Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В эпоху «Сокрушения народов». Thomas Hardy. In Time of ‘The Breaking of Nations’
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В эпоху «Сокрушения народов» I Лишь человек за своей бороной Грузно идет. Конь его полусонный, хромой Вот-вот упадет. II Только дымок, дымок без огня Из пырейных груд В небо струится на склоне дня — А царства прейдут. III […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты Надпись на Панели в Зале Института Журналистов Жил. Послужил Лжи. Лежи… © Перевод Евг. Фельдмана 13.03.1989 (Вариант 1) 23.05.1997 (Вариант 2) 25.05.1997 (ред.) 11.08.2000 (Вариант 3) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених Я – лжец? Ты трижды неправа! Хотя я клялся, что люблю, Хотя, познав тебя едва, Я лёг с другой и с нею сплю, – Я с ней сошёлся не любя, Костлявой, жуткой, неземной; Она задолго до […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев Никакого нет спасенья от Судьбы и от Тумана, А у них для нас – недобрые гостинцы. Я к невесте торопился, но погиб я от тарана. Лучший друг был капитан того эсминца. © […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов Был праздник. Были сменщики пьяны. Не ждите нас: Мы не придём с Войны. © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.02.1996 25.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.)
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос (Средневосточный театр военных действий) Огонь Прометея довёл до беды. Но боги ревнивы и ныне: Покойный за лишнюю кварту воды Квартиру нашёл в домовине. © Перевод Евг. Фельдмана 10.05.1985 22.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen)
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил Не сменивший ещё и молочных зубов, он смеялся, ведя самолёт в облаках. Города и людей он бомбил под собой, всё живое внизу обращая во прах. Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть всякий раз […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец (На представление, вытянув шеи, Дети любуются, стоя не стуле). В первое утро в первой траншее Пал я от первой снайперской пули. © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1984 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне (МОГИЛА В ОКРЕСТНОСТЯХ ХАЙФЫ) Надо мною пески возвышаются шапкой зыбучей. Где лежу я, неведомо детям скорбящим моим. Вы, о крылья, с утра начиная полёт свой могучий, Возвращаете странника к вечеру […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира Сей бравый малый, Боги Нила, Большой Войны прошёл горнило, И нет в нём страха, нет стыда. – Пускай исчезнет – навсегда… © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1997 1.06.2009 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции Какой-то местный господин нас часто призывал к победам И часто Бога вспоминал, который нам совсем неведом. Пусть этот Бог вознаградит того, кто, часто выступая, Был так отважен на Войне отвагой бедного сипая. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк Не плачьте, прохожие! В Армии сходу Покорнейший раб заработал Свободу, Свобода ему подарила, мирволя, Здоровье, и ум, и железную волю, И вволю его наделило здоровье Весельем, Товариществом и Любовью. Любовь проводила прямёхонько […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..). George Gordon Byron. To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times)
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..) Стрэхен, Линто былых времен, Владыка рифм и муз патрон, Ты бардов шлешь на Геликон, О, друг Меррей! В безмолвном страхе пред судьбой Стихи проходят пред тобой… Ты сбыт находишь им порой, О, друг Меррей! […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Доналд Кэрд вернулся к нам!. Walter Scott. Donald Caird’s Come Again!
Вальтер Скотт (Walter Scott) * * * Доналд Кэрд вернулся к нам! Доналд Кэрд вернулся к нам! Мчитесь, вести, по горам: Доналд Кэрд вернулся к нам! Он и пляшет и поет, Он и лудит и кует, Пьет с соседом – тот пьянеет, Льнет к соседке – та […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын Мой сын убит в коротком промежутке, Когда он посмеялся чьей-то шутке. Я знать хочу, что сына насмешило В тот самый миг, когда его прошило, И в час, когда наш смех совсем уж редок, Я […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну А: «Я был при жизни Богачом». Б: «А я страдал от нищеты». (Оба вместе): «Тогда чего ж лишился я такого, что не отдал ты?» © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1997 24.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Рим вожделенный. Oscar Wilde. Rome Unvisited
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Рим вожделенный 1 Прозябнув, налилось зерно — Свершился дней круговорот. Вдали от северных широт Дышу Италией давно. Пора в далекий Альбион, Пора в туманные края. Но солнце, небосвод кроя, Семи холмам несет поклон. О Дева Светлая! Велик И властен легких дланей […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 18. Погибший в Лондоне во время бомбёжки. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 18. Bombed in London
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 18. Погибший в Лондоне во время бомбёжки Я, хлябь и твердь перехитрив, избег повестки призывной, Но призван был на небеса, что раскололись надо мной! © Перевод Евг. Фельдмана 15.05.1990 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам I Уйдя в расход, мы взяли весь барыш. Хвальбой и плачем не тревожа прах, Запомни то, что ближним повторишь: Не Смерть вгоняет в гроб, а Смертный Страх! II Мы […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 33. Актёры. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 33. Actors
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 33. Актёры Надпись на Мемориальной Доске в Церкви Святой Троицы, г. Стрэтфорд-на-Эйвоне. На радость, на печаль вам так и сяк Кривлялись мы, но наши дни – прошли. Вы извините, если что не так: Мы до конца […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп Лежу без головы, без рук, без ног. Кем я была, узнать никто не смог. Так пусть узнают женщин сыновья, Что матерью была когда-то я. © Перевод Евг. Фельдмана 11.05.1985 20.05.1995 (ред.) 24.05.1997 (ред.) […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто С севера двинув на юг, мы тралили денно и нощно Яйца, в которых беда – под скорлупою стальной, Много их подняли. Вдруг взрыв беспощадно и мощно Дрифтер укрыл навсегда под озверевшей волной! © Перевод […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 21. Обычная история. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 21. Common Form
