Song
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Песенка монаха Спешит к заутрене народ В сей день, как и намедни, Но слаще колокол поет К концу любой обедни. Чем чаще вижу я балык И каплуна в приправе, Тем веселее мой язык Поет к обеду “Ave”. Вот мой амвон – […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Король Канут. William Makepeace Thackeray. King Canute
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Король Канут После многих лет правленья вдруг Король Канут устал: Он так долго жег и грабил, резал, дрался, убивал. Мрачный, он бродил у моря и следил за валом вал… Рядом Канцлер и Епископ, как две тени с давних пор, Сзади идут […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Этим – навеки – раны – рубцы…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «All the World Over, Nursing their Scars…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Этим – навеки – раны – рубцы…» Этим – навеки – раны – рубцы. Ныне – калеки, были – бойцы. Ныне – калеки, щерятся зло: Целым и здравым – как повезло! Подвигам прошлым – грош им цена: Бывшую славу списала война. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Из Джунглей свет уходит прочь…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Now Chil the Kite Brings Home the Night…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Из Джунглей свет уходит прочь…» Из Джунглей свет уходит прочь: То Коршун Чиль приводит ночь. Мэнг, Мышь Летучая, жильё Находит всюду для неё. В хлеву – коровы и быки. А наши когти и клыки И при луне, и при […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Oh Love, the Flowers so Red…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы…» Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы: Огонь горит – ужель не видишь ты? Куда ни глянь – земля горит от зла, Куда ни глянь – убитых без числа, Куда ни глянь – […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Мы – Восточные Боги. В пределе подлунном…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «We Be the Gods of the East…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Мы – Восточные Боги. В пределе подлунном…» Мы – Восточные Боги. В пределе подлунном, По сравнению с нами, всё кажется юным. Мы годимся для Плача и буйного Пира, И возлюбленней нас – не бывает Кумира! © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту. George Gordon Byron. Epitaph for William Pitt
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эпитафия Уильяму Питту От смерти когтей не избавлен, Под камнем холодным он тлеет; Он ложью в палате прославлен, Он ложе в аббатстве имеет. Перевод Н. Холодковского Текст оригинала на английском языке Epitaph for William Pitt With death doom’d to grapple, Beneath […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Я, Пап, говорю серьёзно…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «I Am the Most Wise Baviaan, Saying in Most Wise Tones…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Я, Пап, говорю серьёзно…» Я, Пап, говорю серьёзно, – серьёзно, как никогда: Там речка, там лес и поле… А если – вдвоём – туда? Мама и Гости – зовут… (Ай, бросьте!). Хочу – с тобою! В обед Вернёмся. Няня […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Мир презирает, мир гнетёт…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «The World Hath Set Its Heavy Yoke…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Мир презирает, мир гнетёт…» Мир презирает, мир гнетёт Того, кто стар, белобород, Кто ставит, мыслящий убого, Земных царей превыше Бога. Господня милость – в молодёжи, Что не приемлет рабской дрожи. Господня мудрость – у детишек, У них, девчонок и […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Оттого, что искал я вдали от людей…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Because I Sought it far from Men…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Оттого, что искал я вдали от людей…» Оттого, что искал я вдали от людей, Одинокий в пустыне, в судьбине моей, Оттого, что искал, оттого и нашёл Бриллиант, украшавший Великий Престол. Оттого, что искал, и на поиск ушли […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Вновь куропаточка кричит…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «The Lark Will Make Her Hymn to God…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Вновь куропаточка кричит…» Вновь куропаточка кричит, Зовёт своих птенцов. И вновь тоска меня мрачит: Забыл я край отцов! Мне дни бессонные горьки, Но горше мне вдвойне, Когда вчерашние рожки Порой звучат во мне! © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской…» Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской, С царицею Савской, учёной заправской: Царица умела – серьёзный, толковый Вести с мотыльком разговор мотыльковый. Знакомьтесь-ка, дети, с царём Соломоном, С царём Соломоном, великим учёным, Который прилично владел языками И тоже […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы…» «С тысячей воинов граблю чужие пределы, С тысячей воинов грозных и мне лишь покорных. Девять на Тайне я мощных возвел цитаделей, Также на Тиле три башни поставил дозорных». «Что мне дружина твоя, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Нас в прошлый раз побили, да?…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Beat off in Our Last Fight Were We?…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Нас в прошлый раз побили, да?