Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 6. Этот перегной. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 6. This Compost
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 6. Этот перегной 1 Вдруг что-то ошеломило меня, когда я думал, что я в безопасности, И я бегу из любимого тихого леса, Я не стану бродить по лугам, Я не пойду, не разденусь, чтобы встретиться с […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 5. Городская мертвецкая. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 5. The City Dead-House
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 5. Городская мертвецкая Праздно бродя, пробираясь подальше от шума, Я, любопытный, замедлил шаги у мертвецкой, у самых ворот. Вот проститутка, брошенное жалкое тело, за которым никто не пришел, Лежит на мокром кирпичном помосте, Святыня-женщина, женское тело, я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня. Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня Ослепни, человек бесчеловечный: Ты целишься в живое существо! Ты – выстрелил, злодей! – и оттого Не ведай в жизни счастья, бессердечный! А ты, блуждавшая в лесу […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Природа надела зелёный венец…». Robert Burns. My Nannie’s Awa
Роберт Бернс (Robert Burns) «Природа надела зелёный венец…» Природа надела зелёный венец, И слушает блеянье наших овец, И птичья кантата гремит, весела, А Нэнни здесь нету, а Нэнни – ушла. И вижу, фиалки украсили луг. Они мне о Нэнни напомнили вдруг. И стала отныне весна немила: Ведь […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 42. Повернись к нам, о Либертад. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 42. Turn O Libertad
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 42. Повернись к нам, о Либертад Повернись к нам, о Либертад, ибо война кончилась, Ширься впредь без всяких сомнений, решительно охватывай мир, Отвернись от войны, от стран былого, свидетельствующих о прошлом, От певцов, поющих отребья славы прошлого, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 41. Прощальное слово солдату. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 41. Adieu to a Soldier
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 41. Прощальное слово солдату Прощай же, солдат, С тобой мы делили суровость походов, Быстрые марши, житье на бивуаках, Жаркие схватки, долгие маневры, Резню кровавых битв, азарт, жестокие грубые забавы, Милые смелым и гордым сердцам, вереницу дней, благодаря […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вина в серебряную кружку…». Robert Burns. «Go Fetch to Me a Pint o’ Wine…»
Роберт Бернс (Robert Burns) «Вина в серебряную кружку…» Вина в серебряную кружку Налей мне пинту – поживей! – И я устрою здесь пирушку С подружкой милою моей. Стоят у Лита корабли, И ветры злы, и тучи серы, И виден Бервик-Ло вдали, И я прощаюсь с милой Мэри. […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Слабоумный мальчик. William Wordsworth. The Idiot Boy
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Слабоумный мальчик Уж смерклось. Ровный свет луны Лежит на рощах и лугу. Бог весть откуда гулкий клич Подруге шлет угрюмый сыч. Тоскливо в лунной тишине “Угу!” – плывет – “Угу-у! Угу-у!”. Что так спешишь, что так дрожишь, Что не в себе ты, Бетти […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 38. Одному штатскому. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 38. To a Certain Civilian
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 38. Одному штатскому Ты просил у меня сладковатых стишков? Тебе были нужны невоенные, мирные, томные песни? По-твоему, то, что я пел до сих пор, было непонятно и трудно? Но ведь я и не пел для того, чтобы […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 32. Ты, загорелый мальчишка из прерий. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 32. O Tan-Faced Prairie-Boy
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 32. Ты, загорелый мальчишка из прерий Ты, загорелый мальчишка из прерий, И до тебя приходило в наш лагерь много желанных даров, Приходили и хвалы, и подарки, и хорошая пища, пока наконец с новобранцами Не прибыл и ты, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 27. Моление Колумба. Walt Whitman. Leaves of Grass. 27. Prayer of Columbus
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 27. Моление Колумба Разбитый, хилый, дряхлый, Выброшенный на дикий остров, далеко-далеко от родины, Двенадцать печальных месяцев, зажатый между крутыми скалами и морем, Больной, изможденный, плечом к плечу со смертью, Бреду вдоль берега, Изливая наболевшую душу. Меня переполняет скорбь! До завтра, может быть, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 29. Не молодость подобает мне. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 29. Not Youth Pertains to Me
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 29. Не молодость подобает мне Не молодость подобает мне, Не изысканность, я не умею тратить время на разговоры, Неуклюжий в салоне, без манер, не танцор, В ученом кругу безмолвен и скован, ибо я не привык к наукам, […]
Английская поэзия. Томас Стернз Элиот. Полые люди. Thomas Stearns Eliot. Hollow People
Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Полые люди Мистер Курц умерла Подайте Старому Гаю I Мы полые люди, Мы чучела, а не люди Склоняемся вместе- Труха в голове, Бормочем вместе Тихо и сухо, Вез чувства и сути. Как ветер в сухой траве Или крысы в […]
Английская поэзия. Роберт Ли Фрост. Указание. Robert Lee Frost. Directive
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Указание Прочь от невыносимых дней к былому, Ко временам, упрощенным утратой Подробностей, ко временам поблекшим, Распавшимся и выветренным, словно Скульптура над старинною могилой, Туда, где дом, что более не дом, На ферме, что давным-давно не ферма, Близ городка, которого не стало. Отправясь […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 23. Дай мне великолепное безмолвное солнце. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 23. Give Me the Splendid Silent Sun
