Английская поэзия. Дэвид Силлар. Послание Роберту Бернсу. David Sillar. Epistle to R. Burns

Дэвид Силлар (David Sillar) Послание Роберту Бернсу 1. Пока Поэты всей Столицы Тебе щебечут, словно птицы, Ни с кем не стану я водиться Для дружбы новой. Я и теперь, как говорится, Твой туз червовый. 2. Прости за стиль мой непомпезный, Ты – новый ФЕ́РГЮССОН.1 (Скабрезный […]

Английская поэзия. Дэвид Силлар. Послание критикам. David Sillar. Epistle to the Critics

Дэвид Силлар (David Sillar) Послание критикам Поэт, я думал не о небе, Я думал о насущном хлебе, И я учился – сикось-накось, И результаты, критик, – накось! Не ведал я призов и премий, Не знал я школ и академий. Учился я не там, где баре, А в чистом […]

Английская поэзия. Александр Пенникук. Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно. Alexander Pennecuik. A Huy and Cry after Sir John Barlycorn

Александр Пенникук (Alexander Pennecuik) Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно Сэр Джон Ячменное Зерно, Давно исчезнули Вы, – но Забыть о Нас Вам не дано: Народ колеблемый и шатый, Мы вкупе – вечный Ваш Глашатай, Затем, что Вас в Пивнушках глушим, (А нет – печально […]

Английская поэзия. Джеймс Рукби. Мистеру ***, стоящему на страже закона, – после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента. James Ruickbie. To Mr. —, at —, on being fined for selling Ale without Licence

Джеймс Рукби (James Ruickbie) Мистеру ***, стоящему на страже закона, – после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента Два фунта, как велит закон, Семь шиллингов – впридачу: Так был я в чувство приведён, Познавши неудачу. Плачу по счёту, ваша честь, Ничуть не возмущённый: […]

Английская поэзия. Джон Гибсон Локкарт. Строки. John Gibson Lockhart. Lines

Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) Строки Где вера юных лет? И кто другую даст? Верь тем, кого уж нет: Ведь мёртвый – не предаст. Живи, но понимай: Минутен человек. Лишь раз приходит май: Мелькнёт – уйдёт навек. И не откроешь вежд, И смерть не превозмочь. […]

Английская поэзия. Джон Гибсон Локкарт. На Питера Робертсона. John Gibson Lockhart. On Peter Robertson

Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) На Питера Робертсона Лорда Питера, погребённого здесь, отличало пренебрежение К законам Бога, законам людей и законам стихосложения. © Перевод Евг. Фельдмана 17.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Peter Robertson Here lies the peerless paper […]

Английская поэзия. Чарльз Локкарт. Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса. Charles Lockhart. Epistle to a Friend, with a Copy of Burns’s Letters

Чарльз Локкарт (Charles Lockhart) Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса 1. Великий Бернс – моя любовь! – Переполняет вновь и вновь Мой восхищённый разум. Печаль и радость с ним делю, Его как друга я люблю Всё больше с каждым разом. Его читал я дотемна […]

Английская поэзия. Томас Блэклок. Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки. Thomas Blacklock. An Epitaph, on a Favourite Lap-Dog

Томас Блэклок (Thomas Blacklock) Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки Я без причины не кусалась, На ближних с лаем не бросалась, И не сражалась я с отвагой С несчастным, бедным доходягой. Сумей, разумный человек, И ты, как я, прожить свой век! © Перевод Евг. Фельдмана 18.01.2006 […]

Английская поэзия. Томас Блэклок. Панч. Thomas Blacklock. On Punch

Томас Блэклок (Thomas Blacklock) Панч Он замечательно устроен: Неладно сшит, да крепко скроен. Гордятся Бритты и за ланчем Своею честностью и Панчем. Жизнь – это кружка или чаша, Где плещет – ах! – судьбина наша, В которой двое – острый с пресным –¬¬¬ Схлестнулись в споре интересном. Порой […]

Английская поэзия. Томас Блэклок. Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь. Thomas Blacklock. To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him

Томас Блэклок (Thomas Blacklock) Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь Зачем ты так себя напряг? Запомни: я тебе не враг. Теперь, когда прошёл испуг, Запомни: я тебе не друг. © Перевод Евг. Фельдмана 15.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To a […]

Английская поэзия. Томас Блэклок. Письмо Томаса Блэклока Автору, который ценит Бернса. Thomas Blacklock. A Letter from Thomas Blacklock to the Author, Respecting Burns