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 21. Обычная история – Из-за чего погибли вы, юнцы? – Из-за того, что лгали нам отцы. © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1984 13.04.1984 3.08.1984 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 21. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 16. Благовоспитанный. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 16. The Refined Man
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 16. Благовоспитанный Я был хорошо воспитан. Я в клозет не ходил с другими. Меня убили поодаль, когда я пускал мочу. Джентльмены, что тут смешного? По деяньям да будем судимы: Ведь я заплатил свою цену, чтобы жить так, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 13. The Favour
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье Мне тягостно было ждать, и сделала Смерть одолженье: Сначала пришла за мной, а после – за остальными, И, сделав свою работу, сказала в конце сраженья: «Твой корень, твой род, пресекся, зато я спасла его имя». […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын Никого не убил я на этой Войне, Только Маму убил я – тоской обо мне. © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках Идут за днями дни и сходят прочь, По-черепашьи уползая в ночь. Идут из года в год, из рода в род. Я сам включился в их круговорот. Войны не бойся. Знай: в урочный час […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 24. Всепокорнейший. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 24. The Obedient
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 24. Всепокорнейший Я каждый день молитвы возносил, Но Божествам не слышан был мой голос. У жертвенника падал я без сил, Но небо для меня не раскололось. Невежества не спал с меня покров. С бедою старой новые насели. Не взяли […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой Прескверно стоял на посту я, и службу мне впредь не нести: Уволил расстрел подчистую. Прохожий, пойми и прости, В печальное вникнув событье, прости – я служить перестал, И сплю, потому что убит я. Убит, потому […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок Фамилья, имя, – даже речь – всё рухнуло в провал. Рыдали дети и жена, – я их не узнавал. Я умер. Мама – вслед за мной. Лишь на её груди Очнулся я и вспомнил всё, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 6. Чудо. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 6. The Wonder
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 6. Чудо Сержант безжалостной рукою Вогнал в устав мой Дух и Плоть. Коль он способен на такое, На что способен Ты, Господь? © Перевод Евг. Фельдмана 17.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 2. Слуга. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 2. A Servant
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 2. Слуга С начала нынешней Войны мы врозь не прожили ни дня. Он был слугой моим – и он был благороднее меня. © Перевод Евг. Фельдмана 13-14.03.1989 19.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Бразильские стихи». 1927. 7. Два разных народа. Rudyard Kipling. «Brazilian Verses». 1927. 7. Two Races
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Бразильские стихи». 1927. 7. Два разных народа К тому, что ему желанно, моя душа не лежит, А то, от чего мне страшно, его ничуть не страшит. Нам на едином Небе разные светят огни. О, разные наши судьбы! О, разные наши дни! […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Расходы и поступления». (1919-1926). 2. Виноградник. Rudyard Kipling. «Debits and Credits». (1919-1926). 2. The Vineyard
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Расходы и поступления». (1919-1926). 2. Виноградник Он появился под конец, Но плату получил пришлец, Как мы за целый день труда В давильне Божьего Суда. Ходил он бодро через двор, И видел острый свежий взор. Когда и как минувший […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Расходы и поступления». 19. «Угаснув, ждал исхода я». Rudyard Kipling. «Debits and Credits». (1919-1926). 19. The Burden
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Расходы и поступления». 19. «Угаснув, ждал исхода я» Угаснув, ждал исхода я И стража Страшного Суда, И Справедливый Судия Убрал мой камень навсегда. Был некий день средь многих дней, Один – за долгие года, И Ангел, вняв слезе моей, Убрал мой камень навсегда! […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 7. Naaman’s Song
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна «Омойся в водáх Иордана, омойся – и будешь здрав!» Ходить на поклон к неверным не стану – и буду прав! Не нужно мне исцеленья в пределах чужой земли, Где бродят вдоль побережья израильские […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 18. Расплата. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 18. The Penalty
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 18. Расплата Надо мной взошла Звезда. Я сказал: «Не надо, прочь, Есть и лучше – их всегда Даст мне любящая ночь». И отвел надменный взор, Подписав свой приговор. Были встречи без числа. Звёздный полог не померк. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 5. The Disciple
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик Носитель Идеи мечтает вести Людей ко всеобщему благу. Живя и страдая на Крестном Пути, Он прочь не отступит ни шагу. Он светлой мечты не предаст ни на миг, Однако неведомо мэтру: Наступит момент – и […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 1. Молитва Гертруды. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 1. Gertrude’s Prayer
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 1. Молитва Гертруды Кристальным водам жить не суждено В зловонном чреве грязного колодца; И если зло содеяно, оно В крови злодея грозно отзовётся. И боль растёт, и силы больше нет, И не вернёшь обиженный рассвет. Изранен дуб, и вот […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья. Rudyard Kipling. «Brazilian Verses». 1927. 1. The Friends
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья Были друзья у меня. – Но мне пригрезилось: умерли, нет их на свете. Где мальчик в кроватке лежал, они любили плясать, как дети. Мелькали зелёные, мелькали белые, мелькали фонарики, приятные глазу, Но долгие […]