Английская поэзия. Мэри Хобсон. Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске. Mary Hobson. Another Winter in Zaraisk…
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске Марине, с любовью Дом на Свободы, 42, – Как бы сказать? – он чист едва. Сдать тест на тему «Чистота» Ему мешают три кота, Но в тут, подняв его статут, Два переводчика живут: Читают, говорят, […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Прачечный блюз. Mary Hobson. Laundry Blues
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Прачечный блюз Каждую ночь сортирую одежду, покрытую пятнами: Черное – с черными, тонкое – с деликатными, Шерсть – к шерстяному, а светлое с белым замотано. Всё по отдельности. И одиночество – вот оно. Каждому свой порошок и режим назначаются. Мне ли заботы о том, […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён. Robert Sidney. Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён Я счастлив: я жестоко опалён Огнём любви, горячим до предела. Желание отвергнул я всецело, И только верой дух воспламенён. Несёт своим же радостям урон, Кто алчет удовольствий то и дело. И коль меня алчба не одолела, […]
Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой. Robert Sidney. Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires
Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой О звёзды чистоты невыразимой, Дела земные вам подчинены. Соперничеством вы не смущены При виде звёзд – очей моей любимой. Нам говорит ваш свет неутомимый О красоте без меры, без цены. Но как же очи девушки нежны, Как […]
Английская поэзия. Джеймс Фишер. Послание дьявола ругателям и сквернословам. James Fisher. The Devil’s Advice to Swearers
Джеймс Фишер (James Fisher) Послание дьявола ругателям и сквернословам Вас, изрыгающих ругню По сто и двести раз на дню, От покаянья охраню, И не оставлю, Но вырву ересь на корню, Мозги вам вправлю. Какие люди! Я – ликую! Но я вас всё же пошлифую И только после […]
Английская поэзия. Джеймс Фишер. Хэллоуин. James Fisher. On Halloween
Джеймс Фишер (James Fisher) Хэллоуин Завечерело. Во хлевах Коровки замычали, А на зубах парней, девах Орехи затрещали. Огонь. Очаг. Возня в сенях. Из ближних сёл, из дали Через болото шли впотьмах, На место прибывали, Сходились в ночь. «Привет!» – промолвил Джок. – «Так-так! О чём пойдёт […]
Английская поэзия. Джеймс Фишер. Второе послание мистеру Томасу Уокеру. James Fisher. Epistle II. To Mr. Thomas Walker
Джеймс Фишер (James Fisher) Второе послание мистеру Томасу Уокеру 1. В тишайшем нашем уголочке Твои рифмованные строчки Я получил. – Без проволочки Сломал печать. Кому б их – до последней строчки – Дать прочитать? 2. Я знал: там будут словеса, Что усладят и небеса, […]
Английская поэзия. Джеймс Фишер. Первое послание мистеру Томасу Уокеру. James Fisher. Epistle I. To Mr. Thomas Walker
Джеймс Фишер (James Fisher) Первое послание мистеру Томасу Уокеру 1. «Что, муза, вновь ко мне – спиной? Черкни хоть пару строк со мной Уокеру! Се – наш портной, Но он, к тому же, Поэт Шотландии родной Других не хуже!» – 2. Сказал я музе, – […]
Английская поэзия. Джеймс Фишер. Послание мистеру Джону Лапрейку. James Fisher. An Epistle to Mr. John Lapraik
Джеймс Фишер (James Fisher) Послание мистеру Джону Лапрейку 1. Был нынче с музой разговор. Она сказала: «Фантазёр, Ты не прославил до сих пор В стихах Лапрейка!1 Не соловей ты, – стыд-позор, – А канарейка!» 2. Мы незнакомы с вами лично, Но ваше творчество отлично Я […]
Английская поэзия. Джон Страдерз. Плач. Стихотворение, обращённое к тому, кто горько сожалеет, что на могиле Роберта Бернса всё ещё не возведён монумент. 1798. John Struthers. Dirge, to a Person who Lamented that no Monument had been erected on the Grave of Robert Burns. 1798
Джон Страдерз (John Struthers) Плач. Стихотворение, обращённое к тому, кто горько сожалеет, что на могиле Роберта Бернса всё ещё не возведён монумент. 1798 Зачем здесь тешить глупую гордыню? Рекла Природа: «Этого – люблю!», Таких талантов дав простолюдину, Какие и не снились королю. Во мраморе ни смысла нет, ни […]
Английская поэзия. Френсис Гроуз. Стихи о покойной супруге. Francis Grose. On a Wife
Френсис Гроуз (Francis Grose) Стихи о покойной супруге Мы двадцать лет вели войну. Вели б её и дале, Не призови Господь жену В безадресные дали. Повсюду сплетни разнося, Не шибко морща лоб там, Переболтав и всех и вся И в розницу, и оптом, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины. Robert Burns. Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины Говорили, ты плох, и, сочтя эту новость нелживой, Сатана прилетел за своею всегдашней поживой. Но, увидев, насколько прогнулось печальное ложе, Приуныл Сатана и воскликнул: «О, Господи Боже! Я впервые встречаюсь с таким […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 10. Урания. К Музе Рода Человеческого. James Maxwell. 10. Urania. To the Human Muse