Томас Блэклок (Thomas Blacklock) Письмо Томаса Блэклока Автору, который ценит Бернса Молю Вас истово и слёзно На Барда повлиять серьёзно: Условность, посчитав курьёзной, Он презирает, И на виду судьбины грозной С огнём играет. Любовь ли, ненависть, бывало Кипела в нём и клокотала, Он чувства не скрывал нимало. […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство Кто бедность измеряет по законам, Природой установленным, исконным, Кто разум свой спокойно ограничил Тем, что имеет, остальное – вычел, Тот и богат. Мы души напрягаем Пределом, что для нас […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость Запомни, приглашая мудрость в дом: Она собой заполнит всё пространство, В котором жить вы будете вдвоём, А всё, что нарушает постоянство, То бишь измены, страсти и порок, Ты выставишь немедля за порог! © Перевод Евг. […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью Замечено: живёт недолго тот, Кто дней текущих не берёт в расчёт. Замечено: того недолог век, Где прошлого не помнит человек, Где он дрожит, где падает […]

Английская поэзия. Изабел Пейган. Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного. Isabel Pagan. Muirkirk Light Weights

Изабел Пейган (Isabel Pagan) Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного Портной Уо́кер, местный житель, Трудолюбивый накопитель, Добыл кой-что, и это было Три сотни фунтов и кобыла. Спросил его купец намедни: «А что же скажут в день последний?» Портной ответил: «Безразлично! Работай быстро и отлично, Купи землицы на кладби́ще, А […]

Английская поэзия. Изабел Пейган. Гнал овец пастушок…. Isabel Pagan. Ca’ the Yowes to the Knowes

Изабел Пейган (Isabel Pagan) Гнал овец пастушок… Гнал овец пастушок, Гнал их бодро на лужок. Вереск цвёл и ручеёк Пел: «Пастух любимый!» Раз пастух, овец гоня, У реки на сходе дня Плед накинул на меня И назвал любимой. Предложил он, хитрый тать, Звёзды в небе посчитать […]

Английская поэзия. Изабел Пейган. Шутка. Isabel Pagan. Skit on an Old Huntsman

Изабел Пейган (Isabel Pagan) Шутка Жил-был старичок по-соседству со мною. Ходил старичок – балахна́-балахно́ю: Любая одёжа, что гожа для тельца, В соседе моём находила владельца. Тая кошелёк в разнобойной одёже, Его загораживал Библией всё же И думал, её перед сном открывая, Что с ней открываются двери от […]

Английская поэзия. Изабел Пейган. Сезон – открывается!. Isabel Pagan. The Putting Begins

Изабел Пейган (Isabel Pagan) Сезон – открывается! Сезон – открывается! Местное барство Взрывает устои пернатого царства. Святые угодники! Птицы-то, птицы Не знает здесь численность мер и границы! Поспешай, поспешай, поспешай! Скорее на волю! Подальше от бабства! Кончается в поле Мужчинское рабство! Сэр Памперс – отчаянный жох и […]

Английская поэзия. Изабел Пейган. Посох и плед. Isabel Pagan. The Crook and Plaid

Изабел Пейган (Isabel Pagan) Посох и плед У каждого парня есть люба-голуба, Её он голубит и любит сугубо. Не пахарь, не знахарь, не поп, не поэт, – Вот милый, а вот – его посох и плед. В горах его овцы; его собачонка Шныряет и лает в ногах […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира Кто обладает волей, верой, хваткой, Противоречит людям остальным, Что проживают мирно, тихо, гладко, Где только хватки не хватает им. Но если мир такой уравновешен, Он мирен, не воинственен, не бешен. © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Изабел Пейган. О Бернсе и Рэмси. Isabel Pagan. On Burns and Ramsay

Изабел Пейган (Isabel Pagan) О Бернсе и Рэмси Да, Бернса с Рэмси больше нет, А я, – какой же я поэт? Но что имею, то имею, И вам потра́флю, как сумею. Они – учёная семья. Почти что ноль, простите, – я. И где они восходят с блеском, […]

Английская поэзия. Изабел Пейган. Краткое жизнеописание автора. Isabel Pagan. Account of the Author’s Lifetime

Изабел Пейган (Isabel Pagan) Краткое жизнеописание автора Я возле Нитхе́да явилась на свет. Я ела там хлеб свой четырнадцать лет. Лишь семьдесят дней семилетней меня Чему-то учили, а больше – ни дня. При помощи набожной старой брюзги Мне чем-то пытались наполнить мозги. Доныне во мне её крики звенят […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть. George Gordon Byron. Love and Death

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Любовь и смерть Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час – делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям Подобны тем, чьё нездорово тело И кто меняет ложе то и дело В пустой надежде, что на новом ложе Им всё-таки полегче станет всё же, – Те люди, чьё сознанье нездорово И что […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 1. To the King

