Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. . Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 5. Corporal Dick’s Promotion
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. Баллада о событиях 82-года1 Всюду пески и пески; солнце катило с небес. Затхлой воды и еды – много ль осталось? В обрез. Фланговый корпус Макфéрсона – где он? […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 4. The Frontier Line
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах Чем отмечены контуры наших границ? Чем приметны, индиец, у нас рубежи? Гималаями, чудом подлунного мира? Или, может, горами-долами Кашмира?1 Или Идом, что плавно течет перед нами От Аттоха до устья с пятью рукавами? «Нет, […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Сёстры. Alfred Tennyson. The Sisters
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Сёстры В моей душе пылала месть За опозоренную честь (Печально ветер выл). Граф соблазнил мою сестру. Я будто знала: не к добру Он так прекрасен был! Сестра позора не снесла. Сестра от горя умерла. (Тоскливо ветер выл). Решила […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Невеста с приданым. Robert Burns. Hey For a Lass Wi’ a Tocher
Роберт Бернс (Robert Burns) Невеста с приданым Я пью за невесту с приданым, Я пью за невесту с приданым, Я пью за невесту с приданым, С горой золотых для меня! Долой красоты колдовское заклятье! Не тоненький стан заключу я в объятья, - Нужна необъятная мне красота: Хорошая […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Когда молодежь на траве среди луга. Robert Burns. As I Was a Wandering
Роберт Бернс (Robert Burns) * * * Когда молодежь на траве среди луга Плясала под вечер Иванова дня, Я вновь увидала неверного друга, И рана открылась в душе у меня. О скорби своей не скажу я ни слова. Меня мой любимый успел разлюбить, Но, может быть, в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вот розы нежная краса…». Robert Burns. A Rose-Bud by My Early Walk
Роберт Бернс (Robert Burns) «Вот розы нежная краса…» Вот розы нежная краса, А вот – пшеницы полоса. На всём – прозрачная роса, Везде и всюду – утро. А там – пурпурная заря Плывёт, с небес чудотворя, И мир поёт, благодаря Её за это утро. Я говорю […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «На утре дня…». Robert Burns. The Tither Morn
Роберт Бернс (Robert Burns) «На утре дня…» На утре дня Тоска меня, Как прежде, охватила, Но милый друг Пришёл – и вдруг Всё стало сердцу мило. Пришёл, возник В тот самый миг, Когда мне стало худо. Поцеловал И приласкал, Заставил верить в чудо! Мундир на нём […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Полли Стюарт. Robert Burns. Polly Stewart
Роберт Бернс (Robert Burns) Полли Стюарт Прелестней, Стю́арт Полли, Чудесней, Стю́арт Полли, Чем ты, мой свет, и майский цвет Не расцветает в поле! Иной цветок увял, поблёк И не воскреснет боле, Но ты, душа, всегда свежа, Ах, Полли, Стю́арт Полли! И кто с тобой един судьбой […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой…». Robert Burns. Thine Am I, My Faithful Fair
Роберт Бернс (Robert Burns) «Нэнси, Нэнси, весь я твой…» Нэнси, Нэнси, весь я твой, Полон страсти пылкой Каждой стрункою души, Сердца каждой жилкой. Положу тебе на грудь Сердце в миг печали, Чтобы горести его Впредь не отмечали. Безмятежный милый взор – Пострашней ненастья: Отвернись – не […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Виде́ние. Robert Burns. A Vision
Роберт Бернс (Robert Burns) Виде́ние Без крыши башня, дом без крова С желтофио́лью в глубине. Летели филины и совы С полночной жалобой к луне. Дева плачет: горе, горе, Корабли уходят в море, Ждут шотландцев чуждые края. Сколько их, парней достойных, Там убьют в кровавых войнах, Ско́льких здесь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Мой ткач, – весёлый, милый!». Robert Burns. The Gallant Weaver
Роберт Бернс (Robert Burns) «Мой ткач, – весёлый, милый!» Где Карт, прозрачен, говорлив, Струится меж плакучих ив, В моей душе звучит мотив: «Мой ткач, – весёлый, милый!» Пришли поклонники толпой. Никто не стал моей судьбой. Я под венец пойду с тобой, Мой ткач, – весёлый, милый! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Влюбился в меня молодой наш сосед…». Robert Burns. Last May a Braw Wooer
Роберт Бернс (Robert Burns) «Влюбился в меня молодой наш сосед…» Влюбился в меня молодой наш сосед В разгаре весёлого мая. «Мужчин – ненавижу», – ему я в ответ. Зачем он поверил, не знаю, не знаю, Зачем он поверил, не знаю! «Любви, – говорил он, – во мне […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Где летний день уходит в тень…». Robert Burns. Now Westlin Winds
