Английская поэзия. Джон Лапрейк. Ответ Дьявола на послание Поэта. John Lapraik. The Devil’s Answer to the Poet’s Address
Джон Лапрейк (John Lapraik) Ответ Дьявола на послание Поэта Ты дразнишь Дух большого чина! Я мыслил: «Врежу! Где личина?» Но молвила Первопричина: «Дерись от энтих И вот до энтих, дурачина, – Не дале, пентюх!» Поэты пó сто раз на дню Мне пишут всякую фигню. И ты – […]
Английская поэзия. Джон Лапрейк. Послание Роберту Бернсу. John Lapraik. Epistle to R****t B***s
Джон Лапрейк (John Lapraik) Послание Роберту Бернсу Музу мою ты прославил в серьёзе, Что ни в стихе не блистала, ни в прозе. Дура моя встрепенулась в усилье: Тщится расправить короткие крылья. С детства, мой друг, не мечтаю о славе. Знаю, что мыслить о ней я не вправе: […]
Английская поэзия. У.А. Фостер. Выдровый пёс. W. A. Foster. The Otter-Hound
У.А. Фостер (W. A. Foster) Выдровый пёс Ещё не растаял туман в перелеске, И солнце восходит в сиятельном блеске, И горы сверкают в небесном просторе, Что скалы златые в серебряном море, Меж тем как охотник к подошве с макушки Спустился с холма, где ручьи и речушки Облазил, и […]
Английская поэзия. Томас Карлейль. День наш насущный. Thomas Carlyle. Today
Томас Карлейль (Thomas Carlyle) День наш насущный Итак, насущный день – Перед тобою. Не сделай дребедень Его судьбою. Он Вечностью рождён, Но быстротечность Живущим явит он И канет в Вечность. Пока ещё он здесь, Не в дальних далях, Его запомни весь, Во всех деталях. Решай! […]
Английская поэзия. Томас Карлейль. Cui Bono. Thomas Carlyle. Cui Bono
Томас Карлейль (Thomas Carlyle) Cui Bono Надежда? – Это радуга-дуга, Которая над детками смеётся: Бегут за ней, настигнули – ага! – А всё-таки настичь не удаётся! Жизнь? – Это льдина; весело плывём И не осознаём, встречая солнце, Как всякий день, покуда мы живём, Предательски подтаивает донце. […]
Английская поэзия. Александр Смарт. Сторожевой пёс. Alexander Smart. The Watch Dog
Александр Смарт (Alexander Smart) Сторожевой пёс (МОТИВ – «БРИТАНСКИЕ ГРЕНАДЕРЫ») Гав-гав-гав-гав! – Он прав, он прав: Он – лучше всех служак. Гав-гав-гав-гав! – Бежит стремглав Непрошеный чужак, Готов на бой; на шум любой – Гав-гав! – то бишь, «ты чей?» Наш пёс таков: прочней замков, Надёжней всех […]
Английская поэзия. Джон Дан. Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу. John Dun. The Deil’s Answer to His Verra Friend, Robert Burns
Джон Дан (John Dun) Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу Стишки ты выдал – будьте-нате! Им рады нехристи и тати. Считай, что ты – в придворном штате: Меня, Нечистого, Ты поддержал везде и кстати Истее истого! Перед тобой любые духи – Смирней старухи-побирухи. Любой содействуй […]
Английская поэзия. Уильям Симсон. Император Павел в преисподней. William Simson. The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium
Уильям Симсон (William Simson) Император Павел в преисподней Ребятки, царь Павел Рогатки нам ставил,1 И флот наш британский во гневе Однажды ударил… Царь отгосударил И в страхе отправился к Дэви!2 «Явился ты робко, Свалился торопко, Свалился, что камень в колодец!» «Ещё б не свалился, Когда разозлился […]
Английская поэзия. Уильям Симсон. Стихи для Тома Уокера, который попал в беду. William Simson. Tom Walker in Affliction
Уильям Симсон (William Simson) Стихи для Тома Уокера, который попал в беду 1. Тебе сочувствуя во всём, Письмо строчу тебе при сём И заклинаю: друже, Беда нуждает, что ни день, Тебя затягивать ремень, И каждый день – всё туже; Но в пору бедственных годин Одно лишь […]
Английская поэзия. Элизабет Скотт. Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год. Elizabeth Scott. The Guidwife of Wauchope-House, to Robert Burns, the Airshire Bard. February 1787
Элизабет Скотт (Elizabeth Scott) Владелица поместья Уокоп-Хаус – Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год Сие – сверх всяких вероятий! Меж пары плужных рукоятей Шотландский пахарь напитал Вас, Шотландский пахарь воспитал Вас, И Вы учёны, – хоть едва ли Вам школьный курс преподавали. Душой и […]
Английская поэзия. Томас Уокер. Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера. Thomas Walker. Answer II
Томас Уокер (Thomas Walker) Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера 1. Ах, Джеми, – Господи, спаси! – Постой, молчи, не голоси И столь меня не возноси, Прекраснодушный, Иначе въеду в небеси, Как шар воздушный! 2. Меня вознёс ты небывало, Где быть нам, смертным, […]
Английская поэзия. Томас Уокер. Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера. Thomas Walker. Answer I
Томас Уокер (Thomas Walker) Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера 1. Едва лишь солнце в вышине О новом возвестило дне, Как Джон-бондарь – с письмом ко мне. Я молвил: «Песни Оставь, о муза, в стороне: Ответь – хоть тресни!» 2. За год во […]