…» Нас в прошлый раз побили, да? Тем паче в драке есть нужда. Где каравеллу бьёт волна, Судьба капризна, как луна. Вперёд, на запад, на восток! Пусть будет ветер к нам жесток, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Ты отказался от меня…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Look, You Have Cast out Love! What Gods are these…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Ты отказался от меня…» Ты отказался от меня, коварный и неверный! Что мне теперь в твоих Богах, любовник лицемерный! Один из Трёх иль Три в Одном, – закрой за мною двери: Я ухожу к моим Богам, к моей исконной вере. Забуду Троицу […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «В стороне, где великая злоба живёт…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «We Meet in an Evil Land…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «В стороне, где великая злоба живёт…» В стороне, где великая злоба живёт, Мы с тобой повстречались у Адских Ворот. Приготовился я услужать и сражать, Приготовился я оборону держать. Лишь команды твоей ожидал я тогда. Но ответствовал ты: суета! суета! […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Я долго работал в грязи и в пыли…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «If I Have Taken the Common Clay…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Я долго работал в грязи и в пыли…» «Я долго работал в грязи и в пыли, Я долго трудился над плотью земли, И вылепил Бога из глины простой, И громких похвал ты меня удостой!» «Коль ты не свободен […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Когда на поиски влюблённый…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «When a Lover Hies abroad…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Когда на поиски влюблённый…» Когда на поиски влюблённый В предел уходит отдалённый, То ангел смерти непреложно Свой меч укладывает в ножны, Любуясь вечным сумасбродом, Любуясь вместе с небосводом. Да! С ним земля и море дружат, Они […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Pussy Can Sit by the Fire and Sing…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно…» Кошка поёт у камина протяжно, Кошка на дерево лазит отважно, Ленту хватает в охотничьем раже И развлекает себя (не меня же!). Только дружу я не с нею, а с Бинки, Я с моим Бинки дружу по старинке. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Цветы, и деревья, и травы, – сюда!…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Veil them, Cover them, Wall them round…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Цветы, и деревья, и травы, – сюда!…» Цветы, и деревья, и травы, – сюда! С людьми воевать вам случалось. Давайте их вытесним, чтоб ни следа, Ни запаха их не осталось! И древний алтарь угасает навек, И ливень огонь его тушит, И поле, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. Стихи о том, как избавиться от горба. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «The Camel’s Hump Is an Ugly Lump…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. Стихи о том, как избавиться от горба Стоит волосатый Носатый, губатый, Горбатый-горбатый верблюд. Стоит несуразный, Привыкший, что праздный Над ним потешается люд. Стоит за забором, И смотрит с укором, И думает: «Что за парад? Бездельник, что свищет, Работы не ищет, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. Кенгуру и Собака Динго. Rudyard Kipling. Chapter Headings. The Sing-Song of Old Man Kangaroo
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. Кенгуру и Собака Динго Я начинаю игру, распевая под звуки тамтама. Звери устроили кросс. (Всем – австралийский привет!). «Старт!» – прокричал Кенгуру, патриарх Кенгурупопотама, «Гав!» – поддержал его Пёс, жёлтый, как солнечный свет. Лишней секундочки нет, и никто не вздохнёт, не […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Был сер тяжёлый небосвод…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «When the Earth Was Sick and the Skies Were Grey…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Был сер тяжёлый небосвод…» Был сер тяжёлый небосвод. Казалось, дождь на целый год Затеял эту дребедень. Шагнул Мертвец в осенний день. Он пожелал увидеть вновь Свою последнюю любовь. А та, потупив слёзный взор, Терпела молча свой […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Банджо. Rudyard Kipling. The Song of the Banjo
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Банджо Ты рояль с собой в поход не завернёшь, Нежной скрипке в мокрых джунглях не звучать, И орган в верховья Нила не попрешь, Чтобы Баха бегемотам исполнять! Ну а я – меж сковородок и горшков, Между кофе и консервами торчу, И под стук […]
Английская поэзия. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Итис. Algernon Charles Swinburne. Itylus
Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne) Итис Ласточка, милая моя сестрица, Как твое сердце с весною мирится? Минули тысячи лет и невзгод. Как ты еще и поешь и летаешь? Где ты для песен слова обретаешь? Что будешь делать, как лето пройдет? Ласточка, быстрая моя сестрица! Или решишь […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Баллада самоубийцы. Gilbert Keith Chesterton. A Ballade of Suicide
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Баллада самоубийцы Я к виселице новенькой в саду С утра иду, не трепеща нимало; Вывязываю петлю на ходу, Как денди вяжет галстук свой для бала; Соседи (на заборе) ждут сигнала, Чтоб закричать “ура!”. Но, на беду, Меня смешная прихоть обуяла: Сегодня не […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы. George Gordon Byron. On My Wedding-Day
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) В день моей свадьбы Новый год… Все желают сегодня Повторений счастливого дня. Пусть повторится день новогодний, Но не свадебный день для меня! Перевод С.Я. Маршака Текст оригинала на английском языке On My Wedding-Day Here’s a happy new year! but with reason […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 22. Эпилог. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 22. Departure
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 22. Эпилог На прибрежье Гитчи-Гюми, Светлых вод Большого Моря, Тихим, ясным летним утром Гайавата в ожиданье У дверей стоял вигвама. Воздух полон был прохлады, Вся земля дышала счастьем, А над нею, в блеске солнца, На закат, к соседней […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. 21. След белого. Henry Wadsworth Longfellow. The Song of Hiawatha. 21. The White Man’s Foot
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Песнь о Гайавате. 21. След белого Средь долины, над рекою, Над замерзшею рекою, Там сидел в своем вигваме Одинокий, грустный старец. Волоса его лежали На плечах сугробом снега, Плащ его из белой кожи, Вобивайон, был в лохмотьях, А костер среди вигвама Чуть […]