Английская поэзия. Джон Лапрейк. Святее счастья нет, поверь…. John Lapraik. When I Upon Thy Bosom Lean…
Джон Лапрейк (John Lapraik) Святее счастья нет, поверь… 1. Святее счастья нет, поверь, Того, что свыше нам дано: Где были двое, там теперь – Неповторимое одно. 2. Один огонь снедает нас, И мы наполнены весной, Где каждый день и каждый час Нас удивляет новизной. […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Ответ Дьявола на послание Поэта. John Lapraik. The Devil’s Answer to the Poet’s Address
Джон Лапрейк (John Lapraik) Ответ Дьявола на послание Поэта Ты дразнишь Дух большого чина! Я мыслил: «Врежу! Где личина?» Но молвила Первопричина: «Дерись от энтих И вот до энтих, дурачина, – Не дале, пентюх!» Поэты пó сто раз на дню Мне пишут всякую фигню. И ты – […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Послание Роберту Бернсу. John Lapraik. Epistle to R****t B***s
Джон Лапрейк (John Lapraik) Послание Роберту Бернсу Музу мою ты прославил в серьёзе, Что ни в стихе не блистала, ни в прозе. Дура моя встрепенулась в усилье: Тщится расправить короткие крылья. С детства, мой друг, не мечтаю о славе. Знаю, что мыслить о ней я не вправе: […]
Английская поэзия. У.А. Фостер. Выдровый пёс. W. A. Foster. The Otter-Hound
У.А. Фостер (W. A. Foster) Выдровый пёс Ещё не растаял туман в перелеске, И солнце восходит в сиятельном блеске, И горы сверкают в небесном просторе, Что скалы златые в серебряном море, Меж тем как охотник к подошве с макушки Спустился с холма, где ручьи и речушки Облазил, и […]
Английская поэзия. Томас Карлейль. День наш насущный. Thomas Carlyle. Today
Томас Карлейль (Thomas Carlyle) День наш насущный Итак, насущный день – Перед тобою. Не сделай дребедень Его судьбою. Он Вечностью рождён, Но быстротечность Живущим явит он И канет в Вечность. Пока ещё он здесь, Не в дальних далях, Его запомни весь, Во всех деталях. Решай! […]
Английская поэзия. Томас Карлейль. Cui Bono. Thomas Carlyle. Cui Bono
Томас Карлейль (Thomas Carlyle) Cui Bono Надежда? – Это радуга-дуга, Которая над детками смеётся: Бегут за ней, настигнули – ага! – А всё-таки настичь не удаётся! Жизнь? – Это льдина; весело плывём И не осознаём, встречая солнце, Как всякий день, покуда мы живём, Предательски подтаивает донце. […]
Английская поэзия. Александр Смарт. Сторожевой пёс. Alexander Smart. The Watch Dog
Александр Смарт (Alexander Smart) Сторожевой пёс (МОТИВ – «БРИТАНСКИЕ ГРЕНАДЕРЫ») Гав-гав-гав-гав! – Он прав, он прав: Он – лучше всех служак. Гав-гав-гав-гав! – Бежит стремглав Непрошеный чужак, Готов на бой; на шум любой – Гав-гав! – то бишь, «ты чей?» Наш пёс таков: прочней замков, Надёжней всех […]
Английская поэзия. Джон Дан. Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу. John Dun. The Deil’s Answer to His Verra Friend, Robert Burns
Джон Дан (John Dun) Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу Стишки ты выдал – будьте-нате! Им рады нехристи и тати. Считай, что ты – в придворном штате: Меня, Нечистого, Ты поддержал везде и кстати Истее истого! Перед тобой любые духи – Смирней старухи-побирухи. Любой содействуй […]
Английская поэзия. Уильям Симсон. Император Павел в преисподней. William Simson. The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium
Уильям Симсон (William Simson) Император Павел в преисподней Ребятки, царь Павел Рогатки нам ставил,1 И флот наш британский во гневе Однажды ударил… Царь отгосударил И в страхе отправился к Дэви!2 «Явился ты робко, Свалился торопко, Свалился, что камень в колодец!» «Ещё б не свалился, Когда разозлился […]
Английская поэзия. Уильям Симсон. Стихи для Тома Уокера, который попал в беду. William Simson. Tom Walker in Affliction