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю Монарх великий! Умственно, телесно Ты превосходишь всех земных владык И с Солнцем ты содружествуешь тесно: Ты, как оно, всесилен и велик, Восходишь над землёй, и свет при этом Даёшь явленьям, людям и предметам. © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно. Thomas Urquhart. Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно Болезни, разорение, изгнанье Прими, как есть, и сердце успокой: Она нас давят столь огромной данью, Что даже капли радости такой Ты не найдёшь во всём житейском море, […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир. Thomas Urquhart. Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир Когда сумел бы всякий дух нетленный С бунтующею плотью совладать, Тогда бы на земле и во вселенной Настали тишь, покой и благодать, А похоти, раздора, и гордыни, И прочих зол – не стало […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство. Thomas Urquhart. Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство Умереннее будь в приёме Пищи. Лечить Обжор – не хватит Докторов, И если хочешь быть здоров, дружище, Поменьше ешь, и будешь ты здоров. На Пищу наложив ограниченье, Ты этим сэкономишь на Леченье. © […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден. Thomas Urquhart. Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден Кто о богатстве истинном радеет, Земного блага оценил тщету. Кто вечно ищет большего, беднеет, Впадая постепенно в нищету. Беднее человека не бывало Стяжателя, которому всё мало. © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего Рыдая об ушедшем навсегда, Причину смерти называя в горе, Ты говоришь: «Преклонные года», Ты утверждаешь: «Одолели хвори», – Но ты неправ: он умер потому, Что жить на свете довелось ему. […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну Не плачь ты обо мне, сынок, ей-богу, И то, что я скажу, не позабудь: Жизнь – Странствие, ведущее к порогу, С которого мы начали наш путь. Сейчас мой дух, извечный […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника. Thomas Urquhart. Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника За наглость я убил бы вас на месте, Однако сердце тронула мольба. Я не убийца, я чураюсь мести. Пускай […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь. Thomas Urquhart. Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь Твержу, твержу, твержу, – и всё напрасно, Хоть кол на голове тебе теши: Не говори о нынешних, – опасно, О здравствующих правду не пиши, А если говоришь […]

Английская поэзия. Томас Эркарт. Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы. Thomas Urquhart. Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы Всяк человек, решительный и гордый, Судьбе своей свободы не даёт. Он ей даёт, внушительный и твёрдый, Немедленный и резкий укорот, Преследуя её поползновенья Как выходки дурного дерзновенья! © Перевод Евг. Фельдмана 28-29.05.2007 Все […]

Английская поэзия. Уолтер Александр Рэли. Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон. Walter Alexander Raleigh. To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance

Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон Какой у вас опасный пёс! Что день – убытки и растрата: Мисс Диксон укусил за нос, За ляжку – члена магистрата. А как страдает визитёр! Он к вам приходит […]

Английская поэзия. Уолтер Александр Рэли. Художник. Walter Alexander Raleigh. The Artist

Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Художник Он создаёт своё творенье, Живя в десятом измеренье, Он копошится и хлопочет О том, что брать никто не хочет. Он мир отделывает лихо С бесстрашьем, свойственным для психа, Он мир отделывает смаху Как Бог когда-то – черепаху. Он вечно […]

Английская поэзия. Уолтер Александр Рэли. Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года. Walter Alexander Raleigh. Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914

Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года Хотел бы я в племя людское влюбиться, Хотел бы любить его глупые лица, Хотел бы считать его поступь прогрессом, Хотел бы ему я внимать с интересом, […]

Английская поэзия. Дэвид Маллет. Берёзы Эндермея. David Mallet. The Birks of Endermay

Дэвид Маллет (David Mallet) Берёзы Эндермея Весна смеётся благосклонно, И птицы свищут упоённо, И целый мир без преклословья Переполняется любовью, И мы, Аманда, жизни наши Вполне способны сделать краше, В объятиях друг друга млея Среди берёзок Эндермея. Когда зима придёт со снегом, Придёт конец и нашим негам, […]

Английская поэзия. Джон Дэвис. Человек. John Davies. Man

Джон Дэвис (John Davies) Человек Моя душа, постигшая вселенную, Не знает и не видит ничего. Владычу над Природою нетленною Я, самое дурное существо. И чувство предаёт недостоверное, И вечна боль, и короток мой век. Я существо порочное и скверное, Но – гордое, поскольку – Человек! […]

Английская поэзия. Дженет Литтл. Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение. Janet Little. Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem

Дженет Литтл (Janet Little) Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение Во дни, когда царила Анна,1 Желанье славы было странно: Кого наверх манила вечность, Тот падал вниз, сломав конечность. Поэты, метившие в боги, Хромы ходили и убоги. Взойти досталось только Попу И не отбить при […]