Английская поэзия. Джеймс Томсон. Правь, Британия!. James Thomson. Rule Britannia

Джеймс Томсон (James Thomson) Правь, Британия! Когда любимый наш предел Всевышний чудом сотворил, Хранитель ангел нам пропел, А хор небесный повторил: «Правь, Британия, морями! Бритт – свободный человек. Не бывать ему с рабами Ныне, присно и вовек!» Чужая рухнула […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. Правь, Британия!. James Thomson. Rule Britannia

Джеймс Томсон (James Thomson) Правь, Британия! Когда любимый наш предел Всевышний чудом сотворил, Хранитель ангел нам пропел, А хор небесный повторил: «Правь, Британия, морями! Бритт – свободный человек. Не бывать ему с рабами Ныне, присно и вовек!» Чужая рухнула […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет (Узорный не откидывай покров..). Percy Bysshe Shelley. Sonnet (Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live..)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет (Узорный не откидывай покров..) Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовем, пока живем, Хотя, помимо призрачных даров, Не обретаем ничего на нем; Над бездною, где нет иных миров, Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем. Я знал того, кто превозмог […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет (Узорный не откидывай покров..). Percy Bysshe Shelley. Sonnet (Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live..)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет (Узорный не откидывай покров..) Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовем, пока живем, Хотя, помимо призрачных даров, Не обретаем ничего на нем; Над бездною, где нет иных миров, Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем. Я знал того, кто превозмог […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Percy Bysshe Shelley. Stanzas Written in Dejection, near Naples

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя I Сияет солнце, даль ясна, Вся в блестках, пляшет зыбь морская, И снежных гор голубизна Бледнеет, в блеске полдня тая. Все юно, как в преддверье мая, И от земли струится свет, И где-то суета людская, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Percy Bysshe Shelley. Stanzas Written in Dejection, near Naples

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя I Сияет солнце, даль ясна, Вся в блестках, пляшет зыбь морская, И снежных гор голубизна Бледнеет, в блеске полдня тая. Все юно, как в преддверье мая, И от земли струится свет, И где-то суета людская, […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Погребальная песня. Alfred Tennyson. A Dirge

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Погребальная песня Бледные руки скрестивши на грудь, Спи! Совершил ты тяжелый свой путь. С листьев плакучей сребристой березы Каплют на гроб твой росинки, как слезы. Горе в груди не совьет уж гнезда; В дом твой стучаться не будет нужда. Грустно шумит над тобою […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Погребальная песня. Alfred Tennyson. A Dirge

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Погребальная песня Бледные руки скрестивши на грудь, Спи! Совершил ты тяжелый свой путь. С листьев плакучей сребристой березы Каплют на гроб твой росинки, как слезы. Горе в груди не совьет уж гнезда; В дом твой стучаться не будет нужда. Грустно шумит над тобою […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Леди Клара Вер-де-Вер. Alfred Tennyson. Lady Clara Vere de Vere

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Леди Клара Вер-де-Вер О леди Клара Вер-де-Вер! Простите! к вам я равнодушен, Не в силах вы меня пленить. От скуки сердцем деревенским Вам захотелось пошутить; Но как ни страстны ваши взоры, Не обожгут меня они. Не вы мне счастье подарите, Хоть двадцать графов вам […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Горесть. Percy Bysshe Shelley. Invocation To Misery

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Горесть Слава богу! Прочь унынье! В полуночной темной сини Озаренная луной Бесприютная княгиня Горесть – снова ты со мной. Слава богу! Прочь унынье! Горесть, скорбная княгиня, Наши помыслы близки, И печаль моя отныне - Только тень твоей тоски. Горесть! Как […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 13. На пароходе. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 13. A Good Play

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 13. На пароходе Нам стулья темный дал чулан, Подушки разные — диван, И вот готов наш пароход Лететь стрелой по глади вод. У нас есть гвозди и пила, Воды нам няня принесла, А Том сказал: “Ты не забудь Взять […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Рождество в море. Robert Louis Stevenson. Christmas at Sea

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Рождество в море Снасти обледенели, на палубах сущий каток, Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног – С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал В залив, где кипят буруны между клыками скал. Бешеный рев прибоя донесся до нас из […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Минувшее. Percy Bysshe Shelley. The Past

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Минувшее О тех мгновеньях позабудешь ты? В тени Любви мы их похоронили, Чтоб милых тел, не отданных могиле, Касались только листья и цветы. В цветах – отрада, что давно мертва, В листве – надежда, что угаснет вскоре. Забыть мгновенья, что погребены? […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 22. Марш. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 22. Marching Song

