Английская поэзия. Роберт Бернс. Шерамурский бой. Robert Burns. The Battle of Sherramuir

Роберт Бернс (Robert Burns) Шерамурский бой – Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? – Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning

Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, ‎Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах ‎И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— ‎Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком ‎Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning

Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, ‎Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах ‎И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— ‎Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком ‎Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]

Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music

Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Моление благочестивого Вилли. Robert Burns. Holy Willie’s Prayer

Роберт Бернс (Robert Burns) Моление благочестивого Вилли О Ты, что, личной славы ради, Представил нас в таком раскладе: Один — в небесном вертограде, Зато десятку — В гееннском полыме и смраде Плясать вприсядку! О Ты, божественная мочь! Ты целый мир отправил в ночь, Но лишь меня отставил […]

Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music

Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Шерамурский бой. Robert Burns. The Battle of Sherramuir

Роберт Бернс (Robert Burns) Шерамурский бой – Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? – Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning

Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, ‎Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах ‎И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— ‎Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком ‎Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]

Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music

Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet

Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet

Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John

Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал ‎Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, ‎Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил ‎На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил ‎За […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John

Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал ‎Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, ‎Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил ‎На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил ‎За […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet

Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Охотничья песня. Walter Scott. Hunting Song

Вальтер Скотт (Walter Scott) Охотничья песня Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Охотничья песня. Walter Scott. Hunting Song

Вальтер Скотт (Walter Scott) Охотничья песня Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John

Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал ‎Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, ‎Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил ‎На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил ‎За […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 152. In loving thee thou know’st I am forsworn

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 152. In loving thee thou know’st I am forsworn

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 151. Не знает юность совести упреков. William Shakespeare. Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 151. Не знает юность совести упреков Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть – дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 151. Не знает юность совести упреков. William Shakespeare. Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 151. Не знает юность совести упреков Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть – дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь. William Shakespeare. Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные […]