Английская поэзия. Мэри Хобсон. Снег в Зарайске. Mary Hobson. Snow in Zaraisk
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Снег в Зарайске Опасная тяжесть снега Над окном нависла с разбега, Проскользив чуть не на два фута В это солнечное утро. Но мороз оковал движенье, И висит результат скольженья, Ожидая весны теченья. А внизу янтаря ледового Мухой черною вгравированы Ветка, […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Памяти Нила. 11 февраля 2011 года. Mary Hobson. For Neil. 11 February, 2011
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Памяти Нила. 11 февраля 2011 года Мне мнилось: мёртв любимый мной. Не год была его женой, Не два – 57 – вот так! – Прошло, как мы вступили в брак, В мрак боли, мозговой абсцесс, Распада личности процесс. Мне страшно вспоминать теперь, Как счёт […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?. Mary Hobson. Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? Марине, со всей моей любовью Зарайск одет В зелёный цвет, Политкорректности в нём нет, Но всё равно красиво. Ведь невзирая на запрет Самозабвенно прёт на свет В малиннике крапива. В нём кучка озорных чертят Шекспира разыграть […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Отчаянье. Mary Hobson. Despair
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Отчаянье Я ненавижу этот лист За то, что бел, за то, что чист. (Мой гнев силён и пылок). За то, что ждёт, что напишу, Что боль излить я поспешу, Опустошив затылок. Словно от тяжкого труда – Ни для кого и в никуда Сгребать листву, […]
Английская поэзия. Роберт Крэггз, граф Ньюджент. Эпиграмма на моего врага. Robert Craggs, Earl Nugent. On an Enemy
Роберт Крэггз, граф Ньюджент (Robert Craggs, Earl Nugent) Эпиграмма на моего врага Всю неправду, сколько было сил, Обо мне ты нынче огласил. Я тебя жестоко накажу – О тебе всю правду расскажу! © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On […]
Английская поэзия. Натаниэль Коттон. Домашний очаг. Nathaniel Cotton. The Fireside
Натаниэль Коттон (Nathaniel Cotton) Домашний очаг «Толпу, что вьётся в лабиринте Тщеславной глупости, отриньте!» – Я всем твержу, мой друг. Пусть упрекают нас в гордыне, Но выбор сделан – и отныне Нам чужд вчерашний круг. Отныне мил нам круг домашний, Где нет интриг, наветов, шашней, Но есть […]
Английская поэзия. Кит Дуглас. Как убивают на войне. Keith Douglas. How to Kill
Кит Дуглас (Keith Douglas) Как убивают на войне Под пулями, что смерть в себе лелеют, Здесь мальчики стремительно взрослеют. Однажды пуля с неба прилетела. Я – хвать её, а пуля мне пропела: «Раскрой ладошку, разгляди безгневно, Что стережёт солдата ежедневно». Гляжу вперёд – живые на […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Плач переводчика. Mary Hobson. Translator’s Lament
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Плач переводчика Посвящается Умут и Яну В субботу в поэме поставила точку. «Онегин» – моя лебединая песнь. Пусть лебедь умеет уйти в одиночку, Но, осиротев, я-то всё ещё здесь. Наверно, не те выбирала моменты. Со школой стиха, после всех этих лет […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Скверностишия. Mary Hobson. Doggerel
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Скверностишия В Сибирь – по английски «Siberia» лечу за приятелем вслед. Дорога брутальна, как Берия, молчу о цене на билет. В судке порезвилась листерия во всю патогенную прыть. Котлеты костистая прерия телятиной тщилась прослыть. Бордо не внушало доверия: сорт высший, […]
Английская поэзия. Кит Дуглас. Попойка в Каире. Keith Douglas. Cairo Jag
Кит Дуглас (Keith Douglas) Попойка в Каире Может, выпить, может отрезать себе кусок пирога; рядом – толстая сирийка, похожая на кусок теста и знающая несколько слов по-английски или турчанка, которая говорит, что она принцесса, а когда танцует – буквально парит в воздухе? Или Марселла, […]
Английская поэзия. Кит Дуглас. Нож. Keith Douglas. The Knife
Кит Дуглас (Keith Douglas) Нож Как тебе всё объяснить? И смогу ли? Глаза твои – входы в пещеры; силою мысли моей вижу их там, где есть счастливое море и день – погожий и ясный, там, где и сам я мечтаю, глядя из этих пещер. […]
Английская поэзия. Кит Дуглас. Vergissmeinnicht (Незабудка). Keith Douglas. Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not)
Кит Дуглас (Keith Douglas) Vergissmeinnicht (Незабудка) Тому назад всего лишь три недели здесь шли бои. Людских потерь – до чёрта. Кого искали, тут же углядели: лежит, под солнцем тело распростёрто. Ещё грозит жерло его орудья и хмуро смотрит в сторону, откуда попёр мой танк на […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Медитации с Марком Аврелием. Mary Hobson. Meditations on Marcus Aurelius
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Медитации с Марком Аврелием «Спокойно ждите своего исчезновения, или перехода в иное состояние» Я конца дожидаюсь без дрожи, Принимая твой мудрый совет, Но заметить хотела бы всё же, Что к повторам желания нет. Так скажи мне, что это не шутка, […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Может быть, я старалась не в меру. Mary Hobson. Perhaps I’ve Tried Too Hard
Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Может быть, я старалась не в меру Горе в дружеском прятать кругу, Культивируя стойкую веру В то, что прежней казаться могу, Что способна стоять под разрядом, Что не выжег он в сердце дыру, Что готова, живя с этим адом, Продолжать для […]
Английская поэзия. Джон Лили. Песнь Сафо. John Lyly. Sappho’s Song
Джон Лили (John Lyly) Песнь Сафо Любовь, я зло твое кляну, Затем, что я в твоем плену; И сторожат Посул и Страх Меня, зачахшую в слезах; И Полночь бархатной рукой Очам не даст благой покой; И делят скорбную юдоль Со мной подруги, Грусть и Боль; И, чтобы время […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Дрянная еда. Mary Hobson. Junk Food
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Дрянная еда Не убьют кисло-сладкой свинины полоски И яиц шоколадных от Кэдбери ряд. И когда ты лежишь там – спокойный и жёсткий, Что ты умер здоровым как бык, говорят. Это сильное сердце должно было биться, Эти руки – в объятиях смысл обретать. Что […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Боялась смерти я, пока. Mary Hobson. I used to be afraid of death
Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Боялась смерти я, пока (О, глупых страхов сила!) Жизнь не пустила с молотка Всё то, что я любила. Я потеряла только часть Имеющейся доли, Но вся она должна пропасть, Чтобы не стало боли. Перевод Ирины Ковалёвой Из […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Имеет боль размер любви. Mary Hobson. The pain’s the same size as the love
Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Имеет боль размер любви – Как мне желать расстаться с ней? Попробуй-ка установи, Какая ранит нас сильней. Неважно. Притворюсь в ответ, Что этой боли больше нет, Что мягок стал её свинец. …Лишь смерть положит ей конец. Перевод Ирины Ковалёвой […]
Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Эпилог. Wilfred Wilson Gibson. An Epilogue
Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Эпилог Когда на призрачном холме к почтенным призракам отцов Сберутся призрачные сны, слетятся к ним со всех концов, И к этой книжечке моей приникнет бывший человек, Чтоб разобраться, наконец, на что ушёл мой долгий век, Пусть извинит меня […]
Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Вопрос. Wilfred Wilson Gibson. The Question
Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Вопрос Как там старая корова, – умерла, не умерла? Уходил на фронт из дома, уж совсем плоха была. Дик сказал, ей станет лучше. Всё на свете знает он; Сам-то он, по крайней мере, в этом твёрдо убеждён. Хорошо, пускай всё знает. […]
Английская поэзия. Томас Уайетт. Так прощай-прости!. Thomas Wyatt. A Revocation
Томас Уайетт (Thomas Wyatt) Так прощай-прости! Радуйся, дотла Веру уничтожа! Правду, как могла, Ты убила тоже. Лицемерьем, что же, Боль свою избыть? Нет, тому не быть! Я любви обет Дал тебе, притворе. Ты клялась в ответ. Но […]
Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Дожди идут…. Wilfred Wilson Gibson. The Raining
Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Дожди идут… Мы с ним простились ввечеру. Ворчал отец: «Темно… Ни зги… Не приведут тебя к добру Твои дурацкие мозги!» Ворчал, не сдерживая гнев: «Дожди идут… А ты, балбес… Загинешь, сэр, не поумнев. – Зачем ты в это дело влез?» […]
Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Однополчане. Wilfred Wilson Gibson. Comrades
Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Однополчане Я шёл по Фландрии, – и рядом С моим измученным отрядом Шагал, измученный и грязный, Нелепый призрак безобразный. И было явно и заметно, Он на меня похож портретно. Но я молчал в тревоге смутной, А он – ворчал ежеминутно. […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Затмение. Mary Hobson. Eclipse
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Затмение Хоть сладость превратилась в соль, претит мне жалобщицы роль. Мне ясен риск. Любой лучистый тёплый круг скрыть чёрный эллипс может вдруг – затменья диск. Мне ясен риск, но кто бы мог предвидеть боль? Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Жизнь наполовину. Mary Hobson. The Half-life
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Жизнь наполовину Ни мрак, ни свет, И планов нет. Есть полужизнь. Удобный путь день протянуть. Вот мои итоги, вписанные косо, вот моя обуза. Остальное – на дороге, где вращаются колёса средь разбросанного груза. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Прогноз погоды. Mary Hobson. Weather Forecast
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Прогноз погоды Для тех, кто в путь выдвигается, Видимость – сто процентов, Осадков не предполагается, Следующий выпуск – в три дня. Зачем я всё это слушаю, когда твоя жизнь пролетела? Какое мне дело? Метеозаклинания – колдовство чистейшей воды воды Сына другой матери уберегут от […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Советчики. Mary Hobson. The Counsellors
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Советчики Кто смеет учить меня, как горевать, И верить во что, и на что уповать? Я жить буду с тем, что тебя уже нет, Смех помнить в мгновении каждом До смертного вдоха, скончания лет. Но кто нам, скажите, посмеет предречь Посмертное счастье […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Станция Ватерлоо. Mary Hobson. Waterloo Station