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 23. Дай мне великолепное безмолвное солнце 1 Дай мне великолепное безмолвное солнце со снопами лучей раскаленных, Дай мне налитых соком красных плодов, созревших в осеннем саду, Дай мне поле, где травы, не зная косы, растут на […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 21. Врачеватель ран. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 21. The Wound-Dresser
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 21. Врачеватель ран 1 Согбенный старик, я иду среди новых лиц, Вспоминая задумчиво прошлое, отвечаю ребятам На их: «Расскажи нам, дед», и внемлющей мне молодежи (Взволнован, ожесточен, я думал забить боевую тревогу, Но пальцы мои разжались, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 19. Как штурман. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 19. Not the Pilot
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 19. Как штурман Как штурман, что дал себе слово ввести свой корабль в гавань, хотя бы его гнало назад и часто сбивало с пути, Как следопыт, что пробирается вглубь, изнуренный бездорожною далью, Опаленный пустынями, обмороженный снегами, промоченный […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 18. Когда я скитался в Виргинских лесах. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 18. As Toilsome I Wander’d Virginia’s Woods
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 18. Когда я скитался в Виргинских лесах Когда я скитался в Виргинских лесах Под музыку листьев, под ногами шуршавших (была уже осень), Я заметил под деревом могилу солдата, Он был ранен смертельно и похоронен при отступленье – […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Последний из стада. William Wordsworth. The Last of the Flock
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Последний из стада I Прошла в скитаньях жизнь моя, Но очень редко видел я, Чтобы мужчина, полный сил, Так безутешно слезы лил, Как тот, какого повстречал Я на кругах родной земли: Он по дороге шел один, И слезы горькие текли. Он шел, не […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 15. Странную стражу я нес в поле однажды ночью. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 15. Vigil Strange I Kept on the Field One Night
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 15. Странную стражу я нес в поле однажды ночью Странную стражу я нес в поле однажды ночью; Ведь днем рядом со мной был сражен ты, мой товарищ, мой сын. Только раз я взглянул в дорогие глаза, но […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 29. Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и 18-е президенства).. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 29. To The States [To Identify the 16th, 17th, or 18th Presidentiad]
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 29. Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и 18-е президенства). Почему все такие вялые, растерянные? Почему все дремлют и я дремлю? Какой удручающий сумрак! Что за пена и грязь на воде! Кто эти летучие мыши? Эти шакалы, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 22. Долго, слишком долго, Америка. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 22. Long, Too Long America
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 22. Долго, слишком долго, Америка Долго, слишком долго, Америка, Путешествуя по дорогам гладким и мирным, ты училась только у радости и процветания, Но теперь, но теперь настала пора учиться у горестей, бороться со страшными бедами и не […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 6. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 6. Rise O Days from Your Fathomless Deeps
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 6. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин, покуда не помчитесь все горделивей и неистовей, Долго я поглощал все дары земли, потому что душа моя алкала дела, Долго я шел по северным […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 20. Мысль. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 20. Thought (Of obedience, faith, adhesiveness)
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 20. Мысль О вере, о покорности, о преданности; Я стою в стороне и смотрю, и меня глубоко изумляет, Что тысячи тысяч людей идут за такими людьми, которые не верят в людей. Перевод К. Чуковского Текст […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 19. Мать и дитя. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 19. Mother and Babe
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 19. Мать и дитя вижу спящее дитя, прикорнувшее к груди своей матери, спящие мать и дитя недвижны, – тс! – я наблюдаю за ними. долго, долго. Перевод А. Сергеева Текст оригинала на английском языке Leaves […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 18. Красивые женщины. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 18. Beautiful Women
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 18. Красивые женщины Женщины сидят или ходят, молодые и старые, Молодые красивы, но старые гораздо красивее. Перевод К. Чуковского Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 18. Beautiful Women Women […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 16. Изумление ребенка. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 16. A Child’s Amaze