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 22. Марш Марш играйте на гребёнке! Мы идём в поход! В барабан упругий, звонкий Джонни громко бьёт. Джен командует войсками, Питер держит тыл. Левой, правой! Взмах руками! Каждый в битве был. Любоваться можно нами На любом смотру, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. To Alison Cunningham

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем За долгие ночи бессонные, Что ты провела со мной; За нежные руки влюблённые, Дарованные судьбой. За книги, что вместе прочитаны, За боли и столько слёз – За всё, что тобой испытано В дни горя […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Нилу. Percy Bysshe Shelley. To The Nile

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Нилу Дожди, дожди три месяца подряд Скрывают эфиопские долины. Среди пустыни – льдистые вершины, Где зной и холод, братствуя, царят. В горах Атласа влажный снегопад, И обдувает буря край пустынный, И мчит на Север нильские стремнины, Где вал морской встречает их, […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Колыбельная. William Blake. Songs of Innocence. A Cradle Song

Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Колыбельная Сладкий сон, пеленой Чадо милое укрой - Из лунных лучей Ты над ним свой полог свей. Чадо, спи – златым венцом Пух сияет над челом, И кружит в головах Кроткий ангел на крылах. Ты, улыбка, приходи - С нами […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. В альбом. George Gordon Byron. Lines Written in an Album, at Malta

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) В альбом Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Песня пажа. Walter Scott. Where Shall the Lover Rest

Вальтер Скотт (Walter Scott) Песня пажа Где будет погребен Тот, чье чувство живо, Кто с милой разлучен Судьбою лживой? Где не шумит волной Прибой бурливый, За рощею густой Под грустной ивой. Хор Приснись ему сон счастливый! Там в полуденный зной Ручей освежает, А буря стороной […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Критику. Percy Bysshe Shelley. Lines To A Critic

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Критику С шелковичных червей соберет ли кто медь, Или шелк у пчелы золотистой? Чувство злобы во мне так же скоро блеснет, Как под вьюгою ландыш душистый. Лицемеров, ханжей всей душой ненавидеть, Или тех, кто поносит бесчестно; Равным чувством легко им тебе […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму. Philip Sidney. Sonnet 27. Because I Oft

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму Я, погруженный мыслями во тьму, Угрюмцем на веселии сижу И нужных слов в ответ не нахожу Тому, кто чтит не мысль, а речь саму, И с уст слетают слухи посему - Мол, яд гордыни я в […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон. Philip Sidney. Sonnet 2. Not at First Sight

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон Не наобум, не сразу Купидон Меня неизлечимо поразил: Он знал, что можно зря не тратить сил И все равно я буду покорен. Увидел я; увлекся, не влюблен; Но бог коварный раздувал мой пыл, И наконец уверенно […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Озимандия. Percy Bysshe Shelley. Ozymandias

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Озимандия Рассказывал мне странник, что в пустыне, В песках, две каменных ноги стоят Без туловища с давних пор поныне. У ног – разбитый лик, чей властный взгляд Исполнен столь насмешливой гордыни, Что можно восхититься мастерством, Которое в таких сердцах читало, Запечатлев живое […]

Английская поэзия. Уолтер Александр Рэли. Песня о себе. Walter Alexander Raleigh. Song of Myself

Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Песня о себе Я был Поэтом! – Но не знал об этом, И в семейной обители Не сказали Родители, Сестра и Брат «Я рада!» – «Я рад!». Жрецы И Сивиллы Во Дворцы И Виллы К Их Величествам и Высочествам Не […]

Английская поэзия. Уолтер Александр Рэли. Моя последняя воля. Walter Alexander Raleigh. My Last Will

Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Моя последняя воля Когда уйду я прочь с дороги, И протяну беспечно ноги, И от всего, что здесь творится, Меня укроет мать-землица, Моих друзей один иль двое На отпевание героя Свои настроят организмы, Мои припомнив афоризмы, И будут в ужасе ребятки, В […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Смерть (Навек ушли умершие, и Горе). Percy Bysshe Shelley. Death (They die – the dead return not – Misery)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Смерть (Навек ушли умершие, и Горе) Навек ушли умершие, и Горе, У гроба сидя, их зовет назад, - Седой юнец с отчаяньем во взоре, - Но не вернутся друг, невеста, брат На еле слышный зов. Лишь именами От нас ушедшие остались с […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру. Percy Bysshe Shelley. To The Lord Chancellor

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Лорду-канцлеру Ты проклят всей страной. Ты яд из жала Гигантской многокольчатой змеи, Которая из праха вновь восстала И гложет все – от духа до семьи. Ты проклят всеми. Воет правосудье, Рыдает правда, стонет естество, И золото – растления орудье - Изобличает […]

