Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сассекс. Rudyard Kipling. Sussex

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сассекс Мы любим землю, но сердца У нас не беспредельны, И каждому рукой Творца Дан уголок отдельный, Чтоб он, как милосердный бог, Трудясь над мирозданьем, Свой добрый мир построить мог С божественным стараньем. Балтийских сосен аромат Нам дорог или звуки, Что в пальмах […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Народная теология. Rudyard Kipling. Natural Theology

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Народная теология ПЕРВОБЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК Кита, что сдох на той неделе, Кусок я скушал на обед И нынче выжил еле-еле. За что мне, Боги, столько бед? В желудке боль не знает меры, Она мне застит белый свет, И нет религии […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой. Rudyard Kipling. Hymn Before Action

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гимн перед битвой Земля дрожит от гнева, И темен океан, Пути нам преградили Мечи враждебных стран: Когда потоком диким Нас потеснят враги, Йегова, Гром небесный, Бог Сечи, помоги! С высоким, гордым сердцем, Суровые в борьбе, С душою безмятежной, Приходим мы к тебе! Иной […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 8. Гауптвахта. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 8. Cells

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 8. Гауптвахта В мозгу от пьянки поют шарманки, язык тяжёл, как бревно. Синяк под глазом, мутится разум, – неделю в глазах темно – Патруль мне, сука, попал под руку; а я на расправу крут. И вот… На старых скрипучих нарах […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Американец. 1894. Rudyard Kipling. An American. 1894

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Американец. 1894 Американский дух говорит: Бунтовщик – обо мне: «Мы – прямая родня!» Заголовки газет: «Что – война?!» и «Пожар!» Так, выходит, никто и не понял меня, И не понял, каков же он, мой Аватар. Он бредёт по путям, что я взял […]

Английская поэзия. Джон Донн. Ересь. John Donne. Elegy VI (Oh, let me not serve so, as those men serve)

Джон Донн (John Donne) Ересь Дозволь служить тебе, но не задаром, Как те, что чахнут, насыщаясь паром Надежд, иль нищенствуют от щедрот Ласкающих посулами господ. Не так меня в любовный чин приемли, Как вносят в королевский титул земли Для вящей славы, – жалок мертвый звук! Я предлагаю род […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Гимн покаяния. Henry King, Bishop of Chichester. A Penitential Hymne

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Гимн покаяния Внемли, Господь! Порочен и нетвёрд, К Тебе взываю, в прахе распростёрт. В моих грехах, во славе их дурной, Пускай не сгинет просьбы ни одной У светлых Врат, где, смертных возлюбя, Прощаешь Ты […]

Английская поэзия. Уильям Давенант. Песня. William Davenant. A Song

Уильям Давенант (William Davenant) Песня Воспрянь от сна, моя краса! Воспрянь и приоткрой Свои прекрасные глаза: Один, потом второй. Встречай зевотой новый день, Умыться не забудь, Сорочку чистую надень И сверху что-нибудь. Ты ночь спала, моя любовь, Зачем же спать и днем? Уже воспел свою морковь […]

Английская поэзия. Уильям Давенант. Утренняя серенада. William Davenant. Aubade

Уильям Давенант (William Davenant) Утренняя серенада Встряхнулся жаворонок среди трав, И пробуя росистый голосок, Он к твоему окну летит стремглав, Как пилигрим, спешащий на восток. «О, пробудись! – поет он с высоты - Ведь утро ждет, пока проснешься ты!» По звездам путь находит мореход, По солнцу пахарь […]

Английская поэзия. Джон Донн. Портрет. John Donne. His Picture

Джон Донн (John Donne) Портрет Возьми на память мой портрет, а твой - В груди, как сердце, навсегда со мной. Дарю лишь тень, но снизойди к даренью. Ведь я умру – и тень сольется с тенью. … Когда вернусь, от солнца черным став И веслами ладони ободрав, Заволосатев […]

