Гёте – Золотому сердечку, которое он носил на груди

Гёте – Золотому сердечку, которое он носил на груди Перевод В. Топорова Отзвеневших радостей залогомНа груди моей ты будешь вечно.Нить прочней ли, нежель связь двух душ пред богом?Сердечко, ты ль одно не бессердечно? Прочь, Лили, бегу я! Держишь прочноНитью бессрочной.Наколдовала неволю злую!Ах, Лили, сердце твое, увы,Я вновь и вновь целую.Птицей я лечу под сень листвы(А […]

Гёте – Знатокам и ценителям

Гёте – Знатокам и ценителям Перевод Н. Вильмонта Не впрок природы буйный пирДля безответных душ,Не впрок созданья мастеровВ музеях и дворцах,Когда не творческий порыв,Вдруг вспыхнувший в груди,И не влеченье властных рукПриять и воссоздать. ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь Стихотворное […]

Гёте – Знаток и энтузиаст

Гёте – Знаток и энтузиаст Перевод Н. Вильмонта К девчонке моей я свел дружка,Хотел угодить дружищу;В ней любо все, с ней жизнь легка —Теплей, свежей не сыщешь. Она на кушетке в углу сидит,Головки своей не воротит;Он чинно ее комплиментом дарит,Присев у окна, напротив. Он нос свой морщил, он взор вперялВ нее — с головы до […]

Гёте – Зимнее путешествие на Гарц

Гёте – Зимнее путешествие на Гарц Перевод Е. Витковского Словно коршун,Простирающий легкие крыльяСреди утренних тучИ следящий добычу,—Воспари, песнь моя. Ибо господним перстомКаждому путьПредуказан,Путь, что счастливцаСкоро домчитК цели отрадной,Тот же, кто в тщетномПротивоборствеС нитью неумолимой,Тот знает пускай:Беспощадные ножницыОднажды ее пресекут. В трепете зарослейДикая тварь теснится,И забрались в свои трясиныБогачиИ птахи лесные. Просто — брестиЗа колесницей Фортуны,С […]

Гёте – Жмурки

Гёте – Жмурки Перевод И. Миримского Боюсь, дружок Тереза,Как острого железа,Твоих сердитых глаз!И все ж, когда ты водишь,Ты вмиг меня находишь.Но почему меня как раз? Поймав меня, в смущеньеПрижмешься на мгновенье,И в лад стучат сердца!Но вот повязка сбита,И снова ты сердитоГлядишь на бедного слепца. Мечусь я, спотыкаюсь,На стены натыкаюсьВ веселой кутерьме.Твоей любви молю я,Не то, […]

Гёте – Жених

Гёте – Жених Перевод М. Лозинского В полночный час я спал, в груди не спало,Полно любовью, сердце, точно днем;Явился день — светлее мне не стало:Как много бы он ни сулил, что в нем? Ведь не было ее; мой труд прилежныйЛишь для нее свершал я в душный жарДневных часов; какой отрадой нежнойБыл свежий вечер! Благодатный дар! […]

Гёте – Земная жизнь художника

Гёте – Земная жизнь художника I Перед восходом солнца. Художник(перед мольбертом, на котором установлен портрет толстой, некрасивой, кокетливо скосившей глаза женщины) Не могу! Не хочу! Сил больше нет!Писать этот мерзостный облик, этот ужасный портретВ столь дивное утро — не грех ли тяжкий,Когда еще спят мои бедняжки…Любезная женушка! Милые дети! (Снимает картину с мольберта и подходит […]

Гёте – Завет

Гёте — Завет (Философская лирика) Кто жил, в ничто не обратится! Повсюду вечность шевелится. Причастный бытию блажен! Оно извечно; и законы Хранят, тверды и благосклонны, Залоги дивных перемен. Издревле правда нам открылась, В сердцах высоких утвердилась: Старинной правды не забудь! Воздай, хваленья, земнородный, Тому, кто звездам кругоходный Торжественно наметил путь. Теперь — всмотрись в родные […]

