Английская поэзия. Роберт Бернс. Брюс – шотландцам. Robert Burns. Scots Wha Hae
Роберт Бернс (Robert Burns) Брюс – шотландцам Вы, кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой, - Вы врага ценой любой Отразить готовы. Близок день, и час грядет. Враг надменный у ворот. Эдвард армию ведет - Цепи и оковы. Тех, кто может бросить меч И рабом […]
Английская поэзия. Джон Донн. Мощи. John Donne. The Relic
Джон Донн (John Donne) Мощи Когда мою могилу вскрыть Придут, чтоб гостя подселить (Могилы, женщинам под стать, Со многими готовы спать), То, раскопав, найдут Браслет волос вокруг моей кости, А это может навести На мысль: любовники заснули тут, И тем была их хитрость хороша, Что вновь с душою […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джону Адамсу носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства. George Gordon Byron. Epitaph on John Adams, of Southwell – A Carrier, Who Died of Drunkenness
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эпитафия Джону Адамсу носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства Джон Адамс здесь лежит, Саутвеллского прихода Носильщик; он носил ко рту стаканчик свой Так часто, что потом несли его домой; Ничья бы проб таких не вынесла природа! Так много жидкости он в жизни […]
Английская поэзия. Джон Донн. Погребение. John Donne. The Funeral
Джон Донн (John Donne) Погребение Когда меня придете обряжать, О, заклинаю властью Загробною! – не троньте эту прядь, Кольцом обвившую мое запястье: Се – тайный знак, что ей, На небо отлетев, душа велела - Наместнице своей - От тления хранить мое земное тело. Пучок волокон мозговых, ветвясь […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Изгнание. Thomas Hood. The Exile
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Изгнание Из-за моря ласточка Весной полетит, И ветер, мне веющий, Твой сад навестит; С тем ветром кораблик наш Вернется домой. А я? Не видать уж мне Сторонки родной! Немало там льется слез - И слезы твои О том, что от слез твоих […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Слезы. Elizabeth Barrett-Browning. Tears
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Слезы Блаженны те из вас, кто скорбь души печальной Слезами изливал! Скорбей легчайших нет, С тех пор как совершен был грех первоначальный. Что слезы? Плачут все: ребенок беспечальный Под песню матери, едва увидев свет; Невеста юная, надев убор венчальный; Священные холмы увидевший поэт, Слеза […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия самому себе. George Gordon Byron. My Epitaph
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эпитафия самому себе Природа, юность и всесильный бог Хотели, чтобы я светильник свой разжег, Но Романелли-врач в своем упорстве страшен: Всех трех он одолел, светильник мой погашен! Перевод А.М. Арго Оригинал или первоисточник на английском языке My Epitaph Youth, Nature, and […]
Английская поэзия. Джон Донн. Пища Амура. John Donne.
Джон Донн (John Donne) Пища Амура Амур мой погрузнел, отъел бока, Стал неуклюж, неповоротлив он; И я, приметив то, решил слегка Ему урезать рацион, Кормить его умеренностью впредь, - Неслыханная для Амура снедь! По вздоху в день – вот вся его еда, И то: глотай скорей и […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой. George Gordon Byron. Farewell to Malta
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Прощание с Мальтой Прощай, смешная Ла-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К моему сыну. George Gordon Byron. To My Son
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К моему сыну Взор синий, золото кудрей - Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! - Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 9. Душа моя мрачна. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 9. My Soul Is Dark
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 9. Душа моя мрачна Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. George Gordon Byron. On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет Должно бы сердце стать глухим И чувства прежние забыть, Но, пусть никем я не любим, Хочу любить! Мой листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. Недуг и камень гробовой Остались мне. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален». George Gordon Byron. To the Author of a Sonnet, Beginning ‘Sad Is My Verse’
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален» Хотя сонет твой, без сомненья, Скорей печален, чем умен, Но разве слезы сожаленья У нас способен вызвать он? Мое сочувствие сильнее К себе другой бедняк влечет, Чья скорбь горит еще больнее: Кто на беду твой […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. L’amitie est l’amour sans ailes. George Gordon Byron. L’amitie Est L’amour Sans Ailes
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) L’amitie est l’amour sans ailes К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний - Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне […]
Английская поэзия. Джон Донн. Экстаз. John Donne. The Ecstacy
