Я пережил свои желанья, Пушкин, параллельные переводы

Я пережил свои желанья
1

Я пережил свои желанья

Александр Пушкин — Я пережил свои желанья

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

1821

 

In English
by Fledermaus, Евгений Сухарников, © 2021

I have outlived my own desires
I now detest my own dreams
My suffering never expires
And is no longer what it seems

Under the storm of the cruelest fate
My flowering wreath wilted away
I languish in a disheartened state
And only for the end, I pray

So is benumbed with tardy cold
As wintry blizzard howls in grief
Stuck on a twig, naked and old
Is shaking last remaining leaf

Auf Deutsch von Eric Boerner

Ich überlebte meine Wunsche,
Mag meine Träume langst nicht mehr;
Für mich blieb nur das Leiden übrig,
Die Frucht des Herzens, hohl und leer.

Im Sturmwind grausigen Geschicks
Ist meines Lorbeers Grün verwelkt –
Ich lebe einsam, ohne Gluck,
Und warte: Ende, kommst du schnell?

So hort, besiegt von später Kalte,
Wie stürmisch klingt des Winters Pfiff,
Und zittert an dem Zweig verzweifelt
Das letzte Blatt, das ubrig ist!

 

In English, translated by John Pollen ( (1855-1923)

I’ve overlived aspirings,
My fancies I disdain;
The fruit of hollow-heartedness,
Sufferings alone remain.

‘Neath cruel storms of Fate
With my crown of bay,
A sad and lonely life I lead,
Waiting my latest day.

Thus, struck by latter cold
While howls the wintry wind,
Trembles upon the naked bough
The last leaf left behind.

 

In English, translated by Ivan Panin, 1888

ELEGY. IV. 85.

My wishes I have survived,
My ambition I have outgrown!
Left only is my smart,
The fruit of emptiness of heart.

Under the storm of cruel Fate
Faded has my blooming crown!
Sad I live and lonely,
And wait: Is nigh my end?

Thus touched by the belated frost,
When storm’s wintry whistle is heard,
On the branch bare and lone
Trembles the belated leaf.

1821.

 

The Poetic Monster is a multilingual poetry site. Here you can read original poems in English and other languages, as well as publish your poems. ©  Poetry Monster , 2021.  Poems in English.

Submit a poem. Even anonymously. 

Find a poem, read a poem, poems, poetry, classics, and modern poetry, literature, tradition, politics, and international affairs.

Our supporters – Russian Commerce, a trading agency, your partner in foreign trade, assistance with foreign trade operations, export, and import, trade leads, international investment, startup ideas, and seed capital.

Worldwide B2B Trade Ads, Trade Leads, Contacts, Free for all

A blog of  politics, economics 

Poetry collections, poems in English, the online library and poetic repository

Forum

Poetry library, poetic library, poetry in Russian

Home.

  1. Venus en su toilette — 1550 par un peintre inconnu de l’école de Fontainebleau, Oil on Canvas by Master of the Fontainebleau School on display at the Louvre, Венера в своей уборной, масло холст, неизвестный художник школы Фонтенбло, около 1550 []