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 16. Изумление ребенка Мальчишкою малым, бывало, замолкну и с изумлением слушаю, Как в воскресных речах у священника бог выходит всегда супостатом, Противоборцем людей или мыслей. Перевод К. Чуковского Текст оригинала на английском языке Leaves of […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 15. Деревенская картина. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 15. A Farm Picture
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 15. Деревенская картина За широкими воротами мирной риги деревенской Озаренная поляна со скотом и лошадьми, И туман, и ширь, и дальний, уходящий горизонт. Перевод К. Чуковского Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 20. […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 12. Щедрым даятелям. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 12. To Rich Givers
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 12. Щедрым даятелям Все, что даете мне, с радостью я принимаю, Пищу, лачугу и сад, немного денег на память о встрече с моими стихами, Ночлег и еду для прохожего, когда я скитаюсь по Штатам, - зачем же […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 11. Я сижу и смотрю. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 11. I Sit and Look Out
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 11. Я сижу и смотрю Я сижу и смотрю на горести мира – я вижу позор, произвол и гнет, Я вижу незримые слезы, я слышу рыдания юношей, которых мучает совесть, раскаянье в подлых поступках, Я наблюдаю уродства […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 10. Одному из президентов. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 10. To a President
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 10. Одному из президентов Все, что вы делаете и говорите – над Америкой зыбкое марево, Вы не учились у Природы политике Природы – широте, прямоте, беспристрастью, Не поняли вы, что только такое и подобает Штатам, А все, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Терн. William Wordsworth. The Thorn
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Терн I – Ты набредешь на старый Терн И ощутишь могильный холод: Кто, кто теперь вообразит, Что Терн был свеж и молод! Старик, он ростом невелик, С двухгодовалого младенца. Ни листьев, даже ни шипов - Одни узлы кривых сучков Венчают отщепенца. […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 9. О я! О жизнь!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 9. O Me! O Life!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 9. О я! О жизнь! О я! О жизнь! Изо всех неотвязных вопросов О бесконечной чреде маловеров, о безумцах, заполнивших города, О себе самом с неизменным упреком себе (ибо кто безумней меня и кто маловерней?) О глазах, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 7. Когда я слушал ученого астронома. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 7. When I Heard the Learn’d Astronomer
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 7. Когда я слушал ученого астронома Когда я слушал ученого астронома И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр И показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд, Я сидел в аудитории и слушал его, и все […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 4. Боги. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 4. Gods
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 4. Боги Божественный Друг, безупречный Товарищ, Уверенно ждущий, невидимый, но существующий, - Будь моим Богом. Ты, ты, Человек-Идеал, Честный, умелый, прекрасный, уверенный, любящий, Совершенный телом и безграничный духом, - Будь моим Богом. О Смерть (ибо Жизнь мне […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 2. 1861. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 2. Eighteen Sixty-One
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 2. 1861 Военный год! Год борьбы! Сладкие рифмы и чувствительные любовные романсы не для тебя, суровый год! Ты не сидишь у стола, как бледный поэтик, сюсюкая тихо стишки, Но, как сильный мужчина, выпрямясь, в синей одежде, шагаешь […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 2. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов). Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 2. Europe [The 72d and 73d Years of These States]
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 2. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) Вдруг из затхлой и сонной берлоги, из берлоги рабов, Она молнией прянула, и сама себе удивлялась, И топтала золу и лохмотья, и сжимала глотки королей. О надежда и вера! […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 1. Бостонская баллада. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 1. A Boston Ballad [1854]
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 1. Бостонская баллада Чтоб вовремя попасть в Бостон, я встал пораньше утром, Местечко выбрал на углу – отсюда будет видно. Дай дорогу, Джонатан! Дорогу полиции президента! Дорогу правительственной пушке! Дорогу федеральной пехоте и коннице – и призракам […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 3. Ручное зеркало. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 3. A Hand-Mirror
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 3. Ручное зеркало Держи его с угрюмой злостью, – гляди, что оно посылает назад (кто это там? неужели это ты?), Снаружи нарядный костюм, внутри мерзость и прах, Уже нет ни сверкающих глаз, ни звонкого голоса, ни упругой […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 5. Молодой рулевой у штурвала. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 5. Aboard at a Ship’s Helm
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 5. Молодой рулевой у штурвала Молодой рулевой у штурвала Бережно ведет корабль. Сквозь туман доносится скорбный звон Океанского колокола – о предупреждающий колокол, качающийся на волнах! О, ты хорошо предостерегаешь, ты, колокол, звонящий у морских рифов, Звонящий, […]