Английская поэзия. Роберт Бернс. Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года. Robert Burns. On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794
Роберт Бернс (Robert Burns) Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года Пусть фаэтон прекрасен твой, К чему же похвальба? Так вор гордится высотой Позорного столба!1 Октябрь 1794 © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 4. Птице фрегату. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 4. To the Man-of-War-Bird
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 4. Птице фрегату Ты спала эту ночь высоко в небесах, выше бури, Ты проснулась – и снова на сказочных крыльях в полет (В дикой ярости шторм? Ты взмыла над штормом, Там, в небе, твой отдых, и небо, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 101. Хворает Стелла. Philip Sidney. Sonnet 101. Stella Is Sick
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 101. Хворает Стелла Хворает Стелла – и в больной постели Та Красота, которой равных нет, Болезнь гордиться вправе, в самом деле Своим плодом считая этот цвет. Живет болезнь в таком прекрасном теле, Недуг такою чистотой одет - Но радость, что жила в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене. Robert Burns. On Johnson’s Opinion of Hampden
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене Глумятся над свободой наглый вор Мошенник и правитель-кровопийца, Но гений, поддержавший этот хор, – Самоубийца! © Перевод Евг. Фельдмана 4-5.06.1986 2.01.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Джонсону Мошенники, ханжи и сумасброды, Свободу невзлюбив, шипят […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Дерево Свободы. Robert Burns. The Tree of Liberty
Роберт Бернс (Robert Burns) Дерево Свободы 1. Во Франции дерево это растёт. Как дерево, – помнишь, – зовут, брат? Вокруг него пляшет народ-патриот, Вокруг него песни поют, брат. На месте Бастилии, грозной тюрьмы, Растёт, где не так уж давно, брат, В узде Суеверье держало умы, Держало и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Портной. Robert Burns. The Tailor
Роберт Бернс (Robert Burns) Портной Когда явился к нам портной, – Бабёнки, парень озорной, Не пропустил он ни одной, Пока дошёл до кухни. Хорошо, лукавый, знал, Ох, и знал, ох, и знал, Хорошо, лукавый, знал Женское сердечко! Тряхнул одёжкой, – ах да ух! – И растревожил молодух. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Сонет о сонете. Robert Burns. A Sonnet Upon Sonnets
Роберт Бернс (Robert Burns) Сонет о сонете Четырнадцать – особое число. Подумайте, ну как не удивляться: В четырнадцать птенцов, забрав тепло, Четырнадцать яичек превратятся. Есть мера веса, стоуном зовут, Четырнадцать в нём фунтов, знает каждый. Что дюжину четырнадцатью бьют, Я в драке проверял, и не однажды. […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 6. Год метеоров (1859-1860). Walt Whitman. Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 6. Year of Meteors [1859-60]
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 6. Год метеоров (1859-1860) Год метеоров! Зловещий год! Закрепить бы в словах иные из твоих деяний и знамений, Воспеть бы твои девятнадцатые президентские выборы, Воспеть бы высокого седого старика, взошедшего на эшафот в Виргинии. (Я был совсем […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 4. Франция (18-й год наших Штатов). Walt Whitman. Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 4. France [the 18th Year of these States]
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 4. Франция (18-й год наших Штатов) Великое время и место, Резкий, пронзительный крик новорожденного, который так волнует материнское сердце. Я бродил по берегу Атлантического океана И услышал над волнами детский голос, Я увидел чудесного младенца, он проснулся […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 3. Тебе. Walt Whitman. Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 3. To You
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 3. Тебе Кто бы ты ни был, я боюсь, ты идешь по пути сновидений, И все, в чем ты крепко уверен, уйдет у тебя из-под ног и под руками растает, Даже сейчас, в этот миг, и обличье […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 2. Пионеры! О пионеры!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 2. Pioneers! O Pioneers!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 2. Пионеры! О пионеры! Дети мои загорелые, Стройно, шагом, друг за другом, приготовьте ваши ружья, С вами ли ваши пистолеты и острые топоры? Пионеры! о пионеры! Дольше мешкать нам нельзя, Нам идти в поход, мои любимые, туда, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 15. Песня разных профессий. Walt Whitman. Leaves of Grass. 15. A Song for Occupations
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 15. Песня разных профессий 1 Это песня разных профессий! В работе машин и ремесел, в полевых работах я вижу движенье вперед И нахожу вечный смысл. Рабочие и работницы! Если бы я был блестяще образован, то разве это значило бы так много? […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 12. Песня о топоре. Walt Whitman. Leaves of Grass. 12. Song of the Broad-Axe
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 12. Песня о топоре 1 Крепок, строен, обнажен! Недрами земли рожден! С деревом металл скреплен! Но один и стук и звон! Алым жаром закален! Малым семенем взращен! Отдыхает, прислонен, Сам опорой служит он! Проявление силы и свойства силы – мужские ремесла, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 11. Песня радостей. Walt Whitman. Leaves of Grass. 11. A Song of Joys
