Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 12. Когда я стану взрослым. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 12. Looking Forward

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 12. Когда я стану взрослым Когда я стану взрослым, Плечистым, сильным, рослым, Я прикажу, чтобы никто Не брал мой мячик… А не то!.. Перевод Маши Лукашкиной Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 12. […]

Английская поэзия. Джон Донн. Растущая любовь. John Donne. Love’s Growth

Джон Донн (John Donne) Растущая любовь Любовь, я мыслил прежде, неподвластна Законам естества; А нынче вижу ясно: Она растет и дышит, как трава. Всю зиму клялся я, что невозможно Любить сильней – и, вижу, клялся ложно. Но если этот эликсир, любовь, Врачующий страданием страданье, Не квинтэссенция – но […]

Английская поэзия. Кристофер Смарт. Песнь Давиду. Christopher Smart. A Song to David

Кристофер Смарт (Christopher Smart) Песнь Давиду I О венценосный кифаред, Которым Царь Царей воспет И светлый лик Господен, Чей музыкальный тон растет Из низких, глубочайших нот - И в них столь превосходен; II Хвалитель моря и земли, Чтоб херувимы весть несли Все радостней, все шире; […]

Английская поэзия. Джон Донн. Общность. John Donne. Community

Джон Донн (John Donne) Общность Добро должны мы обожать, А зла должны мы все бежать; Но и такие вещи есть, Которых можно не бежать, Не обожать, но испытать На вкус и что-то предпочесть. Когда бы женщина была Добра всецело или зла, Различья были б нам ясны; Поскольку […]

Английская поэзия. Джон Донн. Твикнамский сад. John Donne. Twickenham Garden

Джон Донн (John Donne) Твикнамский сад В тумане слез, печалями повитый, Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; И вот к моим ушам, к моим глазам Стекается живительный бальзам, Способный залечить любую рану; Но монстр ужасный, что во мне сидит, Паук любви, который все мертвит, В […]

Английская поэзия. Джон Донн. Годовщина. John Donne. The Anniversary

Джон Донн (John Donne) Годовщина Все короли со всей их славой, И шут, и лорд, и воин бравый, И даже солнце, что ведет отсчет Годам, – состарились на целый год. С тех пор, как мы друг друга полюбили, Весь мир на шаг подвинулся к могиле; Лишь нашей страсти […]

Английская поэзия. Джон Донн. Облако и Ангел. John Donne. Air and Angels

Джон Донн (John Donne) Облако и Ангел Тебя я знал и обожал Еще до первого свиданья: Так ангелов туманных очертанья Сквозят порою в глубине зеркал. Я чувствовал очарованье, Свет видел, но лица не различал. Тогда к Любви я обратился С мольбой: “Яви незримое!” – и вот Бесплотный образ […]

Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Когда я умру. Christina Georgina Rossetti. When I Am Dead, My Dearest

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Когда я умру Когда я умру, мой милый, Не мучайся лишней виной, Не плачь над моею могилой И песен печальных не пой… Взойди травой надо мною, Сосною высокою будь. Меня, если вспомнюсь я, вспомни. А нет – и не надо, забудь. […]

Английская поэзия. Джон Донн. Лихорадка. John Donne. A Fever

Джон Донн (John Donne) Лихорадка Не умирай! – иначе я Всех женщин так возненавижу. Что вкупе с ними и тебя Презреньем яростным унижу. Прошу тебя, не умирай: С твоим последним содроганьем Весь мир погибнет, так и знай, Ведь ты была его дыханьем. Останется от мира труп, […]

Английская поэзия. Джон Донн. Песня (О, не печалься, ангел мой). John Donne. Song (Sweetest love, I do not go)

Джон Донн (John Donne) Песня (О, не печалься, ангел мой) О, не печалься, ангел мой, Разлуку мне прости: Я знаю, что любви такой Мне в мире не найти. Но наш не вечен дом, И кто сие постиг, Тот загодя привык Быть легким на подъем. Уйдет во тьму […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Прощание. Alfred Tennyson. A Farewell

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Прощание Беги, ручей, стремись волной В мир моря бесконечный: Тебе, родной, не быть со мной, Навечно так навечно. Беги в лугах, в тиши лесной Рекою быстротечной; Но там, родной, ты не со мной, Навечно так навечно. Вздохнёт ольха здесь в час ночной, […]

Английская поэзия. Айзек Розенберг. Получая вести с фронта. Isaac Rosenberg. On Receiving News of the War

Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Получая вести с фронта Снег – белое таинственное слово. Не просит лед, не требует мороз Живой бутон или птенца живого По стоимости зимних бурь и гроз. Но все же лед, мороз и снег весенний Устроили такую кутерьму, Что все перевернули во вселенной. Никто […]

Английская поэзия. Айзек Розенберг. Рассвет в окопах. Isaac Rosenberg. Break of Day in the Trenches

Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Рассвет в окопах Мрак осыпается, будто песок. Древнее время друидов – сплошь волшебство. Вот и на руку мою совершает прыжок Странная крыса – веселое существо, Когда я срываю с бруствера красный мак, Чтобы заткнуть его за ухо – вещий знак. Тебя пристрелили бы, […]

