Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мольба чёрного абердинца. 1928. Rudyard Kipling. Supplication of the Black Aberdeen
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мольба чёрного абердинца. 1928 К Тебе взываю – ибо Ты один Владелец мой и полный Господин. Я знаю, что до самых потрохов Я – средоточье мыслимых грехов. Я сознаю во всякий день и час, В какой великой мерзости погряз. Но в ком ещё опору […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. На смертном ложе. Rudyard Kipling. A Death-Bed
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) На смертном ложе 1918 «Государство служит только себе. Закон пред ним упадает ниц». [«Связки в гортани, словно в трубе. Голос рождается меж ключиц».] Один от раны, как бык, ревёт. Другой молчком покидает свет. Один умирает, промучась год. Другой – внезапно. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир». Rudyard Kipling. «Debits and Credits». (1919-1926). 3. «Banquet Night»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир» «Несите мне хлеб, и чеснок, и вино, – Таков был приказ Соломона. – Желаю я с Братьями пир заодно Устроить у Царского Трона. Мы весело будем всю ночь пировать С Коллегами – (как их ещё называть?). […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Молитва брата моего. Rudyard Kipling. The Prayer
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Молитва брата моего «Молитвою, – сказал Каби́р,1 – Мой брат себя изжёг. Я знаю, что его кумир – Языческий божок. Но мысли брата моего Снедают и меня, И мне не чуждо вещество Заёмного огня. И если, – заключил Каби́р, – Случилось так […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 3. Four-Feet
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое Я сделал, что сделал бы всякий иной, И забыть постарался многое, Но никак не забуду, как всюду за мной Бежало Четвероногое. И шёл я под солнцем, и шёл под луной Тропой то крутой, то отлогою, «Я всюду […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Никчёмный. 1930. Rudyard Kipling. The Waster
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Никчёмный. 1930 Со школы начальной малыш печальный, Замученный, битый шкет, На каждом занятье изучает понятья «Нельзя», «Не Положено», «Нет». Семилетний шкет на пятнадцать лег Погружается в эту науку. Он её, голубок, затвердит назубок, И розги – тому порука. (Но Пиктов […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. 1914-1918. Rudyard Kipling. The Lowestoft Boat
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. 1914-1918 Мы бьёмся с тевтонцем, мы бьёмся жестоко, Мы берег родной прикрываем с востока. В район Лоустофта кораблик поставлен, Который пока что ничем не прославлен. Обычный кораблик, но крепкий и ходкий. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Луна минувших дней. Rudyard Kipling. The Moon of Other Days
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Луна минувших дней Веранда. Вечер. Погружён Я в некий мир иной. Вон мышь летучая опять Взлетела надо мной. Кроваво-красная луна Встаёт среди теней. Ужель, Диана, то она – Луна минувших дней? О Кенсингтон, о Китти Смит, Святая здешних мест, О […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Легенда министерства иностранных дел. Rudyard Kipling. A Legend of the Foreign Office
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Легенда министерства иностранных дел Я расскажу вам, почему Раджа Налёг на «симпкин»1 глупо и нелепо, Ничем былым уже не дорожа. Правительство, что действовало слепо, Конечно же, прекрасно. Слепота – Его второстепенная черта! Князь-владыка Колазая орден захотел в петлицу. Он тюрьму возвёл […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Медицинская сестра. Родильный дом. Rudyard Kipling. The Nursing Sister. Maternity Hospital. The Naulahka
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Медицинская сестра. Родильный дом Нас поучить она не прочь, И мы киваем ей в ответ. Она в работе день и ночь. И женщина, и гру́дей нет. Невспаханная целина, Несотканное полотно, Любви не знавшая, она Нас поучает всё […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 30. Как пламень — я, любимая — как лед. Edmund Spenser. Sonnet 30. My Love Is Like To Ice
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 30. Как пламень — я, любимая — как лед Как пламень — я, любимая — как лед; Так что ж я хлад ее не растоплю И он в жару моем не изойдет, Но крепнет лишь, чем больше я молю? И почему я жар […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Костры. 1933. Rudyard Kipling. The Bonfires
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Костры. 1933 «Жест… облик… предвидение… путь… пример… достижение… умиротворение… пределы риска». Обычная политическая риторика. Мы знаем всё: Вороний Грай, И свист Ракет, и гул Набата. Мы знаем, сколько стоит Рай, Что нарисован был когда-то. Пирог, что пахнет […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мина. 1914-1918. Rudyard Kipling. Tin Fish
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мина. 1914-1918 Они, как черти, тралят воды, Они бомбят меня, как черти, И все манёвры эти годы Я совершаю в брюхе Смерти. Тысячеглазая армада Меня высматривает в море, А для меня одна отрада – Ей принести большое горе. И в некий миг […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Лошадь гробовщика. Rudyard Kipling. The Undertaker’s Horse