Английская поэзия. Абрахам Каули. Девиз. Abraham Cowley. The Motto

Абрахам Каули (Abraham Cowley) Девиз Tentataviaest, etc. Как стать мне знаменитым? Боже правый, Неужто я умру без славы, Как скот или мужик, покину свет - И ни элегии вослед? Тот славен предками, а та – супругом, Хоть им дано не по заслугам, А чем тяжеле злато на […]

Английская поэзия. Джон Донн. Аромат. John Donne. The Perfume

Джон Донн (John Donne) Аромат Единожды застали нас вдвоем, А уж угроз и крику – на весь дом! Как первому попавшемуся вору Вменяют все разбои без разбору, Так твой папаша мне чинит допрос: Пристал пиявкой старый виносос! Уж как, бывало, он глазами рыскал, Как будто мнил прикончить василиска; […]

Английская поэзия. Джон Донн. Штиль. John Donne. The Calm

Джон Донн (John Donne) Штиль Кристоферу Бруку Улегся гнев стихий, и вот мы снова В плену у штиля – увальня тупого. Мы думали, что аист – наш тиран, А вышло, хуже аиста чурбан! Шторм отшумит и стихнет обессиля, Но где, скажите, угомон для штиля? Мы рвемся в […]

Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Старая песня, пропетая вновь. William Butler Yeats. An Old Song Resung

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Старая песня, пропетая вновь Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли. Ее белоснежные ножки едва касались земли. – Любите, – она говорила, – легко, как растет листва. Но я был глуп и молод и не знал, что она […]

Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дунни. William Butler Yeats. The Fiddler of Dooney

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Скрипач из Дунни Когда я на скрипке играю, Вся улица пляшет со мной. Двоюродный брат мой – священник. Священник – и брат мой родной. Но я не завидую братьям: Им старый молитвенник мил, А я себе песенник славный На ярмарке сельской […]

Английская поэзия. Джон Донн. Образ любимой. John Donne.

Джон Донн (John Donne) Образ любимой Моей любимой образ несравнимый, Что оттиском медальным в сердце вбит, Мне цену придает в глазах любимой: Так на монете цезарь лицезрит Свои черты. Я говорю: исчезни И сердце забери мое с собой, Терпеть невмочь мучительной болезни, Блеск слишком ярок: слепнет разум мой. […]

Английская поэзия. Джон Донн. Лекция о тени. John Donne. A Lecture Upon the Shadow

Джон Донн (John Donne) Лекция о тени Постой – и краткой лекции внемли, Любовь моя, о логике любви. Вообрази: пока мы тут, гуляя, С тобой беседовали, дорогая, За нашею спиной Ползли две тени, вроде привидений; Но полдень воссиял над головой - Мы попираем эти тени! Вот так, пока […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Песня безумной девы. Robert Herrick. The Mad Maid’s Song

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Песня безумной девы Ах, сэр, благослови Христос И утро голубое, И космы всклоченных волос, Покрытые росою; Благослови и первоцвет, И каждую девицу, Что от меня кладет букет На милую гробницу; И вас, мой добрый кавалер… Но, ах, какая жалость - Вы […]

Английская поэзия. Кристофер Марло. Страстный пастух – своей возлюбленной. Christopher Marlowe. The Passionate Shepherd to His Love

Кристофер Марло (Christopher Marlowe) Страстный пастух – своей возлюбленной Приди, любимая моя! С тобой вкушу блаженство я. Открыты нам полей простор, Леса, долины, кручи гор. Мы сядем у прибрежных скал, Где птицы дивный мадригал Слагают в честь уснувших вод И где пастух стада пасет. Приди! Я […]

Английская поэзия. Уолтер Рэли. Сыну. Walter Raleigh. Sir Walter Ralegh to His Son

Уолтер Рэли (Walter Raleigh) Сыну Три вещи есть, не ведающих горя, Пока судьба их вместе не свела. Но некий день их застигает в сборе, И в этот день им не уйти от зла. Хе вещи: роща, поросль, подросток. Из леса в бревнах виселиц мосты. Из конопли веревки для […]

