Английская поэзия. Уильям Симсон. Император Павел в преисподней. William Simson. The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium

Уильям Симсон (William Simson) Император Павел в преисподней Ребятки, царь Павел Рогатки нам ставил,1 И флот наш британский во гневе Однажды ударил… Царь отгосударил И в страхе отправился к Дэви!2 «Явился ты робко, Свалился торопко, Свалился, что камень в колодец!» «Ещё б не свалился, Когда разозлился […]

Английская поэзия. Уильям Симсон. Стихи для Тома Уокера, который попал в беду. William Simson. Tom Walker in Affliction

Уильям Симсон (William Simson) Стихи для Тома Уокера, который попал в беду 1. Тебе сочувствуя во всём, Письмо строчу тебе при сём И заклинаю: друже, Беда нуждает, что ни день, Тебя затягивать ремень, И каждый день – всё туже; Но в пору бедственных годин Одно лишь […]

Английская поэзия. Элизабет Скотт. Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год. Elizabeth Scott. The Guidwife of Wauchope-House, to Robert Burns, the Airshire Bard. February 1787

Элизабет Скотт (Elizabeth Scott) Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год Сие – сверх всяких вероятий! Меж пары плужных рукоятей Шотландский пахарь напитал Вас, Шотландский пахарь воспитал Вас, И Вы учёны, – хоть едва ли Вам школьный курс преподавали. Душой и […]

Английская поэзия. Томас Уокер. Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера. Thomas Walker. Answer II

Томас Уокер (Thomas Walker) Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера 1. Ах, Джеми, – Господи, спаси! – Постой, молчи, не голоси И столь меня не возноси, Прекраснодушный, Иначе въеду в небеси, Как шар воздушный! 2. Меня вознёс ты небывало, Где быть нам, смертным, […]

Английская поэзия. Томас Уокер. Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера. Thomas Walker. Answer I

Томас Уокер (Thomas Walker) Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера 1. Едва лишь солнце в вышине О новом возвестило дне, Как Джон-бондарь – с письмом ко мне. Я молвил: «Песни Оставь, о муза, в стороне: Ответь – хоть тресни!» 2. За год во […]

Английская поэзия. Томас Уокер. Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри. Thomas Walker. Epistle from a Taylor to Robert Burns

Томас Уокер (Thomas Walker) Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри 1. Когда я о тебе спросил, Не взвыть едва хватило сил: Сказали мне, что ты решил Махнуть за море. Девчонки, коих ты любил, Заплачут вскоре! 2. Не передумал? Нет? Ну что […]

Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихи об изгнании шотландского языка. James Macaulay. On the Expulsion of the Scots Language

Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихи об изгнании шотландского языка 1. Чужим тебе родной предел, Сегодня стал. – «Покуда цел, Уйди, – кричат, – осточертел Ты всем до смерти!» Ты оказался не у дел На милом Ферте. 2. Язык без запаха и цвета Тебя сживает […]

Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихи о подготовке к войне. 1787-й год. James Macaulay. On the Warlike Preparations of 1787

Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихи о подготовке к войне. 1787-й год 1. Приди, кто здрав и молоденек, Из городов и деревенек Да изваляй врага, крутенек, В грязи, в пыли! – Кого? Давненько ждёт француз-мошенник Пинка великого! 2. Мы не пустили к нам поганца, Так он […]

Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира. James Macaulay. To Mr. R***** B****, Ayrshire

Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира 1. Вокруг тебя – сплошной галдёж! Но понял я, что это ложь, Что правда там, где плуг, и нож, И где лопата, И брехунам сказал: «Хорош! Кончай, ребята!» 2. Французский твой – одни начатки, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке. George Gordon Byron. Maid of Athens, ere we part

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Афинской девушке Час разлуки бьет – прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой – знай его: Zwh mou, saV agapo!* За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его Для низменной толпы недосягаем, Герой, что презирает всякий вред. Напрасно берег морем оскорбляем, От скал напрасно волны ждут ответ. Подлец в него напрасно стрелы […]

Английская поэзия. Джон Бьюго. Роберту Бернсу. John Beugo. To Robert Burns

Джон Бьюго (John Beugo) Роберту Бернсу Тебе обязан я премного, И за тебя молю я Бога: Когда гнести печаль-тревога Кого почали, Ты, Робин, – верная подмога В часы печали. Ты всенародным стал поэтом. (Каким обязан ты планетам?). А что крестьянствуешь при этом, Так это гадство: […]

Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ложные боги. Edwin Arlington Robinson. The False Gods

Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Ложные боги Мы ничтожны и фальшивы; всяк – и ложен и убог, От соломенной утробы – и до глины наших ног. Нам, коль хочешь, поклоняйся; награжден ты будешь пылью, – Но к тебе, возможно, будет суд грядущий очень строг. […]

Английская поэзия. Филип Морен Френо. Дикая жимолость. Philip Morin Freneau. The Wild Honey Suckle

Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Дикая жимолость Цветок, природы дивный дар! В тиши таишься, под листвой; Никем не собран твой нектар, Никем не тронут стебель твой; Ты спрятан здесь от жадных рук, Не втопчет в грязь тебя каблук. Природа эту […]

Английская поэзия. Филип Морен Френо. Брошенный муж. Philip Morin Freneau. The Neglected Husband

Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Брошенный муж Жена для мужа – счастье иль беда; Отрада – или мука навсегда. Бедный Ричард красу городка Опрометчиво в спутницы взял; И ворчать, и браниться слегка Он, влюблённый, жене позволял. Ей за танцами […]

Английская поэзия. Филип Морен Френо. Монолог Георга Третьего. Philip Morin Freneau. George The Third’s Soliloquy

Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Монолог Георга Третьего Орда химер, едва сгустится мрак, Терзает взор. Кто объяснит мне знак? Хоть сходства нет с врагами у теней – Любых врагов видения страшней. Как проклят тот (и дважды проклят я), Кто цепь не […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен В Голландии семь выборщиков главных Провозгласили Цезарем его. Героя чтут, но вовсе не на равных, А Гектора превыше самого. И чтут его превыше Соломона За ум и […]

Английская поэзия. Aдам Скирвинг. Джонни Коп. Adam Skirving. Johnnie Cope

Aдам Скирвинг (Adam Skirving) Джонни Коп И пишет Принцу – Джонни Коп: «Уже – в Дунбаре я. А что б Нам не сойтись у горных троп Осенним свежим утром?» Хор Нагрянул Чарли, наглый тать, Эй, Джонни Коп, довольно спать! Проснись, враги не станут ждать Осенним свежим утром! […]

Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые». Thomas Campbell. To a Young Lady, Who Asked Him to Write Something Original for Her Album

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые» В стихах вам «впервые» хоть что-то «родить»? Тогда не талант свой природный Могу предложить, чтобы вам угодить, А только – свой Грех Первородный! © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной. Andrew Marvell. To His Coy Mistress

Эндрю Марвелл (Andrew Marvell) К стыдливой возлюбленной Сударыня, будь вечны наши жизни, Кто бы стыдливость предал укоризне? Не торопясь, вперед на много лет Продумали бы мы любви сюжет. Вы б жили где-нибудь в долине Ганга Со свитой подобающего ранга, А я бы в бесконечном далеке Мечтал о вас […]

Английская поэзия. Александр («Сондерс») Тейт. Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III. Alexander («Saunders») Tait. Illumination of Tarbolton on the Recovery of His Majesty [George III]

Александр («Сондерс») Тейт (Alexander («Saunders») Tait) Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III Я песнь пою, – пою в честь Хью Монтго́мери! – В Скенмо́рли Пусть процветает, как в раю! (Волнуюсь. Щиплет в горле…). С ним град и весь, с ним там […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие Не отдавай желанью и боязни Души своей для муки и для казни. Расстройство дел, потерю состоянья, Твоих врагов жестокое восстанье, Болезни, раны, что наносят войны, Переживи и вытерпи спокойно. Когда […]

Английская поэзия. Эдвард Томас. Сова. Edward Thomas. The Owl

Эдвард Томас (Edward Thomas) Сова Пылает над дорогою закат, И холод пробирает до кости. Я так замерз и был, конечно, рад, Когда трактир увидел на пути. Я взял вина, согрелся у огня И задремал под мерный шум листвы, Но среди ночи разбудил меня Исполненный печали крик совы. […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. За так – и лошадь не побежит. David Sillar. Money Makes the Mare to Go

Дэвид Силлар (David Sillar) За так – и лошадь не побежит I. Бедняк я, брат, и потому Душа к богатенькой лежит. Жениться нужно по уму: За так – и лошадь не бежит. Хор: Мне говорят: живи, бедняк, Доволен будь, что день прожит. Но кто ж доволен […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному. David Sillar. Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer

Дэвид Силлар (David Sillar) Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному 1. Скажи мне, Архиеретик, Кто на сие тебя подвиг? Супротив Господа «возник»? Когда ты, Ворон, Ковчег покинул, в Церкви крик Раздался: «Вор он!» 2. Твоя упрямая натура Давно ждала такого тура, И ей никто […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы Коль мы умны, толпы любое мненье Не радует и не тревожит нас. Из сотен мнений в нашем окруженье Лишь наше нам – […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. Виски. David Sillar. Whisky