Английская поэзия. Брайан Уоллер Проктер. Жена каторжного. Bryan Waller Procter. The Song of a Felon’s Wife

Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) Жена каторжного У тебя клеймо на лбу, И позорно и черно; Всем видна твоя вина, И не смоется оно. У тебя клеймо на лбу; Но везде пойду с тобой. Кто тебя полюбит там, Если будешь брошен мной? Целый мир тебя […]

Английская поэзия. Александр Поуп. Виндзорский лес. Alexander Pope. Windsor Forest

Александр Поуп (Alexander Pope) Виндзорский лес Высокочтимому лорду Джорджу Лэндсдауну Твой лес, о Виндзор, твой зеленый кров И королей и муз принять готов; Тебе мой стих. Лесных прошу я дев Озвучивать ручьями мой напев. О музы! Грэнвилл ждет, а где же дар? Неужто Грэнвилл недостоин чар? […]

Английская поэзия. Джон Донн. Тройной дурак. John Donne. The Triple Fool

Джон Донн (John Donne) Тройной дурак Я дважды дурнем был: Когда влюбился и когда скулил В стихах о страсти этой; Но кто бы ум на глупость не сменил, Надеждой подогретый? Как опресняется вода морей, Сквозь лабиринты проходя земные, Так, мнил я, боль души моей Замрет, пройдя теснины стиховые: […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Шоу. Wilfred Owen. The Show

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Шоу С небесной вершины взирала душа моя вниз, Не ведая, как и зачем вознеслась в вышину, И видела скорбную землю, в испаринах слез, Изрытую всюду воронками, будто луна, Похожими чем-то на оспины, струпья, лишай. А там, через бороду ржавых колючек, молчком Ползли рядовые личинки, […]

Английская поэзия. Джон Донн. Канонизация. John Donne. The Canonization

Джон Донн (John Donne) Канонизация Молчи, не смей чернить мою любовь! А там злорадствуй, коли есть о чем, Грози подагрой и параличом, О рухнувших надеждах пустословь; Богатства и чины приобретай, Жди милостей, ходы изобретай, Трись при дворе, монарший взгляд лови Иль на монетах профиль созерцай; А нас оставь […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Пацан и винтовка. Wilfred Owen. Arms and the Boy

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Пацан и винтовка Позволь пацану о винтовке всю правду узнать: Вот кованый штык, так и алчущий крови лизнуть, Синюшный от злости, как тать, и взбешенный, как плеть, В голодном бреду устремленный на бедную плоть. Позволь пацану о винтовке всю правду узнать: Вот ствол […]

Английская поэзия. Джон Донн. К восходящему Солнцу. John Donne. The Sun Rising

Джон Донн (John Donne) К восходящему Солнцу Ты нам велишь вставать? Что за причина? Ужель влюбленным Жить по твоим резонам и законам? Прочь, прочь отсюда, старый дурачина! Ступай, детишкам проповедуй в школе, Усаживай портного за работу, Селян сутулых торопи на поле, Напоминай придворным про охоту; А у любви […]

Английская поэзия. Джон Донн. Подвиг. John Donne. The Undertaking

Джон Донн (John Donne) Подвиг Я сделал то, чем превзошел Деяния героев, А от признаний я ушел, Тем подвиг свой утроив. Не стану тайну открывать - Как резать лунный камень, Ведь вам его не отыскать, Не осязать руками. Мы свой союз решили скрыть, А если б и открыли, […]

Английская поэзия. Джон Донн. Женская верность. John Donne. Woman’s Constancy

Джон Донн (John Donne) Женская верность Любя день целый одного меня, Что ты назавтра скажешь, изменя? Что мы уже не те и нет закона Придерживаться клятв чужих? Иль, может быть, опротестуешь их Как вырванные силой Купидона? Иль скажешь: разрешенье брачных уз - Смерть, а подобье брака – наш […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 22. Ясная полночь. Walt Whitman. Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 22. A Clear Midnight

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 22. Ясная полночь Это твой час, о душа, твой свободный полет в бессловесное, Вдали от книг, от искусства, память о дне изглажена, урок закончен, И ты во всей полноте поднимаешься, молчаливая, пристально смотрящая, обдумывающая […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 2. Шепот божественной смерти. Walt Whitman. Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 2. Whispers of Heavenly Death

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 2. Шепот божественной смерти Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю; Ночь говорит – одними губами – шелестов зыбкий хорал; Мягкие звуки шагов нисходящих – таинственных бризов дыханье, Рокот потока, бегущего вечно потока – плеск невидимых рек […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 34. Странствуя утром. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 34. Wandering at Morn

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 34. Странствуя утром Странствуя утром, Выплыв из ночи, из мрачных мыслей, думая о тебе, Мечтая о тебе, гармоничный Союз, о тебе, божественно поющая птица, О тебе, переживающий дурные времена мой край, удушаемый черным отчаянием, всяким коварством, изменой, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 31. О Франции звезда (1870-1871). Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 31. O Star of France [1870-71]