Английская поэзия. Томас Уокер. Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри. Thomas Walker. Epistle from a Taylor to Robert Burns
Томас Уокер (Thomas Walker) Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри 1. Когда я о тебе спросил, Не взвыть едва хватило сил: Сказали мне, что ты решил Махнуть за море. Девчонки, коих ты любил, Заплачут вскоре! 2. Не передумал? Нет? Ну что […]
Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихи об изгнании шотландского языка. James Macaulay. On the Expulsion of the Scots Language
Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихи об изгнании шотландского языка 1. Чужим тебе родной предел, Сегодня стал. – «Покуда цел, Уйди, – кричат, – осточертел Ты всем до смерти!» Ты оказался не у дел На милом Ферте. 2. Язык без запаха и цвета Тебя сживает […]
Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихи о подготовке к войне. 1787-й год. James Macaulay. On the Warlike Preparations of 1787
Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихи о подготовке к войне. 1787-й год 1. Приди, кто здрав и молоденек, Из городов и деревенек Да изваляй врага, крутенек, В грязи, в пыли! – Кого? Давненько ждёт француз-мошенник Пинка великого! 2. Мы не пустили к нам поганца, Так он […]
Английская поэзия. Джеймс Маколи. Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира. James Macaulay. To Mr. R***** B****, Ayrshire
Джеймс Маколи (James Macaulay) Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира 1. Вокруг тебя – сплошной галдёж! Но понял я, что это ложь, Что правда там, где плуг, и нож, И где лопата, И брехунам сказал: «Хорош! Кончай, ребята!» 2. Французский твой – одни начатки, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке. George Gordon Byron. Maid of Athens, ere we part
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Афинской девушке Час разлуки бьет – прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой – знай его: Zwh mou, saV agapo!* За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь […]
Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его Для низменной толпы недосягаем, Герой, что презирает всякий вред. Напрасно берег морем оскорбляем, От скал напрасно волны ждут ответ. Подлец в него напрасно стрелы […]
Английская поэзия. Джон Бьюго. Роберту Бернсу. John Beugo. To Robert Burns
Джон Бьюго (John Beugo) Роберту Бернсу Тебе обязан я премного, И за тебя молю я Бога: Когда гнести печаль-тревога Кого почали, Ты, Робин, – верная подмога В часы печали. Ты всенародным стал поэтом. (Каким обязан ты планетам?). А что крестьянствуешь при этом, Так это гадство: […]
Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ложные боги. Edwin Arlington Robinson. The False Gods
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Ложные боги Мы ничтожны и фальшивы; всяк – и ложен и убог, От соломенной утробы – и до глины наших ног. Нам, коль хочешь, поклоняйся; награжден ты будешь пылью, – Но к тебе, возможно, будет суд грядущий очень строг. […]
Английская поэзия. Филип Морен Френо. Дикая жимолость. Philip Morin Freneau. The Wild Honey Suckle
Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Дикая жимолость Цветок, природы дивный дар! В тиши таишься, под листвой; Никем не собран твой нектар, Никем не тронут стебель твой; Ты спрятан здесь от жадных рук, Не втопчет в грязь тебя каблук. Природа эту […]
Английская поэзия. Филип Морен Френо. Брошенный муж. Philip Morin Freneau. The Neglected Husband
Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Брошенный муж Жена для мужа – счастье иль беда; Отрада – или мука навсегда. Бедный Ричард красу городка Опрометчиво в спутницы взял; И ворчать, и браниться слегка Он, влюблённый, жене позволял. Ей за танцами […]
Английская поэзия. Филип Морен Френо. Монолог Георга Третьего. Philip Morin Freneau. George The Third’s Soliloquy
Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Монолог Георга Третьего Орда химер, едва сгустится мрак, Терзает взор. Кто объяснит мне знак? Хоть сходства нет с врагами у теней – Любых врагов видения страшней. Как проклят тот (и дважды проклят я), Кто цепь не […]
Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен В Голландии семь выборщиков главных Провозгласили Цезарем его. Героя чтут, но вовсе не на равных, А Гектора превыше самого. И чтут его превыше Соломона За ум и […]
Английская поэзия. Aдам Скирвинг. Джонни Коп. Adam Skirving. Johnnie Cope
Aдам Скирвинг (Adam Skirving) Джонни Коп И пишет Принцу – Джонни Коп: «Уже – в Дунбаре я. А что б Нам не сойтись у горных троп Осенним свежим утром?» Хор Нагрянул Чарли, наглый тать, Эй, Джонни Коп, довольно спать! Проснись, враги не станут ждать Осенним свежим утром! […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые». Thomas Campbell. To a Young Lady, Who Asked Him to Write Something Original for Her Album