Гёте – Юноша и мельничный ручей

Гёте – Юноша и мельничный ручей Перевод А. Глобы(Баллада) Юноша Куда, ручей, бежишь, спешишь,Несешься?Проворный, радостный, журчишь,Смеешься?Зачем ты рыщешь по лугам?Скажи мне, что ты ищешь там? Ручей Ручьем я вольным был, бежалПо свету,Но человек меня поймал —И нетуМне воли с этих пор своей:Теперь я мельничный ручей. Юноша Счастливец, к мельнице стремглавТы скачешь,—Свою свободу потеряв,Не плачешь:Не льешь […]

Гёте – Художник и ценитель

Гёте – Художник и ценитель Перевод Н. Вильмонта Ценитель Что ж, друг мой? Славно! НоВесь левый контурНе вяжется с правым:Здесь высок чуть-чуть,Здесь в ширь пошло.Здесь морщится немного.И улыбкаНе схвачена.Мертво покуда! Художник Так научите же,Как стать совершенней!Где он, источник естества,Черпнув в которомМне жизнь и небоВручить удалось бы перстам?Чтоб дух божественныйМоей рукойСоздать умудрился бТо, что, припав к […]

Гёте – Вы любите и пишете сонеты

Гёте – Вы любите и пишете сонеты Скептики Вы любите и пишете сонеты?Безумцы! Лишь ребенок полагает,Что рифма страсть из сердца исторгает,—Страсть просто спит, пока стихи не спеты. Не утолят катрены и терцетыДуши. Она свой клад оберегает —То ураган по струнам пробегает,То смолкнет, словно канув в волны Леты. К чему вам вечно по тропе неторной,Себе и […]

Гёте – Всё даруют боги бесконечные

Гёте – Всё даруют боги бесконечные Перевод Н. Вильмонта Всё даруют боги бесконечныеТем, кто мил им, сполна!Все блаженства бесконечные,Все страданья бесконечные — всё! ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать […]

Гёте – Встреча

Гёте – Встреча До подбородка прячась в плащ суровый,Я шел дорогой мрачной и скалистой.Потом спустился в тень долины мглистой,Смятенный, к отступлению готовый. Вдруг девочка прошла — как будто новыйЛик отделился от плеяды чистойВозлюбленных, взлелеянных лучистойПоэзией. Зарделся день багровый. Я мимо пропустил ее. СтремиласьДуша сама согреть свои пустыни.Я следом шел, томясь в тяжелых платьях. Но миг […]

Гёте – Всеприсутствие

Гёте – Всеприсутствие Перевод С. Ошерова Все возвещает тебя!Восходит ли солнце — я верю:Следом покажешься ты. В сад ли сойдешь поутру —И лилией, лилий белее,Розой меж роз предстаешь. В танце ли плавно скользишь —С тобою кружатся планеты,Звезды летят вкруг тебя. Ночью — настала бы ночь! —Сиянием ты побеждаешьМесяца ласковый блеск. Ласково блещешь и ты,И служат […]

Гёте – Всемирное классическое наследие

Гёте – Всемирное классическое наследие Горные вершиныСпят во тьме ночной,Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного —Отдохнешь и ты! Перевод М.Лермонтова ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать […]

Гёте – Всем и каждому

Гёте – Всем и каждому Перевод Б. Заходера Ты ведь тоже — человек!Приглядись поближе —Видно: ты не выше всех,Но ничуть не ниже! Бед немало перенес,Знал удач немало…Так что, брат, не вешай нос:Наше не пропало! ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь […]

Гёте – Всегда и везде

Гёте – Всегда и везде Перевод А. Бестужева Ключ бежит в ущелья гор,В небе свит туманов хор,—Муза манит к воле, в полеТрижды тридевять и боле. Вновь напененный бокалЖарко новых песен просит;Время катит шумный вал,И опять весну приносит. ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные […]