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 10. Урания. К Музе Рода Человеческого Писать в угоду всем и всюду, – Тебе по силам это чудо? Тогда и брови чуть нахмуря, Тебе не внове вызвать бурю. Под солнцем не было умельца, Что провернул бы это дельце! Читатель первый твой – учёный, Высокой […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 9. Послесловие; оно же и Обращение. James Maxwell. 9. Postscript; by Way of Application
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 9. Послесловие; оно же и Обращение Добро, когда заполнили бы ниши Поэты все, помянутые выше. Ведь нынешних поэтов сочиненья Доводят нас до умопомутненья: У них в завязках – райское начало, У них в развязках – адское кончало. Нас тянет к Богу. А куда их […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком. James Maxwell. 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком Лапрейк! Стихи – такого сорта, Что ни для Бога, ни для Чёрта, Что не почтишь слезой иль смехом, Зато всегда… уснёшь с успехом! Не скажешь тут от скуки пресной, Что дар поэта […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка. James Maxwell. 7. To L———–’s Subscribers
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка Вопрос к участникам подписки: Как вам уменьшить ваши риски? К любимцу, к Бернсу обратитесь: Что вам подскажет ловкий витязь? С Лапрейком тесно он сдружился, Весьма к нему расположился, И, в душу родственную внидя, […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда. James Maxwell. 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда Поэтов благородных наш Эйршир Растит и этим удивляет мир. К примеру, этот – на глазах у нас Вперёд и с песней лезет на Парнас. В поэзию он пó уши влюблён. Ужель наставник – дивный […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком. James Maxwell. 5. 3d Answer, By the Same
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком О Стю́артах нам не забыть вовеки, Проливших крови мучеников реки. Они ушли, закончив с нами войны, И вот, куда как более достойны, Пришли другие, кладезь правды, чести, И всех мы любим […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком. James Maxwell. 4. 2d Answer. By another Hand
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком Ты долго, Робин, лицемерил. Дурак внимал тебе и верил. Ты, воплощение блударха, Шельмуешь доброго Монарха, И перешёл в разряд вчерашних Твой друг из верных, завсегдашних. Для ради целей наихудших Травил […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном. James Maxwell. 3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном Ты в позолоченных оковах Своекорыстья – ищешь новых Небезопасных приключений? Как творческий способен гений, Поправши истину и право, Кинжал (на лезвии – отрава) Монарха обнажить противу? Бернс, говорю тебе, ретиву: Твоё светило – […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б.. James Maxwell. 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. Из бардов всех, кто в Англии родился, Кто над святым охульней поглумился, Чем сей эйрширец с музой диковатой, Рождённый между плугом и лопатой? Се Сатаны приспешник и поборник. Здесь не родится вновь такой позорник: В нём […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 1. А ведь ещё вчера считалось…. James Maxwell. 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past…
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 1. А ведь ещё вчера считалось… А ведь ещё вчера считалось, Поэтов больше не осталось, Тем более, у нас; Что Музы ныне почивают, Во сне глубоком пребывают, Во всякий день и час. И пусть два-три поэта дышат И что-то пишут. Кто их […]
Английская поэзия. Джеймс Шерли. «Ты покорил морской простор…». James Shirley. Victorious Men of Earth, No More
Джеймс Шерли (James Shirley) «Ты покорил морской простор…» ПЕСНЯ ИЗ ТРАГЕДИИ «КУПИДОН И СМЕРТЬ». 1650 Ты покорил морской простор, И вдаль и вширь свои владенья Ты, победитель, распростёр. Пожалуй, их за ночь и день я Не обойду. Но помни: все мы на виду У смерти, коей всё […]
Английская поэзия. Джеймс Шерли. Мир, играющий на дудочке. James Shirley. Piping Peace
Джеймс Шерли (James Shirley) Мир, играющий на дудочке Ушла война из наших мест, Насильники ушли. Устройте же парад невест, Девицы, – тир-лир-ли! Под барабан душа рвалась, Как птица в западне, А лютне можно, не боясь, Довериться вполне. Проходит мир, непобедим, И хор ему поёт. Цветы […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Решусь – пора освободиться. George Gordon Byron. One Struggle More, and I Am Free
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Решусь – пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? […]
Английская поэзия. Уильям Гамильтон Рид. Монодия на смерть Роберта Бернса. William Hamilton Reid. Monody on the Death of Robert Burns
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) Монодия на смерть Роберта Бернса 1. Приди на помощь, Мельпомена! Сказать хочу проникновенно: Потеря – необыкновенна! И дик, и злобен, Нагрянул рок – и во Вселенной Угаснул Робин! 2. Когда, музы́ки сыновья, Родят шотландские края Такого ж? – […]