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 31. О Франции звезда (1870-1871) О Франции звезда! Была ярка твоя надежда, мощь и слава! Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь флот, А нынче буря треплет остов твой – без парусов, без мачт, И […]

Английская поэзия. Энн Бронте. Кающемуся. Anne Brontë. The Penitent

Энн Бронте (Anne Brontë) Кающемуся Я ставлю с радостью свечу - Ты каешься, скорбя; Я с хором ангелов хочу Благословить тебя. Пусть говорят, что ты чудак, Пусть свет тебе не мил; “Блаженны плачущие” – так Спаситель говорил. Так вот тебе моя рука - И унывать не […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Увещеванье и ответ. William Wordsworth. Expostulation and Reply

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Увещеванье и ответ “Скажи мне, Вильям, почему, На сером камне сидя праздно, Воображенью своему Часы ты жертвуешь напрасно? Читай! Нам в книгах явлен свет. И чтоб не быть слепым и диким, Учись у тех, кого уж нет, Исполнись духом их великим. Вокруг […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 22. Искры из-под ножа. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 22. Sparkles from the Wheel

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 22. Искры из-под ножа Где целый день нескончаемо движется толпа городская, Чуть в сторонке стоят и смотрят на что-то дети, я подошел к ним и тоже смотрю. У самой обочины, на краю мостовой, Точильщик работает на станке, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 32. Укротитель быков. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 32. The Ox-Tamer

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 32. Укротитель быков Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ, Живет мой приятель-фермер, герой моих рассказов, прославленный укротитель быков; Ему пригоняют трехгодовалых и четырехгодовалых быков, совершенно диких, Он берется за самого свирепого – и ломает ему […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 21. Чудеса. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 21. Miracles

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 21. Чудеса Ну кто же теперь верит в чудеса? А я вот во всем вижу чудо: Проходя по улицам Манхаттена, Глядя поверх крыш на далекое небо, Бродя босиком по самой кромке прибоя Или стоя под деревом где-то […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 18. Уличной проститутке. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 18. To a Common Prostitute

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 18. Уличной проститутке Не волнуйся, не стесняйся со мною, – я Уолт Уитмен, щедрый и могучий, как Природа. Покуда солнце не отвергнет тебя, я не отвергну тебя, Покуда воды не откажутся блестеть для тебя и листья шелестеть […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 17. Законы творения. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 17. Laws for Creations

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 17. Законы творения Законы творения Для могучих художников и вождей, для молодой поросли просветителей и совершенных поэтов Америки, Для благородных ученых и будущих музыкантов. Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания, Ничто не […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 16. Вы, преступники, судимые в судах. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 16. You Felons on Trial in Courts

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 16. Вы, преступники, судимые в судах Вы, преступники, судимые в судах. Вы, острожники в камерах тюрем, вы, убийцы, приговоренные к смерти, в ручных кандалах, на железной цепи, Кто же я, что я не за решеткой, почему не […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 16. Когда кончается ослепительность дня. Walt Whitman. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 16. After the Dazzle of Day

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 16. Когда кончается ослепительность дня Когда кончается ослепительность дня, Только темная, темная ночь показывает глазам моим звезды; А когда отгремит величавый орган, или хор, или прекрасный оркестр, В молчании навстречу душе моей движется симфония истинная. […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 14. Музыкальность. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 14. Vocalism

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 14. Музыкальность 1 Звучность, размеренность, стройность и божественный дар говорить слова, Пройди года, и дружбу пройди, и наготу, и целомудрие, и роды, Реки грудью пройди, и озера, и земли, И горло свое разреши, и впитай в […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда. William Wordsworth. Lines Written near Richmond, upon the Thames, at Evening

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда Как ярок отблеск встречных волн В час летних сумерек, пока На алый запад тихий челн Стремит вечерняя река! А позади растаял свет - Улыбка краткого мгновенья! И ловит движущийся вслед Обманчивое отраженье. Так юный думает певец, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 11. Птичьим щебетом грянь. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 11. Warble for Lilac-Time

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 11. Птичьим щебетом грянь Птичьим щебетом грянь, о язык мой, про радость поры, когда сирень зацветает (она в памяти снова и снова), Отыщи мне слова о рождении лета, Собери апреля и мая приметы желанные (так на морском […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 7. Европейскому революционеру, который потерпел поражение. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 7. To a Foil’d European Revolutionaire

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 7. Европейскому революционеру, который потерпел поражение И все же, мой брат, моя сестра, не отчаивайся, Иди, как и прежде, вперед – Свободе нужна твоя служба, Одна или две неудачи не сломят Свободу – или любое число неудач, […]

Английская поэзия. Эмили Полин Джонсон. Во время жатвы. Emily Pauline Johnson. At Husking Time

Эмили Полин Джонсон (Emily Pauline Johnson) Во время жатвы Во время жатвы тяжелы Колосья, и поля смуглы, Когда спеленатые зерна Выстреливают непокорно На свет из шелестящей мглы Во время жатвы. Смеются девушки задорно, Скрипучий воз влекут упорно По стеблям скошенным волы Во время жатвы. Вороньих королей […]