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 11. Песня радостей О, создать самую праздничную песню! Полную музыки – полную женщин, мужчин и детей! Полную всех человеческих дел, полную деревьев и зерен! О, если бы ей голоса всех животных, быстроту и равновесие рыб! О, если бы в ней капали капли […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 8. На Бруклинском перевозе. Walt Whitman. Leaves of Grass. 8. Crossing Brooklyn Ferry
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 8. На Бруклинском перевозе 1 Река, бурлящая подо мной! Тебе смотрю я в лицо! Вы, тучи на западе, ты, солнце почти на закате, вам также смотрю я в лицо. Толпы мужчин и женщин, в будничных платьях, как все вы мне интересны! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вставай, засоня Джонни Коп!». Robert Burns. Sir John Cope Trode the North Right Far
Роберт Бернс (Robert Burns) «Вставай, засоня Джонни Коп!» Вставай, засоня Джонни Коп! Вставай же, в мать, и в крест, и в гроб! Марш-марш! – Повсюду гром и топ Звучали ранним утром. Пошли на север – ай-люли! А скотты – где? Вблизи? Вдали? И вот к Дунбару […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…». Robert Burns. Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”
Роберт Бернс (Robert Burns) Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» Уподобленный скотинке – Льву на вывеске-картинке, – Ты и грозен, и клыкаст, Но – кусаться не горазд! © Перевод Евг. Фельдмана 27.09.2000 Все переводы Евгения Фельдмана А эта голова Могучего напоминает льва, Но только льва довольно […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…». Robert Burns. Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul…”
Роберт Бернс (Robert Burns) Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» Увы, башка твоя пуста, Без мыслей – девственно чиста, Зато заметна вдалеке В твоём роскошном парике. Она похожа без обманки На те цырюльные болванки! © Перевод Евг. Фельдмана 27.09.2000 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…». Robert Burns. Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
Роберт Бернс (Robert Burns) Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» Своей улыбкою любезной Напомнил он хозяйский взор В селе под вывеской железной, Гласящей: «Постоялый двор». © Перевод Евг. Фельдмана 7.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Напоминает он лицом Ту вывеску, что над крыльцом Гремит, блестит, Лаская […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) . Robert Burns. Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
Роберт Бернс (Robert Burns) Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Стихи получая в конверте, Вы вправе задать мне вопрос, Чего я хочу, – но, поверьте, От вас, дорогой, – ничего-с! Рекли вы, сумняшесь ничтоже: «Поэты живут невсерьёз». Серьёзны другие, – и что же? Ведь толку-то – […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 7. Песня большой дороги. Walt Whitman. Leaves of Grass. 7. Song of the Open Road
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 7. Песня большой дороги 1 Пешком, с легким сердцем, выхожу на большую дорогу, Я здоров и свободен, весь мир предо мною, Эта длинная бурая тропа ведет меня, куда я хочу. Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье, Отныне я […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные раннею весной. William Wordsworth. Lines Written in Early Spring
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные раннею весной В прозрачной роще, в день весенний Я слушал многозвучный шум. И радость светлых размышлений Сменялась грустью мрачных дум. Все, что природа сотворила, Жило в ладу с моей душой. Но что, – подумал я уныло, - Что сделал человек с […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «I’ve Never Sailed the Amazon…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке…» На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только “Дон” и “Магдалина” - Быстроходные суда, - Только “Дон” и “Магдалина” Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. Плывут […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла. Robert Burns. On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла Пою тебя, свобода, ныне! Но не языческой богиней Ты предстаешь передо мной, Красуясь шапочкой смешной, А девкой сочною и сладкой Как мышь, проворною и гладкой, А по характеру – кобылкой, Брыкливой, резвою и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой. Robert Burns. Additional Stanzas to a Song Written by Clarinda
Роберт Бернс (Robert Burns) Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой Мне ваша дружба – благодать. Зачем неосторожно Её вам просьбой отравлять О том, что невозможно? Любовь сокройте сей же час, Чтоб я о ней не знала, Чтоб не пришлось отвергнуть вас, Кого я так искала! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном. Robert Burns. Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном Итак, я прибыл. Что за грязь! И я, и лошадь – в мыле. Дороги, видно, отродясь Здесь люди не чинили. Закон библейский – прям и строг, Писанье – громовержит: Будь проклят грешник, что дорог В порядке […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «К чёрту охи, к чёрту ахи…». Robert Burns. Then Know this Truth, Ye Sons of Men!