Уильям Симсон (William Simson) Стихи для Тома Уокера, который попал в беду 1. Тебе сочувствуя во всём, Письмо строчу тебе при сём И заклинаю: друже, Беда нуждает, что ни день, Тебя затягивать ремень, И каждый день – всё туже; Но в пору бедственных годин Одно лишь […]
Английская поэзия. Элизабет Скотт. Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год. Elizabeth Scott. The Guidwife of Wauchope-House, to Robert Burns, the Airshire Bard. February 1787
Элизабет Скотт (Elizabeth Scott) Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год Сие – сверх всяких вероятий! Меж пары плужных рукоятей Шотландский пахарь напитал Вас, Шотландский пахарь воспитал Вас, И Вы учёны, – хоть едва ли Вам школьный курс преподавали. Душой и […]
Английская поэзия. Томас Уокер. Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера. Thomas Walker. Answer II
Томас Уокер (Thomas Walker) Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера 1. Ах, Джеми, – Господи, спаси! – Постой, молчи, не голоси И столь меня не возноси, Прекраснодушный, Иначе въеду в небеси, Как шар воздушный! 2. Меня вознёс ты небывало, Где быть нам, смертным, […]
Английская поэзия. Томас Уокер. Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера. Thomas Walker. Answer I
Томас Уокер (Thomas Walker) Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера 1. Едва лишь солнце в вышине О новом возвестило дне, Как Джон-бондарь – с письмом ко мне. Я молвил: «Песни Оставь, о муза, в стороне: Ответь – хоть тресни!» 2. За год во […]
Английская поэзия. Томас Уокер. Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри. Thomas Walker. Epistle from a Taylor to Robert Burns
Томас Уокер (Thomas Walker) Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри 1. Когда я о тебе спросил, Не взвыть едва хватило сил: Сказали мне, что ты решил Махнуть за море. Девчонки, коих ты любил, Заплачут вскоре! 2. Не передумал? Нет? Ну что […]
Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихи об изгнании шотландского языка. James Macaulay. On the Expulsion of the Scots Language
Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихи об изгнании шотландского языка 1. Чужим тебе родной предел, Сегодня стал. – «Покуда цел, Уйди, – кричат, – осточертел Ты всем до смерти!» Ты оказался не у дел На милом Ферте. 2. Язык без запаха и цвета Тебя сживает […]
Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихи о подготовке к войне. 1787-й год. James Macaulay. On the Warlike Preparations of 1787
Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихи о подготовке к войне. 1787-й год 1. Приди, кто здрав и молоденек, Из городов и деревенек Да изваляй врага, крутенек, В грязи, в пыли! – Кого? Давненько ждёт француз-мошенник Пинка великого! 2. Мы не пустили к нам поганца, Так он […]
Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира. James Macaulay. To Mr. R***** B****, Ayrshire
Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира 1. Вокруг тебя – сплошной галдёж! Но понял я, что это ложь, Что правда там, где плуг, и нож, И где лопата, И брехунам сказал: «Хорош! Кончай, ребята!» 2. Французский твой – одни начатки, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке. George Gordon Byron. Maid of Athens, ere we part
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Афинской девушке Час разлуки бьет – прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой – знай его: Zwh mou, saV agapo!* За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь […]
Английская поэзия. Эндрю Марвелл. Определение любви. Andrew Marvell. The Definition of Love