Гёте – Время

Гёте – Время Перевод Б. Заходера Своих детей, как говорят,Старик Сатурн глотаетСырьем, без соли, всех подряд…Как совести хватает!.. «Я и Шекспира должен съесть! —Ворчит наш общий предок.—Но этому — иная честь:Оставлю напоследок!» ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь Стихотворное чудовище […]

Гёте – Волшебная сеть

Гёте – Волшебная сеть Перевод С. Ошерова Что здесь вижу я? Сраженья?Или игры? Или чудо?Две пятерки юных братьевСостязаются друг с другом,Как волшебница велит им. У одних — стальные пики,У других — из быстрых нитейПетли, чтобы в плен их гибкийСталь блестящая попалась. Вот в неволю взяты пики,Но в военном легком танцеУскользают прочь проворноИз сцепленья нежных нитей,Что, […]

Гёте – Верный Эккарт

Гёте – Верный Эккарт Перевод Н.Григорьевой(Баллада) «О, только б скорей добежать нам домой!Уже окружает нас морок ночной,Слетаются Страшные Сестры.Они уже тут, и они нас найдут,Чтоб выхлебать пиво, которое ждутТак долго родители наши». Так шепчутся дети и к дому бегут…Но дюжий старик появляется тут:«Эй, тихо ребятушки, тихо!Сестрички с горячей охоты летят;Пусть в глотки зальют себе сколько […]

Гёте – Вернусь я, золотые детки

Гёте – Вернусь я, золотые детки Перевод А. Кочеткова Вернусь я, золотые детки,Не усидеть мне, видно, в клеткеГлухого зимнего житья. У камелечка мы присядем,На сто ладов веселье сладим,Как божьих ангелов семья. Плесть будем малые веночки,Цветочки связывать в пучочки,Ребенком стану с вами я. ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь […]

Гёте – Веймарские проказницы

Гёте – Веймарские проказницы Перевод А. Парина В Бельведере мы в четверг,Пятницу проводим в Йене —Кущи рая в прах повергЭтот город наслаждений.Всласть вкусив даров субботы,В воскресенье — что за день! —Мы врываемся с налетаВ мир окрестных деревень. В понедельник — в креслах лож.Вторник, хоть и неприметней,Но по-своему хорошУпоительною сплетней.В среду манит нас премьера —Как тут […]

Гёте – Вечерняя песнь художника

Гёте – Вечерняя песнь художника Перевод Н. Вильмонта Когда бы клад высоких силВ груди, звеня, открылся!И мир, что в сердце зрел и жил,Из недр к перстам пролился! Бросает в дрожь, терзает боль,Но не могу смириться,Всем одарив меня, изволь,Природа, покориться! Могу ль забыть, как глаз обрелНежданное прозренье?Как дух в глухих песках нашелИсточник вдохновенья? Как ты дивишь, […]

Гёте – Vanitas! Vanitatum vanitas!

Гёте – Vanitas! Vanitatum vanitas! Перевод А. Глобы Я сделал ставку на ничто,Гей-го!Кто в счастье равен мне? Никто!Гей-го!Так чокнемся вновь, и вновь нальем,Товарищ, стаканы добрым вином,И выпьем, и споем! На деньги делал ставку я,Гей-го!Бесплодно растратил дни бытия,Эх-хо!Червонцы я ловил, хватал,Червонцами сорил, мотал,Стяжал и вновь терял. На женщин ставку делал я,Гей-го!И адом стала жизнь моя,Эх-хо!Страдал от […]

Гёте – В полночный час

Гёте – В полночный час Перевод М. Лозинского В полночный час, кляня свой горький жребий,Я, мальчик малый, шел через погостДомой, к отцу, священнику, а в небеТак много искрилось красивых звездВ полночный час. Когда поздней, изведав даль скитанийЯ к милой шел, не в силах не идти.Под распрей звезд и северных сияний,Я пил блаженство каждый шаг путиВ […]