Английская поэзия. Уильям Гамильтон Рид. Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте. William Hamilton Reid. An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте Я ночью шёл под бледною луной, Судьбину поминая с укоризной, Затем что долго связан был с одной Красавицей жестокой и капризной. И женщину на сре́тенье тропин Я повстречал. Она была в печали; […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение. David Crawford. On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение Мой доктор милый, Робби Скотт, Я не забыл твоих щедрот, Когда, пустив машину в ход, Ты жахнул током, А я стонал, ощерив рот, Вращая оком. Моё здоровьишко хужало: По […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу. David Crawford. A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу АВТОР ПОСЛЕДОВАЛ СОВЕТУ, НО ЕМУ ОТКАЗАЛИ, ОБЪЯСНИВ, ЧТО В ЕГО ВОЗРАСТЕ В АРМИЮ УЖЕ НЕ БЕРУТ На пункт явился добровольно, А мне – в ответ: «Отставить! Вольно!» «Увы, по возрасту негоден, – […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года. David Crawford. Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года Одни строчат забавы ради, Другие – с думой о награде, Но я сегодня на параде Свой понял долг, И опишу в своей тетради Шотландский полк. Не знаю, в […]
Английская поэзия. Энн Бронте. Строки, сложенные в лесу в ветреный день. Anne Brontë. Lines Composed in a Wood on a Windy Day
Энн Бронте (Anne Brontë) Строки, сложенные в лесу в ветреный день Душа встрепенулась, как птица живая, И в небо взлетела, на крыльях паря; Свистит вольный ветер, меня обдувая, Проносятся мимо леса и моря. Желтеют под солнцем высокие травы, И ветви деревьев трепещут слегка, И ветер с листвою […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789. David Crawford. Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 I. «Всевышнему – слава!» Пылаем, как лава, И дышим горячей любовью: Спаситель Всевышний Поддержкой нелишней Монарху поправил здоровье. II. Вчера лишь, однако, Мы все одинако В великой тоске пребывали: Казалось, хвороба Монарха […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Ответ Уильяму Маквити. David Crawford. An Answer to Will. M’Vitie
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Ответ Уильяму Маквити Я – доморощенный поэт, А ты – один на целый свет. Я помню каждый твой совет (Их были тыщи!). Ты мой рифмованный привет Прими, дружище. Спроси меня какая тётя: «Со мной вы, друг мой, не пойдёте?» Не то […]
Английская поэзия. Уильям Маквити. Послание Дэвиду Кроуфорду. William M’Vitie. An Epistle to David Crawford
Уильям Маквити (William M’Vitie) Послание Дэвиду Кроуфорду Один в политику полез, Другому – дай французских пьес, У тех – к австрийским интерес, А ты, друг верный, Прими, что нашептал мне бес, – Стишок мой скверный. Ты – с Твида. Ты настроил, брат, Свирель свою на нежный лад. […]
Английская поэзия. Уильям Маквити. Виски. William M’Vitie. Whisky
Уильям Маквити (William M’Vitie) Виски Свидетель Скотт, свидетель Бог, Что ты стоишь в особой нише: Где сотни вин – лишь валят с ног, Там от тебя – слетают крыши! * * * Каледония родная,1 Говорю тебе, любя: Где страна, – скажи, не знаю, – […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Зима. John Lapraik. Winter
Джон Лапрейк (John Lapraik) Зима Зима, заняв законный пост, Глядит на мир сурово. Морозы заглушают рост Всего, что есть живого. Зима с деревьев сорвала Последние одежды. Весна и Лето – их дела Поправить нет надежды. Договориться с ней – нельзя, Перечить ей – нелепо, И остаётся […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Жатва. John Lapraik. Harvest
Джон Лапрейк (John Lapraik) Жатва Пришла-явилась Осень к нам, Пришла – везде и всюду Воздать сегодня по трудам Трудящемуся люду. Пришла не ради жалких крох На жалкие посадки. Ячмень, пшеница и горох, – Всего у нас в достатке! Идут, едва забрезжит день, На нивы золотые Девицы […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Лето. John Lapraik. Summer
Джон Лапрейк (John Lapraik) Лето На сердце – радости одни, И стих легко даётся, И чем длиннее нынче дни, Тем громче сердце бьётся. Встречаю летнюю зарю И мыслю: «Что за чудо!» И всем невзгодам говорю: «А ну-ка, вон отсюда!» Лужайки вижу я в росе, Поля в […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Весна. John Lapraik. Spring
Джон Лапрейк (John Lapraik) Весна Обо́дри мой ленивый стих, Чтоб я, Весны богиня, Тебя в творениях моих Прославить мог бы ныне! Прошла Зимы худая власть, Покончено с гнетущей. Мы любоваться можем всласть Поляною цветущей. Вот птичьи песни раздались Над речкой и над бором, И живо Нимфы […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто. John Lapraik. An Empty Pocket Easily Known
Джон Лапрейк (John Lapraik) Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто 1. Есть «пети-мети», «мани-мани», – С приятной тяжестью в кармане Он, что купцы или дворяне, Идёт, куражится, А если нет, – то и по пьяни Не кочевряжится. 2. Идёт он, […]