Роберт Бернс (Robert Burns) «Где летний день уходит в тень…» Где летний день уходит в тень, – Осенних дней начало. Встревожен птах: «Ба-бах! Ба-бах!» – Над полем прозвучало. И, хороша, стоит, шурша, Здесь нива золотая. Всю ночь хожу, всю ночь брожу, О девушке мечтая. Вальдшнепу лес в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия полемисту-скандалисту. Robert Burns. Epitaph on a Noisy Polemic
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия полемисту-скандалисту Ты, Смерть, ручаюсь головой, Не ведаешь, дружище, Какую суку ты впервой Ведёшь в свое жилище! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание Эпиграмма в форме эпитафии написана в 1788 г. на Джеймса […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру. Robert Burns. Epitaph for Gavin Hamilton, Esq
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру Один ханжа был только рад, Что Гэвин не проснулся. А я б за ним и в рай, и в ад Пошёл, не оглянулся! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На Эндрю Тёрнера. Robert Burns. On Andrew Turner
Роберт Бернс (Robert Burns) На Эндрю Тёрнера Нечистый вылепил свинью, Потом критически свою Работу он переиначил, И что в итоге насвинячил, То водрузил на пьедестал И «Эндрю Тёрнером» назвал!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Художнику. Robert Burns. To an Artist
Роберт Бернс (Robert Burns) Художнику Твой ангел, сколько ни пиши, Тепла не излучает; Твой ангел помыслам души Твоей не отвечает. Твой ангел вышел неказист, Но выйдет бес отлично: Уверен я, что портретист Знаком с натурой лично! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 Все […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” »). Robert Burns. On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…)
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») Считает лорд: «Пускай хвалы всех женщин удостоят, И даже тех, на ком есть грех и что хвалы не стоят». Хвалу могу я изобресть, но вот сомненье гложет: Ведь вам, пожалуй, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде…»). Robert Burns. On Himself («Here comes Burns…»)
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде…») Я выступаю в лучшем виде – На Росина́нте верном сидя. Мой Росинант1 башку повесил, А я и здесь – чертовски весел! © Перевод Евг. Фельдмана 7.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тэм-коробейник. Robert Burns. Tam the Chapman
Роберт Бернс (Robert Burns) Тэм-коробейник Тэм-коробейник, друг мой бравый, Однажды встретился с Костлявой. Отвесив вежливый поклон, Её весьма растрогал он И от такой ее приязни Беседу начал без боязни. Никто не вёл с ней до сих пор Такой сердечный разговор, […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Страдания Вертера. William Makepeace Thackeray. Sorrows of Werther
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Страдания Вертера Полюбил Шарлотту Вертер, – Хоть беги топись на Одер! А воспитанная фрау Нарезала бутербродер. У влюблённого – заминки: Ну как даму опорочит! Он за все богатства Инки Подвести её не хочет. Он не хочет, страсть клокочет, Разум точит, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 7. The Gardener
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник Садовник наш угрюм на вид, Сходить с дорожки не велит. Свой заступ, тачку и совок Он убирает под замок. Он ходит там, где в длинный ряд Кусты крыжовника стоят, Гряду копает за грядой, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ой, с девкою сойдёшься…». Robert Burns. Deluded Swain
Роберт Бернс (Robert Burns) «Ой, с девкою сойдёшься…» Ой, с девкою сойдёшься, Ой, будет худо, друже: Ой, бед не оберёшься, Ой, парень, сядешь в лужу! Моря и океаны Вдали и у причала – Обманны, окаянны: В них – бабское начало. Остаться дурачиной, И всё ж таки […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитанская Леди. Robert Burns. The Captain’s Lady
Роберт Бернс (Robert Burns) Капитанская Леди Встань и проводи Мужа встречь победе. Встань и проводи, Будь Капитанской Леди. Пушки бьют. Бьют барабаны грозно. На мужнин труд Гляди, жена, бесслёзно. Нам бы разбить Злого супостата. Будем жён любить С восхода до заката. Встань и проводи […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Угрюмый Декабрь. Robert Burns. Gloomy December
Роберт Бернс (Robert Burns) Угрюмый Декабрь Угрюмый Декабрь, приветствую снова, Приветствую снова – в тоске и печали. Ты нынче о Нэнси напомнил сурово: Простились мы с ней и не встретимся дале. Двум любящим нежно – легко расставаться: Надежда им светит сквозь грозы и тучи, А мне – без […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Прекрасные берега Эйра. Robert Burns. The Gloomy Night
Роберт Бернс (Robert Burns) Прекрасные берега Эйра Находит быстро мрак ночной. Порывно грозен ветра вой. Вот туча, от дождя пьяна, К долине держит путь она. Спешит охотник из болот, Стремится к гнездам птиц полет… Брожу, печален и суров, Один вдоль Эйра берегов. Заботит осень участь нив: Их […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Данкан Грей. Robert Burns. Duncan Gray