Гёте – Утренняя жалоба

Гёте – Утренняя жалоба Перевод М. Сандомирского О, скажи мне, милая шалунья,Чем я виноват перед тобою,Что меня измучила ты пыткой,Что не держишь своего ты слова? Ведь вчера ты, нежно пожимаяРуку мне, тихонько говорила:«Да, приду, приду я завтра утромВ комнату к тебе, не сомневайся!» Дверь свою прикрыл я осторожноИ ее проверил перед этим,Радуясь, что петли не […]

Гёте – Утешение в слезах

Гёте – Утешение в слезах «Скажи, что так задумчив ты?Все весело вокруг;В твоих глазах печали след;Ты, верно, плакал, друг?» «О чем грущу, то в сердце мнеЗапало глубоко;А слезы… слезы в сладость нам;От них душе легко». «К тебе ласкаются друзья,Их ласки не дичись;И что бы ни утратил ты,Утратой поделись». «Как вам, счастливцам, то понять,Что понял я […]

Гёте – Ученик чародея

Гёте – Ученик чародея Перевод Б. Пастернака(Баллада) Старый знахарь отлучился!Радуясь его уходу,Испытать я власть решилсяНад послушною природой,Я у чародеяПеренял словаИ давно владеюТайной колдовства. Брызни, брызни,Свеж и влажен,С пользой жизни,Ключ из скважин.Дай скопить воды нам в чане,Сколько требуется в бане! Батрака накинь лохмотья,Старый веник из мочалы.Ты сегодня на работеОтдан под мое начало!Растопырь-ка ноги,Дерни головой!По лесной дорогеСбегай […]

Гёте – Трилогия страсти

Гёте – Трилогия страсти Элегия Что принесет желанный день свиданья,Цветок, не распустившийся доселе?В нем ад иль ран — восторги иль страданья?Твоей душой сомненья овладели.Сомненья нет! Она у райских врат,В ее любви — твой горний вертоград. И ты вступил в блаженные селенья,Как некий дух, достойный жизни вечной.Здесь нет надежд, желания, томленья,Здесь твой Эдем, мечты предел конечный.Перед […]

Гёте – Три оды к моему другу Беришу

Гёте – Три оды к моему другу Беришу Ода 1 Садовник! пересадиЭтот прекрасный куст!Жалко его оставлятьВ почве бесплодной. Крепок он от природы —Этим одним и живТам, где земля скупится,Там, где гноится воздух. Взгляни! весной он весьВ серебристо-зеленых листьях,Их апельсинный запах —Яд для гнуса. Его светоносных листьевГусеница не сгложет,Червь не тронет —Солнце куста коснулось! Цветов егоЖдет […]

Гёте – Томление (Что стало со мною)

Гёте – Томление (Что стало со мною) Перевод В. Левика Что стало со мною,Что в сердце моем?Как душен, как тесенМой угол, мой дом!В просторы, где тучи,Где ветер всегда,-Туда, на вершины,Скорее туда! Вон черные птицыПо небу летят.О птицы, я с вами,Ваш спутник, ваш брат!Под нами утесы,Под нами стена.Ее ли там вижу?Она здесь, она! Идет и мечтает.За […]

Гёте – Томление

Гёте – Томление Перевод В. Топорова Душе не выплакаться всласть,Не нарыдаться вдосталь;Задуть, залить слезами страсть —Возможно ль это? просто ль? Часы и месяцы тоскиГотовит сон безлюбый,И снова — сердце на куски,От жажды сохнут губы. Моя ли, господи, вина,Что не могу молиться?Боль глубока, глуха, темнаИ длится, длится, длится. ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи […]