Английская поэзия. Айзек Розенберг. Охота на вшей. Isaac Rosenberg. Louse Hunting

Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Охота на вшей Сверкающие голые тела, Вопящие в зловещем ликованье. Скалящиеся лица друзей И сумбурные взмахи рук В едином кружатся угаре. Рубаха паразитами кишит: Солдат ее сорвал с проклятьями – От них Господь бы съежился, но не вошь. Рубаха запылала над свечой, Что он […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте. Percy Bysshe Shelley. Hymn to Intellectual Beauty

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Гимн интеллектуальной красоте Незримого Начала тень, грозна, Сквозь мир плывет, внушая трепет нам, И нет препон изменчивым крылам - Так ветра дрожь среди цветов видна; Как свет, что льет на лес в отрогах гор луна, Ее неверный взор проник В любое сердце, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вордсворту. Percy Bysshe Shelley. To Wordsworth

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вордсворту Поэт Природы, ты горюешь вновь О том, что минуло и не вернется. Дни детства, юность, дружба и любовь - Об этих снах грустить лишь остается. Я знаю эту грусть. Но никогда Ты не делил со мной другой печали… Ты, словно […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «When the Cabin Port-holes are Dark and Green…»

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты…» Если в стеклах каюты Зеленая тьма, И брызги взлетают До труб, И встают поминутно То нос, то корма, А слуга, разливающий Суп, Неожиданно валится В куб, Если мальчик с утра Не одет, не умыт И мешком на полу […]

Английская поэзия. Ковентри Патмор (Пэтмор). Поцелуй. Coventry Patmore. The Kiss

Ковентри Патмор (Пэтмор) (Coventry Patmore) Поцелуй Меня целовал он, но будьте спокойны: Себя я вела совершенно достойно. Вошёл он, не зная, что я уж не сплю, Не зная, что, зная, я всё же стерплю… © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Бо́льшая любовь. Wilfred Owen. Greater Love

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Бо́льшая любовь А красные губы едва ли краснее камней, Что поцеловали солдаты в последней атаке своей, А также едва ли посмертной любви горячей Привязанность к юбкам иных тыловых ловкачей. Любовь моя! Очарованье твоих угасает очей, Когда я встречаю глаза, ослепленные пулей моей. Твои […]

Английская поэзия. Аделаида Энн Проктер. Зависть. Adelaide Anne Procter. Envy

Аделаида Энн Проктер (Adelaide Anne Procter) Зависть Ты в этой жизни ничего не ждал, Ты просто жил и просто побеждал. Вперегонки пускались мы, – я в кровь Исхлестывала ноги вновь и вновь О травы и колючие кусты, Но первым приходил, конечно, ты. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Заповедь. Rudyard Kipling. If

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Аристократ. Gilbert Keith Chesterton. The Aristocrat

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Аристократ Конечно, дьявол-джентльмен и вас зовет зайти К себе на дачу в Кактамбишь (это рядом, по пути). Как истый лорд, он любит спорт — там куча новостей, Опасных схваток, ярких сцен и дьявольских страстей. Он в херувима на лету сумеет влепить […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Фонарь. Gilbert Keith Chesterton. The Lamp Post

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Фонарь Смейся, лес, красуйся, чаща! Я, стоящий на своем, Здесь по воле человека Воткнут огненным копьем. Вот мы строимся в шеренгу: Наш хозяин в добрый час, Овладевши звездной силой, Войско двинул против вас. Вы, спесивые как утро, Дерева цветущих рощ, […]

Английская поэзия. Джон Китс. Кузнечик и сверчок. John Keats. On the Grasshopper and Cricket

Джон Китс (John Keats) Кузнечик и сверчок Нет, не умрет поэзия земная: Когда от зноя птицы замолчат В ветвях тенистых, на различный лад Кузнечик застрекочет, замирая В густых стогах. То радостно играя, В концерте летнем первенствовать рад С восторгом он, то прячется назад, От буйного веселья уставая. […]

Английская поэзия. Томас Мур. О, жизнь моя! чуть день умрет. Thomas Moore. Oh, Come to Me When Daylight Sets

Томас Мур (Thomas Moore) * * * О, жизнь моя! чуть день умрет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне! Когда в сиянии огней Проснется сладкий шум, Струна любви звенит нежней И дремлет гордый Ум, — Тогда и ты, чуть […]

Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 14. «В вечерний час люблю на бреге дальном…». Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 14. How Dear to Me the Hour

Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 14. «В вечерний час люблю на бреге дальном…» В вечерний час люблю на бреге дальном Послушать шум задумчивых морей И оживить в уме своём печальном Прекрасный сон давно минувших дней. Как я любил, как чувствовал когда-то! И вот мечта […]