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Станция Ватерлоо Как вышло так, скажи мне ты, Что покупаю я цветы? Ведь их совсем не сыну мать, А он ей должен выбирать. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст оригинала на английском языке Waterloo Station How can it be […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Смерть и Байкер. Mary Hobson. Death and the Biker
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Смерть и Байкер Я за мечту свою умру – Твоих услышать дело рук: Ту невозможную игру – Сонаты Лунной странный звук. Ты был Бетховену палач, Прекрасной музыки узор Ты так вымучивал, хоть плачь, И исполнял как приговор. Тебе ведь нравилась она – Игра в […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту. Robert Sidney. Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту Благословя кто свет, кто темноту, Покоя ждут от них и те, и эти, И только я, несчастней всех на свете, Ни днём, ни ночью радостей не жду. Я точно раб, изведавший вражду И тяжкого весла, и […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён. Robert Sidney. Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён Алхимик, что упрямством ослеплён, Чей разум упованья напитали, Чей труд всё безнадёжней, но чем дале, Тем ревностнее делом занят он, Что бреднями о злате упоён И не подозревает о провале, – Меня он нерасчётливей едва ли: Мне […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 9. В любви познав и радости, и беды. Robert Sidney. Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 9. В любви познав и радости, и беды В любви познав и радости, и беды, От тех и тех решил я отдохнуть. Желание хотел я как-нибудь Спровадить, как докучного соседа, Чтобы угомонилась непоседа, Душа моя, и вновь вернулась в грудь, Но вновь, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Строки к плачущей леди. George Gordon Byron. Lines to a Lady Weeping
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Строки к плачущей леди Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! И если бы слезой своей Могла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ - За каждую слезу тебе Он утешенье воздает! Перевод А. Арго Текст оригинала […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 7. Отважный и упрямый капитан. Robert Sidney. Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 7. Отважный и упрямый капитан Отважный и упрямый капитан Швартуется не раз в удобном месте, Где за бесчестьем следует бесчестье, За сотней старых – сотни новых ран. Но суша злей, чем бурный океан. Тупая воля с властью жаждут мести, И беды, навалившиеся […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Пусть скажут: «Помните, когда…?». Mary Hobson. They’ll say ‘Do you remember when…?’
Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Пусть скажут: «Помните, когда…?» И будем вместе мы тогда. Но запоздала радость – им Мне с сыном помниться моим. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст оригинала на английском языке * * * They’ll say ‘Do you […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Движение поездов. Mary Hobson. Movement of Trains
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Движение поездов Мысли сквозь нервные клетки, как камни в ячейки сита, не протискиваются, но, сталкиваясь от тряски, высекают желание выжить. Колеса стучат по стали вечность или минут сорок. Детали, просеянные сквозь пыльные сетки сетчатки, пропали среди непроизнесенных реплик, попали по умолчанию в несказанного загон: […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Отныне я буду всегда знать, что тебя больше…. Mary Hobson. Now I will always know that you died
Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Отныне я буду всегда знать, что тебя больше нет. Отныне я всего лишь несовершенная каденция, которая должна разрешиться только собственной смертью. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст оригинала на английском языке * * […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду. Robert Sidney. Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду Минувших лет воспомнив череду, Дневные скорби и ночные бденья, Воспоминаю раны и паденья Такие, что сравненья не найду, Но славу на бесславье возведу И спутаю триумф и пораженье, Пока возобновлённое сраженье Не отрезвит, опять наслав беду. […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён. Robert Sidney. Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён Был сей огонь любовью оживлён, Судьбою вскормлен от её щедрот. Я в нём живу, и он во мне живёт, И он есть – я, и я, по сути, – он. Весталке я при нём уподоблён: Всё […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 3. У зрения забота лишь одна. Robert Sidney. Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 3. У зрения забота лишь одна У зрения забота лишь одна – Искать и видеть в мире только вас. Увижу вас – и от влюблённых глаз Ночная отступает пелена. Величественность свыше вам дана И света нескончаемый запас. Всё ярче ваша слава каждый […]