Гёте – Свидание и разлука

Гёте – Свидание и разлука Душа в огне, нет силы боле,Скорей в седло и на простор!Уж вечер плыл, лаская поле,Висела ночь у края гор.Уже стоял, одетый мраком,Огромный дуб, встречая нас;И тьма, гнездясь по буеракам,Смотрела сотней черных глаз. Исполнен сладостной печали,Светился в тучах лик луны,Крылами ветры помавали,Зловещих шорохов полны.Толпою чудищ ночь глядела,Но сердце пело, несся конь,Какая […]

Гёте – Свидание

Гёте – Свидание Перевод М. Лозинского Он Друг мой, еще одним, хоть одним подари поцелуемЭти уста! Почему так ты сегодня скупа?Дерево это цвело и вчера, мы ловили лобзаньяТысячу раз: рою пчел их уподобила ты,Тех, что кружат над цветами, черплют, и реют, и сноваЧерплют, и ласковый звук нежной услады звенит.Все еще заняты милой работой. Ужели же […]

Гёте – Свежие яйца – хорошие яйца

Гёте – Свежие яйца – хорошие яйца Перевод Б. Заходера ЭнтузиазмОхотно яСравнил бы с устрицей, друзья:Ведь если сей продуктНе свеж —То лучше ты его не ешь! Восторги —Это не соления,Годами годные к употреблению! ————— ————— ————— Конец стихотворения – все стихи в оригинале. Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь Стихотворное […]

Гёте – Сверху сумерки нисходят

Гёте – Сверху сумерки нисходят Перевод М. Кузмина Сверху сумерки нисходят,Близость стала далека,В небе первая восходитЗолотистая звезда. Все в неверность ускользает,Поднялась туманов прядь,Сумрак темный отражаетОзерная сонно гладь. Вот с восточного пределаОжидается луна.С ивой стройною несмелоШутит близкая волна; Сквозь теней круговращеньеЛунный свет то там, то сям,—И прохлада через зреньеПроникает в сердце к нам. ————— ————— ————— […]

Гёте – Свадебное путешествие рыцаря Курта

Гёте – Свадебное путешествие рыцаря Курта Перевод В. Бугаевского(Баллада) Полон страсти, полон пыла,Рыцарь Курт вскочил в седло:«В путь скорее, к замку милой,Время свадьбы подошло!»Враг его, пылая злобой,Средь угрюмых ждал теснин.За мечи схватились оба,Слов не тратил ни один. Долго длился спор с судьбою,Наконец свершился рок,И со славой с поля бояУдалиться рыцарь мог.Он въезжает в лес шумящий.Что […]

Гёте – Свадебная песня

Гёте – Свадебная песня Перевод В. Бугаевского(Баллада) В сказаньях и песнях был нами не разВладетельный граф прославляем.У внука его мы на свадьбе сейчасЕдим и вино распиваем.Граф долгие годы неверных разил,Немалую славу в походах добыл,Когда ж он у дома с коня соскочил —Родное гнездо пустовало,—Ни слуг, ни пожитков не стало. Ты дома, наш рыцарь, вот замок […]

Гёте – Странствующий колокол

Гёте – Странствующий колокол Перевод О. Румера(Баллада) Жил мальчуган; он в божий храм,Бывало, ни ногою;И вечно по воскресным дням —Шасть на поле с зарею! Однажды рассердилась мать:«Не слышишь звона, что ли?Постой же, колокол нагнатьТебя сумеет в поле!» А мальчик думает: «ВиситТот колокол высоко!»И вот уж на поле бежит,Как будто от урока. Все глуше колокола звон.Мать […]

Гёте – Стоял я в строгом склепе, созерцая

Гёте – Стоял я в строгом склепе, созерцая Перевод С. Соловьева Стоял я в строгом склепе, созерцая,Как черепа разложены в порядке,Мне старина припомнилась седая. Здесь кости тех, кто насмерть бились в схватке,Забыв вражду, смирившись поневоле,Лежат крестом. О кости плеч, лопатки Могучие! Никто не спросит боле,Что вы несли; оторван член от члена,Нет связи жизни, деятельной воли. […]