Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 35. На горе пустынной, летней. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 35. On the Idle Hill of Summer

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 35. На горе пустынной, летней На горе пустынной, летней, Где ручьев разбег ленив, Барабана звук заметней, Как во снах речитатив. Громко, дискантом и басом, То земля во все концы Катит пушечное мясо — Умирать идут бойцы. Их […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 22. Раздался незнакомый звук. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 22. The Street Sounds to the Soldiers’ Tread

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 22. Раздался незнакомый звук Раздался незнакомый звук, Проходит взвод, гремя. Один красномундирный вдруг Не сводит глаз с меня. Мил человек, тебе со мной Навряд ли встретиться дано, И то, что мы зовем судьбой, Давно предрешено. Ни общих […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 38. Вот западный ветер. Случалось ему. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 38. The Winds out of the West Land Blow

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 38. Вот западный ветер. Случалось ему Вот западный ветер. Случалось ему Друзей моих видеть милых. К востоку стремяся, уносит во тьму Тепло их, вздыхая уныло. Он грудь наполнял им, виски обвевал, Играл волосами их вволю, Язык их – […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. На смерть Ричарда Дойля, художника. Arthur Conan Doyle. The Artist

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. На смерть Ричарда Дойля, художника Тело его доставили к нему в студию. Там он лежал среди своих картин, на большинстве из которых были изображены сказочные существа. Вскричали эльфы: «Почему Дурной и доброй вести Не внемлет […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. Переход через Красное море. Arthur Conan Doyle. The Passage of the Red Sea

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. Переход через Красное море Как белые цветы среди полян, На берегу – шатры израильтян. Куда ни глянь, у лона бурных вод Толпится взбудораженный народ. Ужели он собрался на войну, Чтоб разорить соседнюю страну? А, может, […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. «Велосипедов дребезжание…». Arthur Conan Doyle. The Rattle of the Bicycles

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. «Велосипедов дребезжание…» Велосипедов дребезжание, И сельский дом, и чаепитие, Прогулки по холмам, где хочется Как можно дольше длить событие. Езда вкруг озера по вереску, Где ветрено с утра до вечера, И камень, где […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 30. Не первый я. Многим хотелось. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 30. OTHERS, I Am Not the First

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 30. Не первый я. Многим хотелось Не первый я. Многим хотелось Зла больше свершить, чем смелость Позволила бы. И что ж - Вновь ночь и бросает в дрожь. Так, верно, и их, бывало, То в холод, то в […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 14. Идут беспечно люди. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 14. There Pass the Careless People

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 14. Идут беспечно люди Идут беспечно люди, Как их понять уму: Стою я у дороги, Не нужен никому. Как списанный на берег Моряк, мне все равно; Душа мое и сердце Давно ушли на дно. Нет пары безрассудству […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 12. Если снова толчея. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 12. When I Watch the Living Meet

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 12. Если снова толчея Если снова толчея, И народ возвеселился В тех местах, где нынче я Ненадолго поселился, И в дому, где плоти пир, Похоть с ненавистью правят, Пусть в дому, что пылен, сир, Одного меня оставят. […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса. George Gordon Byron. John Keats

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) На смерть поэта Джона Китса Кто убил Джона Китса? – Я, – ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал. - Я могу поручиться, Что убили мы Китса! – Кто стрелял в него первый? – Я, – сказали в ответ Бзрро, Саути и […]

Английская поэзия. Роберт Уилсон. Элегия на смерть Бернса. Robert Wilson. Elegy on the Death of Burns

Роберт Уилсон (Robert Wilson) Элегия на смерть Бернса “Quis desiderio sit pudor, aut modus, Tam cari capitis? Рraecipe lugubris Cantus, Melpomene, cui liquidam pater Vocem cum cithara dedit.” –– Hor.1 Он – умер. Годы пролетели, А всё не верится: ужели? Хочу, седые менестрели, – Увы, […]