Роберт Бернс (Robert Burns) Данкан Грей Устроил Дáнкан сватовство, – Ха-ха, смешно до слёз! – Явился в ночь под Рождество, – Ха-ха, смешно до слёз! – А Мэгги молвит: «Женишок! Да у меня таких – мешок! Вали отседова, дружок!» – Ха-ха, смешно до слёз! А Данкан то, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. Robert Burns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo
Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть комнатной собачки по кличке Эхо И как же, птахи, сникли вы, Узнав про ту кончину! Обезголосели, увы, Леса наполовину. Никто из вас не пропоёт Сегодня без огреха, Как будто половина нот Скончалась вместе с Эхо! © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. Robert Burns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу Подарок лестный – дружбы знак. С ним не забуду я никак Дарительницы милой. Творенье женщины – оно Мужчин и женщин заодно С великой славит […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. В лемингтонской церкви. Robert Burns. The Kirk of Lamington
Роберт Бернс (Robert Burns) В лемингтонской церкви Собачий холод – на дороге, Собачий холод – на пороге, Собачий холод – в церкви местной И в этой проповеди пресной Немногочисленному люду… Покуда я в отлучке буду, Хотел бы я, чтоб храм дурацкий Прогрел великий пламень адский! © […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца Я лёг, а солнце не легло. Ему по-прежнему светло. Оно идёт вокруг земли, Чтоб было утро там, вдали. Когда у нас в саду игра, Индийским детям спать пора. Их будут на ночь целовать И спать […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 28. Заморские дети. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 28. Заморские дети Дети негры, мальчики-малайцы, Дети турки, персы и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи, Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Вы живёте где-нибудь в Сахаре, На Камчатке, на Мадагаскаре, И наверно маленькие кафры Черепаху вам дают […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 19. Такой порядок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 19. System
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 19. Такой порядок Я всё съедаю за столом, Молюсь усердно перед сном. И каждый день, примерный сын, Я получаю апельсин. Но где-то мальчик есть другой – Неаккуратный за едой. Как он шалит, капризен как! Иль папа у него […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 11. Все поют. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 11. Singing
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 11. Все поют Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет… Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. Перевод О. Румера […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 10. Путешествие. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 10. Travel
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 10. Путешествие Я когда-нибудь уйду В мир, где скачут какаду, Где под куполом небес Первобытный дремлет лес, Там, где, слушая муссон, Строит лодку Робинзон. Я впитать в себя готов Пыл восточных городов, Где, затмив небесный цвет, Блещет синий минарет, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 4. Ночные размышления. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 4. Ночные размышления Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй. И так все ночи напролёт Я вижу – армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост. Robert Burns. The Toast
Роберт Бернс (Robert Burns) Тост Вина мне живо принеси И яркий тост произнеси. Пусть имя Джесси в этом тосте Услышит Бард, пришедший в гости, И можешь крикнуть аж до звёзд, Что это – лучший в мире тост! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг. Robert Burns. To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery
Роберт Бернс (Robert Burns) Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, Нам поминутно говоря. Что Дже́сси воскресили. Ведь Джесси – Ангел. Смерть её К себе на вечное житьё Была забрать не в силе!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. The Recovery of Miss Jessy Lewars
Роберт Бернс (Robert Burns) На выздоровление мисс Джесси Льюарс С тех пор, как был Природой юной Впервой украшен мир подлунный, Не часто жители земли Увидеть ангелов могли. Но и доныне серафима Мы на земле вида́ем зримо, Затем, что злая хворь прошла, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец. Robert Burns. On Miss Jessy Lewars
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец Я про жестоких дикарей Читал в досужей прессе, Но сердцу бедному острей Наносит раны Джесси. Но чую, ручку ей пожав, Что мы – единоверцы. Не ловит […]