Роберт Бернс (Robert Burns) «К чёрту охи, к чёрту ахи…» К чёрту охи, к чёрту ахи, Цыц, проклятые невежды! Сколь напрасны ваши страхи, Столь несбыточны надежды. © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * Then know this truth, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 6. Salut au Monde!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 6. Salut au Monde!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 6. Salut au Monde! 1 О, возьми мою руку, Уолт Уитмен! Какое мельканье чудес! Какие краски и звуки! Какая цепь бесконечных звеньев, каждое связано с другим! Каждое слито со всеми, каждое вместе со всеми владеет землей. Какие просторы в тебе, Уолт […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 39. Сейчас, полный жизни. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 39. Full of Life Now
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 39. Сейчас, полный жизни Сейчас, полный жизни, ощутимый и видимый, Я, сорокалетний, на восемьдесят третьем году этих Штатов, Человеку, через столетие – через любое число столетий от нашего времени Тебе, еще не рожденному, шлю эти строки, они […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 37. Ты, за кем, бессловесный. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 37. O You Whom I Often and Silently Come
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 37. Ты, за кем, бессловесный Ты, за кем, бессловесный, я часто ходил повсюду, чтобы побыть близ тебя, Когда я шел с тобой рядом, или сидел невдалеке, или оставался с тобой в одной комнате, Ты и не думал […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 33. Если кого я люблю. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 33. Sometimes with One I Love
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 33. Если кого я люблю Если кого я люблю, я нередко бешусь от тревоги, что люблю напрасной любовью, Но теперь мне сдается, что не бывает напрасной любви, что плата здесь верная, та или иная. (Я страстно любил […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 31. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо?. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 31. What Think You I Take My Pen in Hand?
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 31. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? Прославить военный фрегат, величавый и стройный, проплывающий передо мною на всех парусах? Великолепие минувшего дня? Наступающей ночи? Или чванливую гордость […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 7. Мир под морской водой. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 7. The World below the Brine
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 7. Мир под морской водой Мир под морской водой, Леса на дне моря, их листья и ветви, Морская капуста, бескрайние просторы лишайников, диковинные семена и цветы, непроходимые чащи, прогалины, розовый дерн, Различные краски, бледно-серая, зеленая, пурпурная, белая, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 23. Мы – мальчишки. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 23. We Two Boys Together Clinging
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 23. Мы – мальчишки Мы – мальчишки, мы вдвоем, Неразлучные, гуляем, То на гору, то с горы, то на север, то на юг, Мы локтями пробиваемся, мы сжимаем кулаки, Мы радуемся нашей силе, и оружие при нас, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 22. Когда я читаю о горделивой славе. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 22. When I Peruse the Conquer’d Fame
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 22. Когда я читаю о горделивой славе Когда я читаю о горделивой славе, о победах могущественных генералов – я не завидую генералам, Не завидую президенту, не завидую богачам во дворцах, Но когда говорят мне о братстве возлюбленных […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 19. В тоске и в раздумье. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 19. This Moment Yearning and Thoughtful
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 19. В тоске и в раздумье В тоске и в раздумье сижу, одинокий, И в эту минуту мне чудится, что в других странах есть такие же люди, объятые тоской и раздумьем, Мне чудится, что стоит мне всмотреться, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 2. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 2. As I Ebb’d with the Ocean of Life
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 2. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом 1 Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом, Когда я бродил по знакомым берегам, Когда проходил там, где рябь прибоя всегда омывает тебя, Поманок, Где волны […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 18. Незнакомому. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 18. To a Stranger
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 18. Незнакомому Незнакомый прохожий! ты и не знаешь, как жадно я смотрю на тебя, Ты тот, кого я повсюду искал (это меня осеняет, как сон). С тобою мы жили когда-то веселою жизнью, Все припомнилось мне в эту […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 10. Когда я услыхал к концу дня. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 10. When I Heard at the Close of the Day
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 10. Когда я услыхал к концу дня Когда я услыхал к концу дня, как имя мое в Капитолии встретили рукоплесканиями, та ночь, что пришла вослед, все же не была счастливою ночью, И когда мне случалось пировать или […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пришёл из Файфа музыкант…». Robert Burns. There Came a Piper out o’ Fife
Роберт Бернс (Robert Burns) «Пришёл из Файфа музыкант…» Пришёл из Файфа музыкант, Пришёл, и дунул в дудку, И в тот же миг в кузину Кэт Влюбился не на шутку. Чем больше он просил, влюблён, И колдовал на дудке, Тем строже «Нет!» – звучал ответ: Мол, дудки, парень, […]