Джон Донн (John Donne) Экстаз Там, где фиалке под главу Распухший берег лег подушкой, У тихой речки наяву Дремали мы одни друг с дружкой. Ее рука с моей сплелась. Весенней склеена смолою; И, отразясь, лучи из глаз По два свились двойной струною. Мы были с ней едины рук […]
Английская поэзия. Марк Эйкенсайд. Соловей. Mark Akenside. The Nightingale
Марк Эйкенсайд (Mark Akenside) Соловей С царицей ночи в час полночный Ушёл Эндимион. И, приступая к службе срочной. Явился Веспер, и в лампаду, Усилив светлую отраду, Лучей добавил он. Потоки света невозможной, Небесной чистоты Да не погубит пламень ложный […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Лето и зима. Percy Bysshe Shelley. Summer and Winter
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Лето и зима I Был ослепительный июньский день. Тревожить воду ветру было лень. На горизонте громоздились кучи Плавучих гор – серебряные тучи. И небосклон сиял над головой Бездонною, как вечность, синевой. Все радовалось: лес, река и нивы. Поблескивали в роще листья […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Башня Голода. Percy Bysshe Shelley. The Tower Of Famine
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Башня Голода Опустошенный город стал могилой. А жившие здесь люди в старину Его считали колыбелью милой. И горек вид крушенья. В вышину Взметнулась Башня голода – темница Среди темниц. За тяжкую вину Преступный сброд во мраке их томится. И кровь […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 133. Будь проклята душа, что истерзала. William Shakespeare. Sonnet 133. Beshrew that heart that makes my heart to groan
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 133. Будь проклята душа, что истерзала Будь проклята душа, что истерзала Меня и друга прихотью измен. Терзать меня тебе казалось мало, - Мой лучший друг захвачен в тот же плен Жестокая, меня недобрым глазом Ты навсегда лишила трех сердец: Теряя волю, я […]
Английская поэзия. Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль. John Donne. A Valediction Forbidding Mourning
Джон Донн (John Donne) Прощание, возбраняющее печаль Как шепчет праведник: пора! - Своей душе, прощаясь тихо, Пока царит вокруг одра Печальная неразбериха, Вот так безропотно сейчас Простимся в тишине – пора нам! Кощунством было б напоказ Святыню выставлять профанам. Страшат толпу толчки земли, О них толкуют […]
Английская поэзия. Джон Донн. Призрак. John Donne. The Apparation
Джон Донн (John Donne) Призрак Когда убьешь меня своим презреньем, Спеша с другим предаться наслажденьям, О мнимая весталка! – трепещи: Я к ложу твоему явлюсь в ночи Ужасным гробовым виденьем, И вспыхнет, замигав, огонь свечи; Напрасно станешь тормошить в испуге Любовника; он, игрищами сыт, От резвой отодвинется подруги […]
Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Утеха падали. Gerard Manley Hopkins. Carrion Comfort
Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Утеха падали Нет, падали оплот, Отчаянье, не дам Тебе торжествовать, когда терпеть невмочь, Не возоплю, и гнет смогу я превозмочь, И узы жизни сей не разрублю я сам. Но как терзаешь ты – под лапой льва костям Невмочь, под гнетом глыб, что […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Последние стихи. 9. Каштан роняет факелы. Alfred Edward Housman. Last Poems. 9. The Chestnut Casts His Flambeaux
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Последние стихи. 9. Каштан роняет факелы Каштан роняет факелы, развеян Цветов боярышника аромат. Дверь хлопает, свет ливнями рассеян. Май на исходе; дай мне кружку, брат. Весна конец наш скорбный приближает, И превращает жизнь в ненужный хлам. […]
Английская поэзия. Джон Донн. Приманка. John Donne. The Bait
Джон Донн (John Donne) Приманка О, стань возлюбленной моей - И поспешим с тобой скорей На золотистый бережок - Ловить удачу на крючок. Под взорами твоих очей До дна прогреется ручей, И томный приплывет карась, К тебе на удочку просясь. Купаться вздумаешь, смотри: Тебя облепят пескари, […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Души убитых. Thomas Hardy. The Souls of the Slain
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Души убитых I Надо мною сошлись веки ночи. Вот я вышел на мыс. Я один. Рядом Рейс. Остров лыс и изрыт, в складках весь. Вместе с тишью и тьмой дух мне душу морочит, Тормошит мою мысль. II Ветра нет, спит […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В военном министерстве. Thomas Hardy. At the War Office, London
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В военном министерстве (Приклеивая списки убитых и раненых: декабрь 1899) I Год назад я зашел в это место, где Барыши наживают, осведомиться, Может ли сердце Британии тише биться, Ведь ведут обстоятельства к маете И к немалой беде. II Здесь […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Неверующий. Thomas Hardy. The Impercipient
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Неверующий (На службе в кафедральном соборе) Быть среди верующих тенью, Персоной нежеланной, Считать их веру, их виденья Фантазией туманной, Рожденной силой убежденья - Таков удел мой странный. За что навеки обречен Я жить с душевной раной? За что средь зрячих я […]