Эндрю Марвелл (Andrew Marvell) Определение любви Чудно Любви моей начало И сети, что она сплела: Ее Отчаянье зачало И Невозможность родила. Отчаянье в своих щедротах В такую взмыло высоту, Что у Надежды желторотой Застыли крылья на лету. И все же Цели той, единой, Я, верится, достичь […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б.. James Maxwell. 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. Из бардов всех, кто в Англии родился, Кто над святым охульней поглумился, Чем сей эйрширец с музой диковатой, Рождённый между плугом и лопатой? Се Сатаны приспешник и поборник. Здесь не родится вновь такой позорник: В нём […]
Английская поэзия. Джеймс Максвелл. 1. А ведь ещё вчера считалось…. James Maxwell. 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past…
Джеймс Максвелл (James Maxwell) 1. А ведь ещё вчера считалось… А ведь ещё вчера считалось, Поэтов больше не осталось, Тем более, у нас; Что Музы ныне почивают, Во сне глубоком пребывают, Во всякий день и час. И пусть два-три поэта дышат И что-то пишут. Кто их […]
Английская поэзия. Джеймс Шерли. «Ты покорил морской простор…». James Shirley. Victorious Men of Earth, No More
Джеймс Шерли (James Shirley) «Ты покорил морской простор…» ПЕСНЯ ИЗ ТРАГЕДИИ «КУПИДОН И СМЕРТЬ». 1650 Ты покорил морской простор, И вдаль и вширь свои владенья Ты, победитель, распростёр. Пожалуй, их за ночь и день я Не обойду. Но помни: все мы на виду У смерти, коей всё […]
Английская поэзия. Джеймс Шерли. Мир, играющий на дудочке. James Shirley. Piping Peace
Джеймс Шерли (James Shirley) Мир, играющий на дудочке Ушла война из наших мест, Насильники ушли. Устройте же парад невест, Девицы, – тир-лир-ли! Под барабан душа рвалась, Как птица в западне, А лютне можно, не боясь, Довериться вполне. Проходит мир, непобедим, И хор ему поёт. Цветы […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Решусь – пора освободиться. George Gordon Byron. One Struggle More, and I Am Free
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Решусь – пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? […]
Английская поэзия. Уильям Гамильтон Рид. Монодия на смерть Роберта Бернса. William Hamilton Reid. Monody on the Death of Robert Burns
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) Монодия на смерть Роберта Бернса 1. Приди на помощь, Мельпомена! Сказать хочу проникновенно: Потеря – необыкновенна! И дик, и злобен, Нагрянул рок – и во Вселенной Угаснул Робин! 2. Когда, музы́ки сыновья, Родят шотландские края Такого ж? – […]
Английская поэзия. Уильям Гамильтон Рид. Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте. William Hamilton Reid. An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте Я ночью шёл под бледною луной, Судьбину поминая с укоризной, Затем что долго связан был с одной Красавицей жестокой и капризной. И женщину на сре́тенье тропин Я повстречал. Она была в печали; […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение. David Crawford. On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение Мой доктор милый, Робби Скотт, Я не забыл твоих щедрот, Когда, пустив машину в ход, Ты жахнул током, А я стонал, ощерив рот, Вращая оком. Моё здоровьишко хужало: По […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу. David Crawford. A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу АВТОР ПОСЛЕДОВАЛ СОВЕТУ, НО ЕМУ ОТКАЗАЛИ, ОБЪЯСНИВ, ЧТО В ЕГО ВОЗРАСТЕ В АРМИЮ УЖЕ НЕ БЕРУТ На пункт явился добровольно, А мне – в ответ: «Отставить! Вольно!» «Увы, по возрасту негоден, – […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года. David Crawford. Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года Одни строчат забавы ради, Другие – с думой о награде, Но я сегодня на параде Свой понял долг, И опишу в своей тетради Шотландский полк. Не знаю, в […]
Английская поэзия. Энн Бронте. Строки, сложенные в лесу в ветреный день. Anne Brontë. Lines Composed in a Wood on a Windy Day
