Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 10. A Grave near Cairo

Gods of the Nile, should this stout fellow here 
Get out—get out!    He knows not shame nor fear.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 10. Могила в окрестностях Каира

Сей бравый малый, Боги Нила, 
Большой Войны прошёл горнило, 
И нет в нём страха, нет стыда. –
Пускай исчезнет – навсегда…

© Перевод Евг. Фельдмана
19.05.1997
1.06.2009 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4236




To the dedicated English version of this website