Дэвид Силлар (David Sillar) Виски Когда же зелье проникает в них И превращает их, богоподобных, В Медведей и Волков, – тогда они, Привыкшие к отвратным измененьям, Бахвалятся ещё сильней, чем прежде, И забывают всех своих друзей И дом родной, чтоб только лишний раз Наполнить рёвом чувственный свинарник. […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года. David Sillar. Song IV

Дэвид Силлар (David Sillar) Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года 1. Покой, словно птица, над миром парит. Насилье – во прахе, свобода – царит. Царит она в гордых британских сердцах – И в хижинах скромных, и в пышных дворцах. Тираны […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива. George Gordon Byron. Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива Вот берег Акциума, весь В сиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь Мир побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила - Здесь гордость Честолюбья вдруг Любви венец свой уступила. […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса. George Gordon Byron. The Girl of Cadiz

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Девушка из Кадикса Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса. David Sillar. Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf

Дэвид Силлар (David Sillar) Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса Телец с молитвой и Поэт с копытом, – Кто ровня сим животным знаменитым! 1. Взгляни Адам, взгляни сейчас, Взгляни на наше племя, Уж точно б ахнул: «Вот-те раз! Моё […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными Сегодня ты повадками, личиной Похож на тех, кто входит в пошлый круг. Недуга твоего первопричина – В общенье с теми, в ком […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке Да, память у тебя незаурядна, Но в ней царит не истина, а ложь. Она что сад, запущенный изрядно, И это значит, что цена ей – грош. В ней благочестье явно […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. Послание Роберту Бернсу. David Sillar. Epistle to R. Burns

Дэвид Силлар (David Sillar) Послание Роберту Бернсу 1. Пока Поэты всей Столицы Тебе щебечут, словно птицы, Ни с кем не стану я водиться Для дружбы новой. Я и теперь, как говорится, Твой туз червовый. 2. Прости за стиль мой непомпезный, Ты – новый ФЕ́РГЮССОН.1 (Скабрезный […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. Послание критикам. David Sillar. Epistle to the Critics

Дэвид Силлар (David Sillar) Послание критикам Поэт, я думал не о небе, Я думал о насущном хлебе, И я учился – сикось-накось, И результаты, критик, – накось! Не ведал я призов и премий, Не знал я школ и академий. Учился я не там, где баре, А в чистом […]

Английская поэзия. Александр Пенникук. Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно. Alexander Pennecuik. A Huy and Cry after Sir John Barlycorn

Александр Пенникук (Alexander Pennecuik) Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно Сэр Джон Ячменное Зерно, Давно исчезнули Вы, – но Забыть о Нас Вам не дано: Народ колеблемый и шатый, Мы вкупе – вечный Ваш Глашатай, Затем, что Вас в Пивнушках глушим, (А нет – печально […]

Английская поэзия. Джеймс Рукби. Мистеру ***, стоящему на страже закона, – после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента. James Ruickbie. To Mr. —, at —, on being fined for selling Ale without Licence

Джеймс Рукби (James Ruickbie) Мистеру ***, стоящему на страже закона, – после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента Два фунта, как велит закон, Семь шиллингов – впридачу: Так был я в чувство приведён, Познавши неудачу. Плачу по счёту, ваша честь, Ничуть не возмущённый: […]

Английская поэзия. Джон Гибсон Локкарт. Строки. John Gibson Lockhart. Lines

Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) Строки Где вера юных лет? И кто другую даст? Верь тем, кого уж нет: Ведь мёртвый – не предаст. Живи, но понимай: Минутен человек. Лишь раз приходит май: Мелькнёт – уйдёт навек. И не откроешь вежд, И смерть не превозмочь. […]

Английская поэзия. Джон Гибсон Локкарт. На Питера Робертсона. John Gibson Lockhart. On Peter Robertson

Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) На Питера Робертсона Лорда Питера, погребённого здесь, отличало пренебрежение К законам Бога, законам людей и законам стихосложения. © Перевод Евг. Фельдмана 17.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Peter Robertson Here lies the peerless paper […]

Английская поэзия. Чарльз Локкарт. Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса. Charles Lockhart. Epistle to a Friend, with a Copy of Burns’s Letters

Чарльз Локкарт (Charles Lockhart) Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса 1. Великий Бернс – моя любовь! – Переполняет вновь и вновь Мой восхищённый разум. Печаль и радость с ним делю, Его как друга я люблю Всё больше с каждым разом. Его читал я дотемна […]