Энн Бронте (Anne Brontë) Строки, сложенные в лесу в ветреный день Душа встрепенулась, как птица живая, И в небо взлетела, на крыльях паря; Свистит вольный ветер, меня обдувая, Проносятся мимо леса и моря. Желтеют под солнцем высокие травы, И ветви деревьев трепещут слегка, И ветер с листвою […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789. David Crawford. Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 I. «Всевышнему – слава!» Пылаем, как лава, И дышим горячей любовью: Спаситель Всевышний Поддержкой нелишней Монарху поправил здоровье. II. Вчера лишь, однако, Мы все одинако В великой тоске пребывали: Казалось, хвороба Монарха […]
Английская поэзия. Дэвид Кроуфорд. Ответ Уильяму Маквити. David Crawford. An Answer to Will. M’Vitie
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Ответ Уильяму Маквити Я – доморощенный поэт, А ты – один на целый свет. Я помню каждый твой совет (Их были тыщи!). Ты мой рифмованный привет Прими, дружище. Спроси меня какая тётя: «Со мной вы, друг мой, не пойдёте?» Не то […]
Английская поэзия. Уильям Маквити. Послание Дэвиду Кроуфорду. William M’Vitie. An Epistle to David Crawford
Уильям Маквити (William M’Vitie) Послание Дэвиду Кроуфорду Один в политику полез, Другому – дай французских пьес, У тех – к австрийским интерес, А ты, друг верный, Прими, что нашептал мне бес, – Стишок мой скверный. Ты – с Твида. Ты настроил, брат, Свирель свою на нежный лад. […]
Английская поэзия. Уильям Маквити. Виски. William M’Vitie. Whisky
Уильям Маквити (William M’Vitie) Виски Свидетель Скотт, свидетель Бог, Что ты стоишь в особой нише: Где сотни вин – лишь валят с ног, Там от тебя – слетают крыши! * * * Каледония родная,1 Говорю тебе, любя: Где страна, – скажи, не знаю, – […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Зима. John Lapraik. Winter
Джон Лапрейк (John Lapraik) Зима Зима, заняв законный пост, Глядит на мир сурово. Морозы заглушают рост Всего, что есть живого. Зима с деревьев сорвала Последние одежды. Весна и Лето – их дела Поправить нет надежды. Договориться с ней – нельзя, Перечить ей – нелепо, И остаётся […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Жатва. John Lapraik. Harvest
Джон Лапрейк (John Lapraik) Жатва Пришла-явилась Осень к нам, Пришла – везде и всюду Воздать сегодня по трудам Трудящемуся люду. Пришла не ради жалких крох На жалкие посадки. Ячмень, пшеница и горох, – Всего у нас в достатке! Идут, едва забрезжит день, На нивы золотые Девицы […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Лето. John Lapraik. Summer
Джон Лапрейк (John Lapraik) Лето На сердце – радости одни, И стих легко даётся, И чем длиннее нынче дни, Тем громче сердце бьётся. Встречаю летнюю зарю И мыслю: «Что за чудо!» И всем невзгодам говорю: «А ну-ка, вон отсюда!» Лужайки вижу я в росе, Поля в […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Весна. John Lapraik. Spring
Джон Лапрейк (John Lapraik) Весна Обо́дри мой ленивый стих, Чтоб я, Весны богиня, Тебя в творениях моих Прославить мог бы ныне! Прошла Зимы худая власть, Покончено с гнетущей. Мы любоваться можем всласть Поляною цветущей. Вот птичьи песни раздались Над речкой и над бором, И живо Нимфы […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто. John Lapraik. An Empty Pocket Easily Known
Джон Лапрейк (John Lapraik) Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто 1. Есть «пети-мети», «мани-мани», – С приятной тяжестью в кармане Он, что купцы или дворяне, Идёт, куражится, А если нет, – то и по пьяни Не кочевряжится. 2. Идёт он, […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Святее счастья нет, поверь…. John Lapraik. When I Upon Thy Bosom Lean…
Джон Лапрейк (John Lapraik) Святее счастья нет, поверь… 1. Святее счастья нет, поверь, Того, что свыше нам дано: Где были двое, там теперь – Неповторимое одно. 2. Один огонь снедает нас, И мы наполнены весной, Где каждый день и каждый час Нас удивляет новизной. […]