Английская поэзия. Томас Уайетт. Ты бросишь ли меня?. Thomas Wyatt. The Lover’s Appeal

Томас Уайетт (Thomas Wyatt) * * * Ты бросишь ли меня? Скажи, скажи, что нет! тебя ль ославит свет Виной скорбей и бед? Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Ты бросишь ли меня? Твоя ль душа тверда? Богатство иль нужда - Но я любил всегда. Ты […]

Английская поэзия. Джон Донн. Прощание с любовью. John Donne. Farewell to Love

Джон Донн (John Donne) Прощание с любовью Любви еще не зная, Я в ней искал неведомого рая, Я так стремился к ней, Как в смертный час безбожник окаянный Стремится к благодати безымянной Из бездны темноты своей: Незнанье Лишь пуще разжигает в нас желанье, Мы вожделеем – и растет […]

Английская поэзия. Джон Донн. Подсчет. John Donne. The Computation

Джон Донн (John Donne) Подсчет С тех пор, как я вчера с тобой расстался, Я первых двадцать лет еще питался Воспоминаньями; лет пятьдесят Мечтал, надеждой дерзкою объят, Как мы с тобою снова будем вместе! Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести, И тыщу лет отчаянье копил - […]

Английская поэзия. Альфред Нойес. Разбойник. Alfred Noyes. The Highwayman

Альфред Нойес (Alfred Noyes) Разбойник Часть I I. Ветер потоками мрака хлестал по верхушкам крон, Луна в облаках мелькала, как призрачный галион. Дорога змеёй серебрилась на лоне пурпурных болот, И скачет разбойник снова, Он скачет и скачет, снова, Вот прискакал он снова к таверне, и встал у […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). У смертного одра. Thomas Hood. The Death Bed

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) У смертного одра Всю ночь стерегли мы дыханье у ней… Недвижно лежала она; В груди колебалась слабей и слабей Последняя жизни волна. Старались чуть внятно мы все говорить, Едва шевелились вокруг, Как будто часть жизни своей уделить Хотели, чтоб ожил наш друг. […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Жизнь, прощай! мутится ум. Thomas Hood. Farewell, Life! My Senses Swim

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) * * * Жизнь, прощай! мутится ум; Мир стал мертвенно-угрюм; Меркнет свет, и тьма растет, Словно ночь, грозясь, идет; Холодней и холодней Серый пар ползет с полей, И дыханье роз сменил Запах тленья и могил. Здравствуй, жизнь! теплеет кровь; Ожила надежда вновь; […]

Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Подношение. Oliver Goldsmith. The Gift to Iris

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Подношение К Айрис, Боу-Стрит, Ковент-Гарден Скажи, распутница моя, Корыстная блудница, Каким подарком мог бы я С тобою расплатиться? Послал бы я сердечный жар, Как дар, в твою обитель - Но вряд ли будет принят дар, Коль небрежен даритель. Соперники к твоим […]

Английская поэзия. Джон Донн. Разлучение. John Donne. The Expiration

Джон Донн (John Donne) Разлучение Прерви сей горький поцелуй, прерви, Пока душа из уст не излетела! Простимся: без разлуки нет любви, Дня светлого – без черного предела. Не бойся сделать шаг, ступив на край; Нет смерти проще, чем сказать: “Прощай!” “Прощай”, – шепчу и медлю, как убийца, […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Глашатай. Robert Herrick. The Bell-Man

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Глашатай В ночной шагаю тишине, И мой фонарь всегда при мне, И часто в колокол я бью, Внушаю истину мою: И смерть, и страх людей зовут На высший суд, последний суд, И будет всяк держать отчёт, Как прожил он за годом год. Грехи […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Когда смолкают птицы, ей же ей. Robert Herrick. Money Makes the Mirth

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) * * * Когда смолкают птицы, ей же ей, Лишь денежка поёт, как соловей! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Money Makes the Mirth When all birds else do of their music fail, […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Буря. George Herbert. The Storm

