English Poetry. Oscar Wilde. Santa Decca. Оскар Уайльд.

Oscar Wilde (Оскар Уайльд) Santa Decca THE Gods are dead: no longer do we bring To grey-eyed Pallas crowns of olive-leaves! Demeter’s child no more hath tithe of sheaves, And in the noon the careless shepherds sing, For Pan is dead, and all the wantoning By secret glade […]

English Poetry. George Gordon Byron. To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times). Джордж Гордон Байрон. К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..)

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) To Mr. Murray (Strahan, Tonson Lintot Of The Times) Strahan, Tonson Lintot of the times, Patron and publisher of rhymes, For thee the bard up Pindus climbs, My Murray. To thee, with hope and terror dumb, The unedged MS. authors come; […]

English Poetry. Clinton Scollard. Wheat. Клинтон Сколлард.

Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Wheat Behold a billowy sea of golden spears That to and fro in every breeze that blows Tosses its amber waves and proudly shows Bright scarlet poppies when the warm wind veers. Hearken, and lo! there falls upon the ears A song as mellow […]

English Poetry. Clinton Scollard. The Fountain. Клинтон Сколлард.

Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) The Fountain A Triton, drowsy as the god of Sleep, From horn uplifted pours a limpid stream Athwart whose falling drops the sunbeams gleam Through waving boughs that span the crystal deep. From brooding branches bright-eyed nestlings peep, The merry sylvan choirs are hushed […]

English Poetry. Clinton Scollard. Sylvia. Клинтон Сколлард.

Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Sylvia Sylvia’s hair is like the night, Touched with glancing starry beams; Such a face as drifts thro’ dreams, This is Sylvia to the sight. And the touch of Sylvia’s hand Is as light as milkweed down, When the meads are golden brown, And […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice». Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice» A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not.’” (Together). “What hast thou given which I gave not?” Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну А: «Я был при жизни […]

English Poetry. Owen Seaman. Yet. Оуэн Симен.

Owen Seaman (Оуэн Симен) Yet (AFTER F. E. W.) Sing me a drawing-room song, darling! Sing by the sunset’s glow; Now while the shadows are long, darling; Now while the lights are low; Something so chaste and so coy, darling! Something that melts the chest; Milder than […]

English Poetry. Owen Seaman. Ars Postera. Оуэн Симен.

Owen Seaman (Оуэн Симен) Ars Postera [On an advertisement of A Comedy of Sighs.] Mr. Aubrey Beer de Beers, You’re getting quite a high renown; Your Comedy of Leers, you know, Is posted all about the town; This sort of stuff I cannot puff, As Boston says, […]

English Poetry. Owen Seaman. To an Old Fogey. Оуэн Симен.

Owen Seaman (Оуэн Симен) To an Old Fogey (Who Contends that Christmas is Played Out) O frankly bald and obviously stout! And so you find that Christmas as a fete Dispassionately viewed, is getting out Of date. The studied festal air is overdone; The humour of […]

English Poetry. Owen Seaman. England’s Alfred Abroad. Оуэн Симен.

Owen Seaman (Оуэн Симен) England’s Alfred Abroad [M. Alfred Austin, poète-lauréat d’Angleterre, vient d’arriver à Nice, où il a devancé la Reine. Il était, hier, dans les jardins de Monte-Carlo. Sera-ce sous notre ciel qu’il écrira son premier poème?––Menton-Mondain.] Wrong? are they wrong? Of course […]

English Poetry. Owen Seaman. The Avengers. Оуэн Симен.

Owen Seaman (Оуэн Симен) The Avengers Not only that your cause is just and right – This much was never doubted; war or play, We go with clean hands into any fight; That is our English way; – Not this high thought alone shall brace your thews […]

English Poetry. Owen Seaman. Pro Patria. Оуэн Симен.

Owen Seaman (Оуэн Симен) Pro Patria England, in this great fight to which you go Because, where Honour calls you, go you must, Be glad, whatever comes, at least to know You have your quarrel just. Peace was your care; before the nations’ bar Her cause you […]

English Poetry. Oscar Wilde. E Tenebris. Оскар Уайльд.

Oscar Wilde (Оскар Уайльд) E Tenebris COME down, O Christ, and help me! reach thy hand, For I am drowning in a stormier sea Than Simon on thy lake of Galilee: The wine of life is spilt upon the sand, My heart is as some famine-murdered land, Whence […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 18. Bombed in London. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 18. Погибший в Лондоне во время бомбёжки

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 18. Bombed in London On land and sea I strove with anxious care To escape conscription. It was in the air! Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 18. Погибший в Лондоне во время бомбёжки Я, хлябь и […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials I We giving all gained all. Neither lament us nor praise. Only in all things recall, It is Fear, not Death that slays. II From little towns in a far land we […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse Headless, lacking foot and hand, Horrible I come to land. I beseech all women’s sons Know I was a mother once. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum He from the wind-bitten North with ship and companions descended, Searching for eggs of death spawned by invisible hulls. Many he found and drew forth. Of a sudden the fishery ended […]

English Poetry. Oscar Wilde. Pan. Оскар Уайльд.

Oscar Wilde (Оскар Уайльд) Pan 1. O goat-foot God of Arcady! This modern world is grey and old, And what remains to us of thee? No more the shepherd lads in glee Throw apples at thy wattled fold, O goat-foot God of Arcady! Nor through […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 21. Common Form. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 21. Обычная история

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 21. Common Form If any question why we died, Tell them, because our fathers lied. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 21. Обычная история – Из-за чего погибли вы, юнцы? – Из-за того, что лгали нам […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son I have slain none except my Mother. She (Blessing her slayer) died of grief for me. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын Никого не убил я на этой Войне, […]

English Poetry. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave I have watched a thousand days Push out and crawl into night Slowly as tortoises. Now I, too, follow these. It is fever, and not the fight— Time, not battle—that slays. Перевод на русский язык «Эпитафии […]