Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Посвящение. Gilbert Keith Chesterton. The Ballad of the White Horse

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Посвящение Э. К. Б. Мы были не разлей вода, Два друга — я и он, Одну сигару мы вдвоем Курили с двух сторон. Одну лелеяли мечту, В два размышляя лба; Все было общее у нас – И шляпа, и судьба. […]

Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 60. Звезда Розна-Холла. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 60. You Remember Ellen

Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 60. Звезда Розна-Холла Из девушек в нашем селе никого Я Эллен не видывал краше. Раз парень (Уильямом звали его) Просватал сокровище наше. Женились – и счастливы стали вполне, Но часто их беды встречали. «Поищем удачу в другой стороне!» – Уильям […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Есть странная дама из Кракова. Edward Lear. There Was a Young Lady of Russia

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Есть странная дама из Кракова: орет от пожатия всякого, орет наперед и все время орет — но орет не всегда одинаково. Перевод Владимира Набокова Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a Young Lady of Russia, […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Псалом 1. John Milton. Psalm 1

Джон Мильтон (John Milton) Псалом 1 Блажен тот муж, что не идет к порогу Совета нечестивых, на дорогу Греховных не встает и не сидит В собранье развратителей, а чтит Закон господень, людям свыше данный, О коем размышляет неустанно. Он будет словно древо у воды, Чьи вызревают вовремя плоды […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. О моей покойной жене. John Milton. On His Deceased Wife

Джон Мильтон (John Milton) О моей покойной жене Во сне моя усопшая жена Ко мне вернулась, словно Алкестида, Которую у смерти сын Кронида Для мужа отнял в оны времена. Библейской роженицы, что должна Очиститься, была бескровней с вида Она, святая, чья до пят хламида Спадала, белоснежна и […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Откормил пожилой камчадал. Edward Lear. There Was an Old Man of Kamschatka

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Откормил пожилой камчадал Пса — жирнее никто не видал. Добродушный оскал И походка вразвал — Для камчатских собак идеал. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man of Kamschatka, Who possessed a remarkably fat cur. […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Полоснул старичок из Татарии. Edward Lear. There Was an Old Person of Tartary

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Полоснул старичок из Татарии Тесаком да по сонной артарии, Что-то крикнув жене. Та в ответ: “Горе мне! Горе всей безутешной Татарии!” Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Person of Tartary, Who divided his jugular […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Был курьезный старик из Молдавии. Edward Lear. There Was an Old Man of Moldavia

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Был курьезный старик из Молдавии, И курьезней едва ли видали вы; На свету и во мгле Почивал на столе Ненасыпный старик из Молдавии. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man of Moldavia, Who had […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Услыхал старичок из Анконы. Edward Lear. There Was an Old Man of Ancona

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Услыхал старичок из Анконы Пса бездомного вздохи и стоны И, сочувствием движим, Обошел с этим рыжим Все углы-закоулки Анконы. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old man of Ancona, Who found a small dog with […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Прокричали Девицы из Канн. Edward Lear. There Was an Old Person of Gretna

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Прокричали Девицы из Канн, Погружаясь в кипящий вулкан: «Замерзаем в геенне!» Ах, как неоткровенны И как лживы Девицы из Канн! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Некий старец из города Гретны Обнаружился в кратере Этны. “Там […]

Английская поэзия. Джордж Крабб. Свадебное кольцо моей матушки. George Crabbe. A Marriage Ring

Джордж Крабб (George Crabbe) Свадебное кольцо моей матушки Взгляни: колечко сколь ни трётся, Но злато – златом остаётся. Так страсть верна и в суете Первоначальной чистоте. © Перевод Евг. Фельдмана 2.10.1977 4-8.10.1977 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке A […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. По ночам в чем-то белом девица. Edward Lear. There Was a Young Lady in White

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * По ночам в чем-то белом девица Обожала на небо дивиться; Но небесные птицы Напугали девицу, И с тех пор уж она не дивится. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a young lady in white, Who looked […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Обожал старый Дерри из Дерри. Edward Lear. There Was an Old Derry Down Derry

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им книжку принес, И смешил их до слез Славный Дерри из города Дерри. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Derry down Derry, Who loved […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Худосочный старик из Тобаго. Edward Lear. There Was a Sick Man of Tobago

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Худосочный старик из Тобаго, Долго живший на рисе и саго, Так себя истязал, Пока врач не сказал: “А теперь — бычий бок и малага!” Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a sick man of Tobago Lived […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Магдаленские прогулки. Oscar Wilde. Magdalen Walks

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Магдаленские прогулки Облачков белых в небе проносится вдаль череда, Покрывают поля снова Марта цветы золотые, Под ногою нарциссы, и лиственниц кисти густые Чуть качнулись от лапок снующего рядом дрозда. Бриз на крыльях своих утром тонкий несёт аромат, Аромат свежих листьев, и трав, и […]

Английская поэзия. Томас Кэрью (Кэри). Смелость в любви. Thomas Carew. Boldness in Love

Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Смелость в любви Рассвет-тихоня ждет напрасно, Упав на мир дождем косым, Любви настурции прекрасной. Не расцветет она пред ним. Но, если луч звезды дневной Ворвется пылко в мир земной, Цветок прелестный в тот же миг Откроет солнцу чистый лик. Будь смелым, мальчик мой […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Карлик на охоте. Lewis Carroll. The Manlet

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Карлик на охоте Сказал господин Крохотулька Прекрасной своей половинке: «Швырни мне на счастье, Свистулька, Вослед развалюшки ботинки. Подай ружьецо, что со спичку, Зайду за травинку и – ах! – Я Утку иль Селезня-птичку Добуду – ба-бах!» […]

Английская поэзия. Томас Кэмпион. Когда твой срок придет в жилище теней. Thomas Campion. When Thou Must Home to Shades of Underground

Томас Кэмпион (Thomas Campion) * * * Когда твой срок придет в жилище теней, И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг Твоим словам внимающих видений - Елены царственной, Иопы и подруг,- Словам, что ад разжалобить могли б, О том, как век любви твоей погиб.’ Ты […]

Английская поэзия. Томас Кэмпион. Нежная ликом Лаура. Thomas Campion. Laura

Томас Кэмпион (Thomas Campion) * * * Нежная ликом Лаура, Услади нас немым напевом Красоты твоей — бессловесной Музыки дивной! Ласковых этих линий Так волшебно льются созвучья; Если небо — музыка, с неба Облик твой светлый! Грубые наши напевы Благодати ищут напрасно, Лишь твоя красота не […]

Английская поэзия. Уильям Купер. На потерю корабля «Ройял Джордж». William Cowper. On The Loss Of The Royal George

Уильям Купер (William Cowper) На потерю корабля «Ройял Джордж» Звон!.. Скорбный звон!.. Оплачем моряков! Погиб наш галеон У наших берегов. Их было восемьсот. Отчаянный народ! Корабль совершал Под ветром разворот. Взыграл внезапный шквал. С командой заодно Красавец «Ройял […]

Английская поэзия. Сидней Томпсон Добелл. Вернись. Sydney Thompson Dobell. Return!

Сидней Томпсон Добелл (Sydney Thompson Dobell) Вернись Вернись ко мне! Горит лампада ночью; Подобно ей, и я всю ночь в огне; К утру, сгорая, вижу я воочью Рассвета возвращение в окне. Вернись ко мне. Растёт печаль — а я, как пламя, таю; Огонь в душе, душа моя […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Элис дю Кло, или Раздвоенный язык. Samuel Taylor Coleridge. Alice du Clos; or, The Forked Tongue

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Элис дю Кло, или Раздвоенный язык Баллада Двусмысленное слово — щит и стрела предателя; и раздвоенный язык да будет его гербом. Кавказская пословица “Еще не встало солнце, Но заря разлилась по лугам. Лорд Джульен сбежал от своих ловцов, Он […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Франция; Ода. Samuel Taylor Coleridge. France: An Ode

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Франция; Ода I Вы, облака, чей вознесенный ход Остановить не властен человек! Вы, волны моря, чей свободный бег Лишь вечные законы признает! И вы, леса, чаруемые пеньем Полночных птиц среди угрюмых скал Или ветвей могучим мановеньем Из ветра создающие хорал, – […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году. Samuel Taylor Coleridge. Ode To The Departing Year

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Ода уходящему году I О Дух, гремящий Арфою Времен! Чей смелый слух, не дрогнув, переймет Твоих гармоний чернотканый ход? Но, взор вперяя в вечный небосвод, Я долго слушал, сбросив смертный гнет, В тиши душевной ум смирив земной; И в вихре пышных […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти, или черкесская любовная песня. Samuel Taylor Coleridge. Lewti, Or The Circassian Love-Chaunt

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Льюти, или черкесская любовная песня Я над рекой блуждал всю ночь, Милый призрак гнал я прочь. Нет, образ Льюти, не зови, В душе у Льюти нет любви! Сиянье зыбкое луны И звезды дрожащий след Колебала грудь волны, Но сильнее падал свет […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гимн перед восходом солнца в долине Шамони. Samuel Taylor Coleridge. Hymn Before Sun-Rise, In The Vale of Chamouni

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Гимн перед восходом солнца в долине Шамони Или ты властен горний бег денницы Заворожить? Пока она стоит Над страшной головой твоей, Монблан, У ног твоих и Арвейрон, и Арва Гремят немолчно; ты же, грозный облик! Встаешь из моря молчаливых сосен Так молчаливо! […]

Английская поэзия. Джон Донн. Графине Бедфорд на Новый год. John Donne. To the Countess of Bedford, on New Year’s Day

Джон Донн (John Donne) Графине Бедфорд на Новый год Тот год ушел, а новый не настал, мне в сумерках на перепутье лет. Как метеор, в пространство я упал, все перепутано — что? где? вопрос, ответ, все формы я смешал, и мне названья нет. Я подвожу итог и […]