Английская поэзия. Джеймс Генри Ли Хант. Кузнечик и сверчок. James Henry Leigh Hunt. To the Grasshopper and the Cricket
Джеймс Генри Ли Хант (James Henry Leigh Hunt) Кузнечик и сверчок Ты, в солнечной траве прыгун зелёный, Июньской благодатью вдохновлён, Разносишь трели, хоть пчелиный звон Не слышится в тиши полудня сонной; И ты, домашний страж неугомонный, Когда обступит мрак со всех сторон, У камелька стрекочешь, ободрён, Покой даруя […]
Английская поэзия. Джеймс Генри Ли Хант. Абу Бен Адхем. James Henry Leigh Hunt. Abou Ben Adhem
Джеймс Генри Ли Хант (James Henry Leigh Hunt) Абу Бен Адхем Абу Бен Áдхем (пусть его народ И вширь, и в корень бурно прорастёт!) Однажды пробудился ото сна. Сияла в небе полная луна, И что-то ангел в книге золотой Писал. «Что пишешь, ангел дорогой?» – Спросил Абу Бен […]
Английская поэзия. Джон Донн. Ворожба над портретом. John Donne. Witchcraft by a Picture
Джон Донн (John Donne) Ворожба над портретом Что вижу я! В твоих глазах Мой лик, объятый пламенем, сгорает; А ниже, на щеке, в твоих слезах Другой мой образ утопает. Неужто цель твоя - Сгубить портрет мой, о ворожея, Чтобы за ним вослед погиб и я? Дай выпить […]
Английская поэзия. Джон Донн. Вечерня в день святой Люции, самый короткий день в году. John Donne. A Nocturnal Upon St. Lucy’s Day, Being The Shortest Day
Джон Донн (John Donne) Вечерня в день святой Люции, самый короткий день в году Настала полночь года – день святой Люции, – он лишь семь часов светил: Нам солнце, на исходе сил, Шлет слабый свет и негустой, Вселенной выпит сок. Земля последний допила глоток, Избыт на смертном ложе […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Новая Елена. Oscar Wilde. The New Helen
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Новая Елена Где ты была, когда пылала Троя, Которой боги не дали защиты? Ужели снова твой приют — земля? Ты позабыла ль юного героя, Матросов, тирский пурпур корабля, Насмешливые взоры Афродиты? Тебя ли не узнать, — звездою новой Сверкаешь в серебристой тишине, Не ты […]
Английская поэзия. Джон Донн. Блоха. John Donne. The Flea
Джон Донн (John Donne) Блоха Взгляни и рассуди: вот блошка Куснула, крови выпила немножко, Сперва – моей, потом – твоей, И наша кровь перемешалась в ней. Какое в этом прегрешенье? Бесчестье разве иль кровосмешенье? Пусть блошке гибель суждена - Ей можно позавидовать: она Успела радости вкусить сполна! […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Орёл. Alfred Tennyson. The Eagle
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Орёл Он сжал утёс в стальных когтях, Застыв в лазурных небесах Под солнцем, на глухих камнях. Внизу морщинит грозный вал, Но, бросив гордый взор со скал, Он, словно молния, упал. Перевод Александра Лукьянова Оригинал или первоисточник на английском языке The Eagle […]
Английская поэзия. Джон Донн. Алхимия любви. John Donne. Love’s Alchemy
Джон Донн (John Donne) Алхимия любви Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть, Пусть в ней пытает сокровенну суть; А я не докопался До жилы этой, как ни углублялся В рудник Любви, – там клада нет отнюдь. Сие – одно мошенство; Как химик ищет в тигле совершенство, Но […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Волшебница Шалот. Alfred Tennyson. The Lady of Shalott
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Волшебница Шалот Часть 1-ая По обе стороны реки Во ржи синеют васильки, Поля безбрежно-далеки, Ведут в зубчатый Камелот. Мелькает тень и там, и тут, И вдаль прохожие идут, Глядя, как лилии цветут Вкруг острова Шалот. Осина тонкая дрожит, И ветер волны сторожит. […]
Английская поэзия. Джон Донн. Прощальная речь о слезах. John Donne. A Valediction of Weeping
Джон Донн (John Donne) Прощальная речь о слезах Пока ты здесь, Пусть льются слезы по моим щекам, Они – монеты, твой на них чекан, Твое лицо им сообщает вес, Им придана Твоя цена; Эмблемы многих бедствий в них слились, Ты с каждою слезой спадаешь вниз, И мы по […]
Английская поэзия. Джеймс Томсон. Ода (Моя любовь, моя душа…). James Thomson. Ode (Tell me, thou soul of her I love…)
Джеймс Томсон (James Thomson) Ода (Моя любовь, моя душа…) Моя любовь, моя душа, Скажи, в какой предел небесный Ты удалилась, поспеша, Для жизни новой и чудесной? Ты вспоминаешь ли, скорбя О том, что здесь ежеминутно Остаток жизни без тебя Я доживаю бесприютно? И если […]
Английская поэзия. Джон Донн. Сон. John Donne. The Dream
Джон Донн (John Donne) Сон Любовь моя, когда б не ты, Я бы не вздумал просыпаться: Легко ли отрываться Для яви от ласкающей мечты? Но твой приход – не пробужденье От сна, а сбывшееся сновиденье; Так неподдельна ты, что лишь представь - И тотчас образ обратится в явь. […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 21. Перед сном. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 21. Escape at Bedtime
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 21. Перед сном Из комнат, из кухни во двор ночной Ложится квадратами свет, И медленно кружатся над головой Мириады звезд и планет. Столько листьев в саду не отыщешь ты, Столько в городе лиц не найдешь, Сколько глаз глядит на […]