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Буря Когда б сквозь дольный шум ветров и вод Под небосвод Вознёсся от земли мой скорбный вздох, Тогда б он мог Пронять Тебя, как смертных в час ненастья Всех паче зол пронзает страх несчастья. И в звёздах зреют бури – слышен в […]

Английская поэзия. Джон Донн. Предостережение. John Donne. The Prohibition

Джон Донн (John Donne) Предостережение Остерегись любить меня теперь: Опасен этот поворот, поверь; Участье позднее не возместит Растраченные мною кровь и пыл, Мне эта радость будет выше сил, Она не возрожденье – смерть сулит. Итак, чтобы любовью не сгубить, Любя, остерегись меня любить. Остерегись и ненависти злой, […]

Английская поэзия. Генри Воэн. Мир. Henry Vaughan. The World

Генри Воэн (Henry Vaughan) Мир Однажды в полночь Вечность видел я — Она Кольцом сверкала, блеск лия, Бескрайний свет струя. Под ней кружилось Время, словно тень: Час, год и день Движеньем сфер вращали весь наш мир И все, что он вскормил; Там пел Влюбленный, струны шевеля И милую […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Агасфер. William Wordsworth. Song For The Wandering Jew

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Агасфер Многопенные потоки, Пробежав скалистый путь, Ниспадают в дол глубокий, Чтоб умолкнуть и заснуть. Стая туч, когда смирится Гнев грозы и гул громов, Шлемом сумрачным ложится На зубчатый ряд холмов. День и ночь косуля скачет По скалам среди высот, Но ее в […]

Английская поэзия. Джон Донн. Ничто. John Donne.

Джон Донн (John Donne) Ничто Я не из тех, которым любы Одни лишь глазки, щечки, губы, И не из тех я, чья мечта - Одной души лишь красота; Их жжет огонь любви: ему бы - Лишь топлива! Их страсть проста. Зачем же их со мной равнять? Пусть мне […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Серенада. Oscar Wilde. Serenade

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Серенада Для музыки Не нарушает ветер лени, Темна Эгейская струя, И ждет у мраморной ступени Галера тирская моя. Сойди! Пурпурный парус еле Надут; спит стражник на стене. Покинь лилейные постели, О, госпожа, сойди ко мне! Она не спустится, – я знаю. Что […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Горец и поэт. Elizabeth Barrett-Browning. Mountaineer and Poet

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Горец и поэт Случается порой: пастух простой Меж Альпами и небом средь тумана, Увидев тень свою над высотой, Похожую на образ великана, Не возгордясь и чужд самообмана, Еще сильней сжимает посох свой, Меж тем как высь главою снеговой, Сапфировой короной осияна, Вздымается пред ним. […]

Английская поэзия. Джон Донн. Возвращение. John Donne. The Dissolution

Джон Донн (John Donne) Возвращение Она мертва; а так как, умирая, Все возвращается к первооснове, А мы основой друг для друга были И друг из друга состояли, То атомы ее души и крови Теперь в меня вошли как часть родная, Моей душою стали, кровью стали И грозной тяжестью […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. На подступах к Италии. Oscar Wilde. Sonnet on Approaching Italy

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) На подступах к Италии Достиг я Альп: душа огнём полна. Италия! О сладостное имя! Когда простясь с горами снеговыми, Тебя узрел я, милая страна, То как счастливчик, весел без вина, Я жил весь день героями твоими; Но вот вверху, с рубцами огневыми, Лазурь в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Шотландская слава. Robert Burns. Fareweel To A’Our Scottish Fame

Роберт Бернс (Robert Burns) Шотландская слава Навек простись, Шотландский край, С твоею древней славой. Названье самое, прощай, Отчизны величавой! Где Твид несется в океан И Сарк в песках струится, - Теперь владенья англичан, Провинции граница. Века сломить нас не могли, Но продал нас изменник Противникам родной […]