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Лошадь гробовщика То-Чин-шy приговорили к смертной казни. Разве он может пить чай с палачом? Японская пословица За любимицей детской Всей округи соседской По утрам наблюдаю угрюмо: Пробегает лошадка, От которой мне гадко И на сердце – тяжёлая дума. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада. Rudyard Kipling. Cain and Abel
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада Каин и Авель жили когда-то. Братьями были эти ребята. Каин сохою орудовал в поле. Авель был предан пастушеской доле. Каин пахал по соседству с рекою. Весь был Евфрат у него под рукою. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мир, который восстановил Богач. 1903. Rudyard Kipling. The Peace of Dives
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мир, который восстановил Богач. 1903 И было Слово к Богачу, что пребывал во чреве Ада: «Наш Мир порочен; в нём войну ведут, увы, – мои же Чада. Любой урок – давно не впрок: Святой, Гадатель и Пророк Пророчат, молятся о них; в ответ – […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Легенды о грехе. Rudyard Kipling. The Legend of Evil
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Легенды о грехе 1890 I. Это было в час предрассветный. Стали чётче деревья, кусты. Завопили в лесу обезьяны, Друг дружку держа за хвосты: «Ох, дурни отцы наши, дурни! Нам пример с них не нужно брать. Они приходили в поле, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Жертвоприношение Эр-Хеба. 1887. Rudyard Kipling. The Sacrifice of Er-Heb
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Жертвоприношение Эр-Хеба. 1887 Эр-Хеб, что лежит за Вершинами А́о-Сафа́и, Поведал о том, что он видел, и Ао-Сафаи Рассказ передал поселениям Го́рукха. Дале Рассказ полетел над горами к индийским границам. Рассказ – о Бисéсе, о дочери Áрмода, в жёны Обещанной Знатному Воину; он под […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Долг Джиффена. Rudyard Kipling. Giffen’s Debt
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Долг Джиффена Вначале он «сломался», а потом Оставил Полк, а после стал спиваться И растерял друзей, и, наконец, Дошёл до края – к Гáури подался. Три четверти их были Мусульмане И четверть – Индуисты. Кров, двух жён Он получил, порадовав туземцев: Чистопородный белый […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Загадка мастерских. 1890. Rudyard Kipling. The Conundrum of the Workshops
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Загадка мастерских. 1890 Новорожденным солнцем украсился мир, зацвели закоулки Эдема. Что-то Праотец веткой на прахе чертил, сочиняя на вольную тему. Был рисунок нетвёрд, но художник был горд (честолюбье – коварное чувство!). «Очень мило, – Нечистый шепнул меж ветвей. – Слушай, парень, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Закон Миледи. Rudyard Kipling. My Lady’s Law
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Закон Миледи Я не знаю Закона, По которому склонна Жить и действовать женщина эта, Ибо я не законник, А всего лишь поклонник, И от леди не жду я ответа. Без особой приязни, Без особой боязни Соблюдаю Закон я особый. В этих играх без […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Прометей. George Gordon Byron. Prometheus
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Прометей 1 Титан! На наш земной удел, На нашу скорбную юдоль, На человеческую боль Ты без презрения глядел; Но что в награду получил? Страданье, напряженье сил Да коршуна, что без конца Терзает печень гордеца, Скалу, цепей печальный звук, Удушливое бремя мук […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Закон Джунглей. Rudyard Kipling. The Law of the Jungle
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Закон Джунглей Се – Закон Джунглей, он истины полн, он древен, как небосвод. Блажен Волк, иже чтит Закон, преступивший Закон – умрёт. Закон – что лиана: и взад, и вперёд он простёрт во все времена. Сказано: Стаей Волк силён и Стая Волком […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Два месяца. Rudyard Kipling. Two Months
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Два месяца Июнь Сомкнулись грозовые облака, И всё ж Светило мрачное дневное Пробилось через них; потоки зноя Терзают Город, грудь его, – пока Ночь не надвинется, как смертный грех, Что мы изгнать из памяти не в мочи, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Джеймсу Уиткому Райли. 1890. Rudyard Kipling. To James Whitcomb Riley
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Джеймсу Уиткому Райли. 1890 На получение его книги «Стихи для детей» Ведёт на Запад ваш достойный путь, Моя тропа – бежит в мои края. Меж нами океаны пролегли, И вашего лица не вижу я. Но прочитал я книгу, и о вас […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Императорский рескрипт. 1890. Rudyard Kipling. An Imperial Rescript
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Императорский рескрипт. 1890 Германский кайзер созвал Совет, чтоб обсудить со всеми, Как слабым людям помочь в нужде и сильным облегчить их бремя. И сумел он слово своё донесть, и вняли завод и нива, Что по совести можно солому счесть и […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Лохинвар. Walter Scott. Lochinvar