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые» В стихах вам «впервые» хоть что-то «родить»? Тогда не талант свой природный Могу предложить, чтобы вам угодить, А только – свой Грех Первородный! © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной. Andrew Marvell. To His Coy Mistress
Эндрю Марвелл (Andrew Marvell) К стыдливой возлюбленной Сударыня, будь вечны наши жизни, Кто бы стыдливость предал укоризне? Не торопясь, вперед на много лет Продумали бы мы любви сюжет. Вы б жили где-нибудь в долине Ганга Со свитой подобающего ранга, А я бы в бесконечном далеке Мечтал о вас […]
Английская поэзия. Александр («Сондерс») Тейт. Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III. Alexander («Saunders») Tait. Illumination of Tarbolton on the Recovery of His Majesty [George III]
Александр («Сондерс») Тейт (Alexander («Saunders») Tait) Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III Я песнь пою, – пою в честь Хью Монтго́мери! – В Скенмо́рли Пусть процветает, как в раю! (Волнуюсь. Щиплет в горле…). С ним град и весь, с ним там […]
Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие Не отдавай желанью и боязни Души своей для муки и для казни. Расстройство дел, потерю состоянья, Твоих врагов жестокое восстанье, Болезни, раны, что наносят войны, Переживи и вытерпи спокойно. Когда […]
Английская поэзия. Эдвард Томас. Сова. Edward Thomas. The Owl
Эдвард Томас (Edward Thomas) Сова Пылает над дорогою закат, И холод пробирает до кости. Я так замерз и был, конечно, рад, Когда трактир увидел на пути. Я взял вина, согрелся у огня И задремал под мерный шум листвы, Но среди ночи разбудил меня Исполненный печали крик совы. […]
Английская поэзия. Дэвид Силлар. За так – и лошадь не побежит. David Sillar. Money Makes the Mare to Go
Дэвид Силлар (David Sillar) За так – и лошадь не побежит I. Бедняк я, брат, и потому Душа к богатенькой лежит. Жениться нужно по уму: За так – и лошадь не бежит. Хор: Мне говорят: живи, бедняк, Доволен будь, что день прожит. Но кто ж доволен […]
Английская поэзия. Дэвид Силлар. Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному. David Sillar. Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer
Дэвид Силлар (David Sillar) Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному 1. Скажи мне, Архиеретик, Кто на сие тебя подвиг? Супротив Господа «возник»? Когда ты, Ворон, Ковчег покинул, в Церкви крик Раздался: «Вор он!» 2. Твоя упрямая натура Давно ждала такого тура, И ей никто […]
Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы Коль мы умны, толпы любое мненье Не радует и не тревожит нас. Из сотен мнений в нашем окруженье Лишь наше нам – […]
Английская поэзия. Дэвид Силлар. Виски. David Sillar. Whisky
Дэвид Силлар (David Sillar) Виски Когда же зелье проникает в них И превращает их, богоподобных, В Медведей и Волков, – тогда они, Привыкшие к отвратным измененьям, Бахвалятся ещё сильней, чем прежде, И забывают всех своих друзей И дом родной, чтоб только лишний раз Наполнить рёвом чувственный свинарник. […]
Английская поэзия. Дэвид Силлар. Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года. David Sillar. Song IV
Дэвид Силлар (David Sillar) Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года 1. Покой, словно птица, над миром парит. Насилье – во прахе, свобода – царит. Царит она в гордых британских сердцах – И в хижинах скромных, и в пышных дворцах. Тираны […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива. George Gordon Byron. Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива Вот берег Акциума, весь В сиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь Мир побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила - Здесь гордость Честолюбья вдруг Любви венец свой уступила. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса. George Gordon Byron. The Girl of Cadiz
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Девушка из Кадикса Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно […]
Английская поэзия. Дэвид Силлар. Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса. David Sillar. Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf
Дэвид Силлар (David Sillar) Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса Телец с молитвой и Поэт с копытом, – Кто ровня сим животным знаменитым! 1. Взгляни Адам, взгляни сейчас, Взгляни на наше племя, Уж точно б ахнул: «Вот-те раз! Моё […]
Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными Сегодня ты повадками, личиной Похож на тех, кто входит в пошлый круг. Недуга твоего первопричина – В общенье с теми, в ком […]
Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке Да, память у тебя незаурядна, Но в ней царит не истина, а ложь. Она что сад, запущенный изрядно, И это значит, что цена ей – грош. В ней благочестье явно […]