Английская поэзия. Александр Поуп. Послание к леди. Alexander Pope. To a Lady (Of the Characters of Women)

Александр Поуп (Alexander Pope) Послание к леди В своей обмолвке ты была права - Натуры нет у вас. У большинства. Мы, чтобы не запутаться в приметах, Вас делим на блондинок и брюнеток. Как много нимф живет на полотне! Милы в разнообразии оне: Аркадская графиня в горностае, Пастора, […]

Английская поэзия. Джон Донн. Любовная война. John Donne. Love’s War

Джон Донн (John Donne) Любовная война Пока меж нами бой, пускай воюют Другие: нас их войны не волнуют. Ты – вольный град, вольна ты пред любым Открыть ворота, кто тобой любим. К чему нам разбирать голландцев смуты? Строптива чернь или тираны люты - Кто их поймет! Все тумаки […]

Английская поэзия. Джон Донн. На раздевание любимой. John Donne.

Джон Донн (John Donne) На раздевание любимой Скорей, сударыня! Я весь дрожу, Как роженица, в муках я лежу; Нет хуже испытанья для солдата - Стоять без боя против супостата. Прочь поясок! Небесный обруч он, В который мир прекрасный заключен. Сними нагрудник, звездами расшитый, Что был от наглых глаз […]

Английская поэзия. Джон Китс. К ДЖ. А. У.. John Keats. To G. A. W.

Джон Китс (John Keats) К ДЖ. А. У. С улыбкой нимфы, голову склоня, Ты взглядываешь искоса, украдкой. В какой небесный миг своей повадкой Ты обольстительнее для меня? Уйдя ли в лабиринт беседы сладкой Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня, Когда танцуешь меж цветов, с оглядкой, Чтоб […]

Английская поэзия. Джон Китс. Делим яблоко Евы. John Keats. Sharing Eve’s Apple

Джон Китс (John Keats) Делим яблоко Евы I. Не красней понапрасну, Чтобы зримо и ясно Искушённость твоя не предстала. Если станешь дивиться Непорочной девице, Значит, ею ты быть перестала. II. Покраснела: – «… о встрече…», Покраснела: – «… нет речи…», […]

Английская поэзия. Джон Китс. На посещение могилы Бернса. John Keats. On Visiting the Tomb of Burns

Джон Китс (John Keats) На посещение могилы Бернса Прекрасны луч заката и ракиты, Округлые холмы и городок, Но только сердце мучит холодок, Как будто повторился сон забытый. В бою с Зимой болезненной добыта Бескровность Лета на ничтожный срок. Здесь небо – хладной красоты чертог: Свет звезд угрюм. […]

Английская поэзия. Джон Китс. После первого чтения чапменовского Гомера. John Keats. On First Looking into Chapman’s Homer

Джон Китс (John Keats) После первого чтения чапменовского Гомера У западных я плавал островов, Блуждал я в королевствах вдохновенья. И видел золотые поселенья, Обитель аполлоновских певцов. Гомера темнобрового владенья Я посетить был издавна готов, Но не дышал бы воздухом богов, Когда б не Чапмен, первый в песнопенье. […]

Английская поэзия. Джон Китс. Послание моему брату Джорджу. John Keats. Epistle to My Brother George

Джон Китс (John Keats) Послание моему брату Джорджу Я пережил унылых дней немало. Не раз меня тоска одолевала, И мозг тупел от скуки небывалой, И был я глух к небесному хоралу. В туманные я вглядывался дали, Где молнии резвились и сверкали. К земле склоняясь, погружаясь в травы, Я […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ромул и Рем. Rudyard Kipling. Romulus and Remus

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ромул и Рем Трудолюбив, но неумел Был Выкормыш Волчицы: Он и понятья не имел, Как выглядят столицы. Была на Тибре, где прибой, Им слеплена из грязи Стена, являвшая собой Сплошное безобразье. И перепрыгнул братец Рем Сие сооруженье, И ярко […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мировая с медведем. Rudyard Kipling. The Truce of the Bear

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мировая с медведем Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут. Ежегодно сопровождает беспечных белых людей Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей. Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз, Прося у ворот подаянье, бормочет он свой […]

Английская поэзия. Джон Донн. Любовная наука. John Donne.

Джон Донн (John Donne) Любовная наука Дуреха! Сколько я убил трудов, Пока не научил в конце концов Тебя премудростям любви. Сначала Ты ровно ничего не понимала В таинственных намеках глаз и рук И не могла определить на звук, Где дутый вздох, а где недуг серьезный, Или узнать по […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 56. Ubique. Royal Artillery

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия “Ubique!” – слышь, артиллерист: Привычное словцо! “Ubique!” – ор – сквозь вой и свист Противнику в лицо. “Ubique!” – слышь, замкнуть кольцо Противник захотел. “Ubique!” – гордое словцо Над грудой мёртвых тел. “Ubique!” – буры на прицел […]