Английская поэзия. Иан Серрейльер. Дурачина. Ian Serrailier. The Headless Gardener

Иан Серрейльер (Ian Serrailier) Дурачина Мы спросили дурачину: «Объясните нам причину, Отчего решили вы Щеголять без головы?» Молвил дурень-дурачинка: «Я отдал её в починку, Но пятнадцать лет подряд Головы не шлют назад. С детства был, С детства был Я неаккуратный: Написать на ней забыл Адрес мой […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Песня Садовника. Lewis Carroll. The Mad Gardener’s Song

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Песня Садовника Он думал — перед ним Жираф, Играющий в лото; Протер глаза, а перед ним – На Вешалке Пальто. “Нигде на свете,- он вздохнул,- Не ждет меня никто!” Он думал — на сковороде Готовая Треска; Протер глаза, а перед ним – Еловая […]

Английская поэзия. Джеймс Тайтлер. У озера Лох-Э́ррох. James Tytler. Loch Erroch Side

Джеймс Тайтлер (James Tytler) У озера Лох-Э́ррох Лох-Э́ррох – зеркало небес. Холмы – по всей округе. Я шёл судьбе наперерез, Я шёл к своей подруге. И – вот она, моя душа, Светла, как солнце наше, Как утро майское, свежа И всех на свете краше. Я поцелуй запечатлел […]

Английская поэзия. Джеймс Тайтлер. Жила-была девчонка…. James Tytler. The Bonnie Bruckit Lassie

Джеймс Тайтлер (James Tytler) * * * Жила-была девчонка, Цвела, как маков цвет, Цвела, да исхудала, Лица на бедной нет: Она любила парня И, вроде, он любил, И вдруг – ушёл, покинул И, вроде, позабыл. Девчонка горько плачет: «Я краше всех была, Была, да исхудала, Лицом […]

Английская поэзия. Джеймс Тайтлер. Я замуж звал, я жду ответ…. James Tytler. Lass’, Gin Ye Lo’e Me

Джеймс Тайтлер (James Tytler) Я замуж звал, я жду ответ… Я бочку сельди засолил, Я замуж звал, я жду ответ. Я бочку пива наварил, На охи-вздохи время нет. Гусёнка выращу с гуся, Я замуж звал, я жду ответ. Заматереет порося, На охи-вздохи время нет. Я дом […]

Английская поэзия. Джеймс Милн. Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях. James Milne. To Mr. Burns, on His Poems

Джеймс Милн (James Milne) Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях Она сняла цветочный свой венок, Она глядит печально, отрешённо. Она поёт, но кажется, мой Бог, Она о ком-то плачет сокрушённо. То Муза скоттов, что из года в год Скорбит о том, кто умер не намедни, И горько над […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Бармаглот. Lewis Carroll. Jabberwocky

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Бармаглот Cтихотворение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глyще рымит исполин – Злопастный Брандашмыг. Но взял […]

Английская поэзия. Мартин Паркер. Баллада о том, как изменилось время. Martin Parker. Time’s Alteration

Мартин Паркер (Martin Parker) Баллада о том, как изменилось время Когда сей мир был чуть моложе И нов был старенький берет (С тех пор, не дай солгать мне, Боже, Прошло уже две сотни лет), Тогда порок терпел невзгоды, Друзья дружили много лет. В те удивительные годы Был […]

Английская поэзия. Джон Скиннер. Песня старого священника. John Skinner. The Auld Minister’s Song

Джон Скиннер (John Skinner) Песня старого священника Ужели свет, сходя на нет, Не возродится впредь? Ужели связям прошлых лет Позволим ослабеть? Ужели радость новых встреч Нам больше не дана? Ужели в сердце не зажечь Былые времена? Что из того, что голос мой Изрядно ослабел? Что из того, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Из Марциала. George Gordon Byron. Martial, Lib. I, Epig. I.

