English Poetry. Thomas MacDonagh. Eve. Томас Макдона.

Thomas MacDonagh (Томас Макдона) Eve From the Old Irish I am Eve, great Adam’s wife, I that wrought my children’s loss, I that wronged Jesus of life, Mine by right had been the cross. I a kingly house forsook, Ill my choice and my disgrace, Ill […]

English Poetry. Thomas MacDonagh. Averil. Томас Макдона.

Thomas MacDonagh (Томас Макдона) Averil I love thee, April! for thou art the Spring When Spring is Summer; and thy wayward showers, Sudden and short, soothly do bring May flowers, Thus making thee a harbinger, whose wing Bright jewels, Nature’s rarest choice, doth fling O’er dewy-glistening brakes and […]

English Poetry. Charles Hamilton Sorley. J. B.. Чарльз Сорли.

Charles Hamilton Sorley (Чарльз Сорли) J. B. There’s still a horse on Granham hill, And still the Kennet moves, and still Four Miler sways and is not still. ⁠But where is her interpreter? The downs are blown into dismay, The stunted trees seem all astray, Looking for […]

English Poetry. Eugene Field. Mysterious Doings. Юджин Филд.

Eugene Field (Юджин Филд) Mysterious Doings As once I rambled in the woods I chanced to spy amid the brake A huntsman ride his way beside A fair and passing tranquil lake; Though velvet bucks sped here and there, He let them scamper through the green— Not one […]

English Poetry. Eugene Field. Suppose. Юджин Филд.

Eugene Field (Юджин Филд) Suppose Suppose, my dear, that you were I And by your side your sweetheart sate; Suppose you noticed by and by The distance ‘twixt you were too great; Now tell me, dear, what would you do? I know—and so do you. And when […]

English Poetry. Robert Hayman. To a Weeping Widdow. Роберт Хейман. Плачущая вдова

Robert Hayman (Роберт Хейман) To a Weeping Widdow Thy Husband’s dead, and thou dost weepe therefore, No: ’tis, cause thou canst make him weepe no more. Перевод на русский язык Плачущая вдова Скончался твой супруг. Ты горько слёзы льёшь: Да, больше ты его до слёз не доведёшь! […]

English Poetry. Robert Hayman. Thou Art Deceiu’d, Selfe-Flattering-Golden Asse. Роберт Хейман. На урода, который любуется собой, глядя в кривое зеркало

Robert Hayman (Роберт Хейман) * * * Thou art deceiu’d, selfe-flattering-golden Asse, Whil’st thou behold’st thy selfe in a false Glasse. Перевод на русский язык На урода, который любуется собой, глядя в кривое зеркало И сам ты крив, и зеркало кривое… Да тьфу на вас! Ко всем чертям […]

English Poetry. Anne Hunter. William and Nancy. Энн Хантер.

Anne Hunter (Энн Хантер) William and Nancy A BALLAD. FOUNDED UPON AN INTERESTING INCIDENT WHICH TOOK PLACE ON THE EMBARKATION OF THE 85TH REGIMENT FOR HOLLAND AT RAMSGATE, AUGUST 10, 1799. AS on the transport’s dusky side Young William stood with folded arms, Silent he watch’d […]