English Poetry. Horace Smith. On Circuit. Горацио Смит.

Horace Smith (Горацио Смит) On Circuit Two neighbours, fighting for a yard of land; Two witnesses, who lie on either hand; Two lawyers, issuing many writs and pleas; Two clerks, in a dark passage counting fees; Two counsel, calling one another names; Two courts, where lawyers play their […]

English Poetry. Horace Smith. Lullaby. Горацио Смит.

Horace Smith (Горацио Смит) Lullaby Sleep, little baby, sleep, love, sleep! Evening is coming, and night is nigh; Under the lattice the little birds cheep, All will be sleeping by and by. Sleep, little baby, sleep. Sleep, little baby, sleep, love, sleep! Darkness is creeping along the […]

English Poetry. Alexander Smith. Barbara. Александр Смит.

Alexander Smith (Александр Смит) Barbara ON the Sabbath-day, Through the churchyard old and gray, Over the crisp and yellow leaves I held my rustling way; And amid the words of mercy, falling on my soul like balms, ‘Mid the gorgeous storms of music—in the mellow organ-calms, ‘Mid the […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского конвоя

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 27. Convoy Escort I was a shepherd to fools Causelessly bold or afraid. They would not abide by my rules. Yet they escaped. For I stayed. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 27. Командир морского […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 34. Journalists On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists We have served our day. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 34. Журналисты Надпись на Панели в Зале Института Журналистов Жил. Послужил […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision For Fog and Fate no charm is found To lighten or amend. I, hurrying to my bride, was drowned — Cut down by my best friend. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 20. Batteries out of Ammunition If any mourn us in the workshop, say We died because the shift kept holiday. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 20. Батареи без боеприпасов Был праздник. Были сменщики пьяны. Не ждите […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.). Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.) Prometheus brought down fire to men, This brought up water. The Gods are jealous—now, as then, Giving no quarter. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос (Средневосточный театр военных действий) […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen). Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen) Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, Cities and men he smote from overhead. His deaths delivered, he returned to play Childlike, with childish things now put away. Перевод на русский язык […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. Новобранец

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 14. The Beginner On the first hour of my first day In the front trench I fell. (Children in boxes at a play Stand up to watch it well.) Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 14. […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo Gods of the Nile, should this stout fellow here Get out—get out! He knows not shame nor fear. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира Сей бравый малый, […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские сипаи во Франции

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 7. Hindu Sepoy in France This man in his own country prayed we know not to what Powers. We pray Them to reward him for his bravery in ours. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 7. Индийские […]

English Poetry. Walter Scott. Bonnie Dundee. Вальтер Скотт.

Walter Scott (Вальтер Скотт) Bonnie Dundee Tae the lairds i’ convention t’was Claverhouse spoke E’er the Kings crown go down, there’ll be crowns to be broke; Then let each cavalier who loves honour and me Come follow the bonnet o’ bonnie Dundee. Come fill up my cup, […]