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Из Марциала Перед тобою – Марциал, Чьи эпиграммы ты читал. Тебе доставил он забаву, Воздай же честь ему и славу, Доколе жив еще поэт. В посмертной славе толку нет! Текст оригинала на английском языке Martial, Lib. I, Epig. I. He unto whom […]

Английская поэзия. Роберт Хетрик. Былые времена. Robert Hetrick. Auld Lang Syne

Роберт Хетрик (Robert Hetrick) Былые времена Когда-то в цвете юных лет, В разгаре майских дней Мы замечали только свет, Не видели теней. Не отягчали нас грехи, Не мучила вина, И в душах пели петухи В былые времена! Не знали хитрого словца, Не знали экивок. Носить улыбку подлеца […]

Английская поэзия. Роберт Эйтон. Той, которую покидаю. Robert Ayton. To His Forsaken Mistress

Роберт Эйтон (Robert Ayton) Той, которую покидаю В тебя я б, кажется, влюбился, Когда б молитва хоть одна Дошла к тебе, – но тщетно бился: Меж нами пролегла стена. Я ухожу, и будь что будет, И пусть весь мир тебя забудет. Прекрасна ты, великий Боже, Ну просто […]

Английская поэзия. Роберт Эйтон. Непостоянной женщине. Robert Ayton. To an Unconstant One

Роберт Эйтон (Robert Ayton) Непостоянной женщине Пропал, остыл вчерашний пыл: Тебя, всегдашней, больше нет, И, значит, мне, каким я был, Отныне – тоже быть не след. Потерян ум, но есть любовь, Где безответно любят вновь. Бог приобщил меня к любви, Чтоб я долги платил свои. Была бы […]

Английская поэзия. Роберт Эйтон. Былые времена. Robert Ayton. Old-Long-Syne

Роберт Эйтон (Robert Ayton) Былые времена Первая часть Ужели света не обресть? Ужели всюду – мгла, И о любви не скажем «есть», А только лишь – «была»? Ужели ты, мой милый друг, Настолько холодна, Что позабыла разом, вдруг Былые времена? Тогда зачем же ты клялась Пред […]

Английская поэзия. Уильям Эдмонстоун Эйтон. Обращение Луи Наполеона к своим войскам. William Edmondstoune Aytoun. Louis Napoleon’s Address to his Army

Уильям Эдмонстоун Эйтон (William Edmondstoune Aytoun) Обращение Луи Наполеона к своим войскам Вы, попавшие впросак Там, где встретил вас русак, Послужите все и всяк, Как служили Дяде! Кто со мной, – «ура» кричи. Гром и молнии мечи За награды, за харчи И поживы ради! Неспособному […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Охотник до чужих книг. Robert William Service. Book Borrower

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Охотник до чужих книг Я тих и кроток – но убью Того тупицу, Кто, книгу одолжив мою, Загнет страницу. Но хуже враг, который том Возьмет для чтенья И даст другим его потом Без разрешенья. А самый подлый – […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 3. Слёзы. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 3. Tears

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 3. Слёзы Слёзы! слёзы! слёзы! В одиночестве, ночью, слёзы, Что, капля за каплей, на берег седой, текут, их впивает песок, Слёзы, слёзы, нет ни звезды, всё пустынно и всюду темно, Влажные слёзы из глаз, на закутанном чьём-то […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 1. Из колыбели бесконечно баюкающей. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 1. Out of the Cradle Endlessly Rocking

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 1. Из колыбели бесконечно баюкающей Из колыбели бесконечно баюкающей, Из горла птицы-пересмешника, музыкальный челнок, Из полночи Девятого месяца, Над песками бесплодными и полями, что там вдали, где ребёнок, оставив постель свою, блуждал одиноко, босой, с головой […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 20. Я слышу, меня обвиняют, что я подрываю основы. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 20. I Hear It Was Charged Against Me