Вальтер Скотт (Walter Scott) Лохинвар Вдоль границы скакал Лохинвар молодой. Всех коней был быстрей его конь боевой. Рыцарь ехал без лат, рыцарь ехал без слуг, Был при нем только меч, его преданный друг. Ты в любви благороден, в сраженье – герой. Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой? […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Вступление к «Департаментским песенкам». 1885. Rudyard Kipling. Prelude. To «Departmental Ditties»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Вступление к «Департаментским песенкам». 1885 Я с вами не однажды разделил И хлеб, и соль, и воду, и вино, И с вами с каждым, люди, не однажды И жил, и умирал я заодно. Хотя бы раз не отозвался я На вашу радость?– […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Глубоководные кабели. Rudyard Kipling. The Deep-Sea Cables
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Глубоководные кабели Обломки – Над нами; Их прах на нас Падает Издалека. Прямо во тьму, В великую тьму, Что от века И на века. Ни звука, Ни эха звука внизу, На океанском дне, […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Посвящение Провидению. Robert William Service. Dedication to Providence
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Посвящение Провидению Я с рифмой затевал игру, Вплетал причуды в ткань стихов; И раздавался на ветру Звон слов, как звон колоколов. Стих, как поток, струясь, блистал; И расцветал рефрен цветком… Быть книге – праздником! Мечтал Я, стихоплет, о том. О, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гимн торжествующего лётчика. 1929. Перелёт с Востока на Запад со скоростью 1.000 миль в час. Rudyard Kipling. Hymn of the Triumphant Airman
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гимн торжествующего лётчика. 1929. Перелёт с Востока на Запад со скоростью 1.000 миль в час В железном разгоне, В железной узде Железные кони Летели к Звезде. Рули и Моторы, Шасси и Стартёр, Под килем – просторы И Моря, и Гор. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Греческий национальный гимн. 1918. Rudyard Kipling. The Greek National Anthem
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Греческий национальный гимн. 1918 Свобода – ты чудо Страны полумёртвой. Здесь памятны всюду И меч твой, и взор твой. Кровавые реки – Святое отмщенье. Приветствуют греки Твоё возвращенье! Героя ждала ты С мечтой голубою, Чтоб место, что свято, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Владычица Снежного Края. 1897. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году. Rudyard Kipling. Our Lady of the Snows
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Владычица Снежного Края. 1897. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году Народ говорил с Народом, Королева сказала Трону: «Я – дочь в материнском доме, Но в собственном доме – матрона: Сама врата отворяю, Сама врата затворяю, – Хозяйка себе я», – сказала […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале. 1911. Rudyard Kipling. The Female of the Species
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о женском первоначале. 1911 Гималайского медведя селянин пугает криком, И Хозяин из пещеры мчит в смятении великом. Но попробуй тронь Хозяйку – сам же спятишь от испуга, Ибо всякая Супруга злее всякого Супруга! Если кобры вдруг почуют человека приближенье, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Благодетели. Rudyard Kipling. The Benefactors
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Благодетели Зачем искать учёное словцо? Что Аристотель в этой жизни значит? Того, что в этой жизни налицо И Аристотель не переиначит. А взять Искусство, – что для нас, людей, Стихотворенья, проза и картинки?– Природа в обнажённости своей Нас побеждает в […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 г. Начало англо-бурской войны. Rudyard Kipling. The Old Issue
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 г. Начало англо-бурской войны «Всё – как прежде, всё – бесспорно, – молвят Горны, – Хожен-хожен-перехожен этот путь за много лет. Вот – Король, его учили мы упорно». (Помни Горны на болотах, островок и […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о Боу Да Тоне. Rudyard Kipling. The Ballad of Boh Da Thone
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о Боу Да Тоне 1888 Бирманская война, 1883-1885 Вот – перед вами баллада о Боу Да Тоне. Тибу хотел он сместить, что тогда был на троне. Грабил и убивал он тогда в Алалоне. И прогневились на Боу бирманские боги: Встретил разбойник судьбу […]
Английская поэзия. Джонатан Свифт. Время. Jonathan Swift. On Time
Джонатан Свифт (Jonathan Swift) Время Кого и что я в мире разрушаю, В конечном счёте, только я решаю. Я сроки назначаю и итожу, Я мир, в конечном счёте, уничтожу! © Перевод Евг. Фельдмана 7.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Time Ever eating, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Тьма. George Gordon Byron. Darkness
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Тьма Я видел сон… Не все в нем было сном. Погасло солнце светлое, и звезды Скиталися без цели, без лучей В пространстве вечном; льдистая земля Носилась слепо в воздухе безлунном. Час утра наставал и проходил, Но дня не приводил он за собою… […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. L’Envoi к «Департаментским песенкам». Rudyard Kipling. L’Envoi. Departmental Dittles
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) L’Envoi к «Департаментским песенкам» Священный Алтарь подымил и угас. Цветы у подножья завяли. Богиня давно отвернулась от вас И к вам повернётся едва ли. Тогда для чего же и ныне, как встарь, Вы жертвы несёте на хладный Алтарь? «Мы знаем […]