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 20. Я слышу, меня обвиняют, что я подрываю основы Я слышу, меня обвиняют, что я подрываю основы, На самом же деле не против основ я и не за основы (Что общего в самом деле с ними есть […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 30. Мне снилось во сне, что я вижу неведомый город. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 30. I Dream’d in a Dream

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 30. Мне снилось во сне, что я вижу неведомый город Мне снилось во сне, что я вижу неведомый город, Непобедимый, хотя б на него и напали все царства земли. Снился мне новый город Друзей, Самым высоким там […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 16. Как Адам ранним утром. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 16. As Adam Early in the Morning

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 16. Как Адам ранним утром Как Адам ранним утром, Выхожу из ночной я беседки, освежённый сном, Глядите, как я прохожу, услышьте мой голос, приблизьтесь. Прикоснитесь ко мне, прикоснитесь ладонью руки До тела, пока прохожу я, Не бойтесь, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 14. Я вас слышал, торжественно-нежные трубы органа. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 14. I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 14. Я вас слышал, торжественно-нежные трубы органа Я вас слышал, торжественно-нежные трубы органа, когда в воскресенье последнее утром я шёл мимо церкви, Осенние ветры, когда я гулял в сумерки в чаще лесной, я слышал протяжные […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 13. Однажды, когда я проходил городом. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 13. Once I Pass’d Through a Populous City

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 13. Однажды, когда я проходил городом Однажды, когда я проходил по большому, многолюдному городу, я пытался внедрить в свою память его улицы, зданья, обычаи, нравы, Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую женщину, которую я […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 17. Да и Нет. John Gay. Part II. Fable 17. Ay and No

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 17. Да и Нет Герои Басни, всем известно, У нас общаются словесно, И, значит, Словеса и сами Владеют в Басне голосами. Раз рыцарь Нет и рыцарь Да На Кэннон-Ро пришли. Беда! Войска вот-вот сойдутся в страшной Жестокой битве рукопашной. Был […]

Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Непокорённый. William Ernest Henley. Echoes. 4. Invictus

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Непокорённый В глухой ночи без берегов, Когда последний свет потух, Благодарю любых богов За мой непобедимый дух. Судьбою заключен в тиски, Я не кричал, не сдался в плен, Лишенья были велики, И я в крови – но не согбен. Да, […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Я потеряла Мир на днях. Emily Elizabeth Dickinson. I Lost a World — the Other Day!

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я потеряла Мир на днях. Никто не находил? Примета есть: вокруг чела Кольцо ночных светил. Богатый мимо бы прошел, А мне — нужней всего! Дороже всех дукатов… Верните — Сэр — его! Перевод Татьяны Стамовой Текст оригинала на […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 2. Как лес неприветлив весною печальной. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 2. Loveliest of Trees, the Cherry Now

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 2. Как лес неприветлив весною печальной Как лес неприветлив весною печальной, Как гол накануне недели пасхальной! Лишь вишня уже приготовилась к ней: Цветами усыпана вся вдоль ветвей. Стою и считаю: мои – семь десятков, И два уже прожиты […]

Английская поэзия. Алан Сигер. Однажды смерть назначит мне свиданье. Alan Seeger. I Have a Rendezvous with Death

Алан Сигер (Alan Seeger) * * * Однажды смерть назначит мне свиданье Там, на ничейной и глухой земле, Когда весна прошелестит во мгле, Наполнит воздух яблоневый цвет. Однажды смерть назначит мне свиданье, Когда восторжествует вешний свет. Она меня подхватит невзначай И поведет, рыдая, в темный край, Закроет […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Сонет по поводу резни, учинённой турками в Болгарии христианам. Oscar Wilde. Sonnet on the Massacre of the Christians in Bulgaria

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Сонет по поводу резни, учинённой турками в Болгарии христианам Воскрес ли Ты, Христос? Иль жертвой тленья В гробу лежишь, во глубине земли? А верить в Воскресение могли Лишь те, чей грех возжаждал искупленья? Истреблены врагом без сожаленья Священники близ мёртвых алтарей. Ты видишь […]