Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Человеческая абстракция. William Blake. Songs of Experience. The Human Abstract

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Человеческая абстракция Была бы жалость на земле едва ли, Не доводи мы ближних до сумы. И милосердья люди бы не знали, Будь и другие счастливы, как мы. Покой и мир хранит взаимный страх. И себялюбье властвует на свете. И вот жестокость, […]

Английская поэзия. Джон Китс. Эндимион. Книга 2. John Keats. Endymion. Book 2

Джон Китс (John Keats) Эндимион. Книга 2 О, власть любви! Страданье и отрада! Во всех легендах — тишь, покой, прохлада, Добро и зло — в тумане прежних лет, Отбушевавших и уснувших. Нет, Совсем не таковы твои преданья: Здесь болью отзываются рыданья, А поцелуй — росой минувших дней. Осада […]

Английская поэзия. Джон Китс. Эндимион. Книга 1. John Keats. Endymion. Book 1

Джон Китс (John Keats) Эндимион. Книга 1 Посвящено памяти Томаса Чаттертона1 Долгий стих старинной песни… В прекрасном — радость без конца, без края,2 Прекрасное живёт, не умирая. Оно растёт и ширится, благое, Стоит на страже нашего покоя, Чудесных снов, здоровья и дыханья; И […]

Английская поэзия. Роберт Хенрисон. Аптека. Robert Henryson. Sum Practysis of Medecyne

Роберт Хенрисон (Robert Henryson) Аптека Закройте рот, ворона залетит! (Иначе говоря: «Коллега, здрасьте!»). Меня стишком позорить, паразит? (Я в том, дурак, повинен сам – отчасти). И накропать, и выставить на вид Весь этот бред собачий? Эко счастье! Вы не аптекарь, сэр, вы неофит, Вы не принадлежите […]

Английская поэзия. Хелен Крейк. Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза. Helen Craik. Here Native Genius, Gay, Unique and Strong

Хелен Крейк (Helen Craik) Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза Написаны в октябре 1789 г. на обратной стороне портрета Роберта Бернса, помещённого на фронтисписе издания 1787 года, ныне находящегося в Бернсовском собрании библиотеки Митчелла в Глазго. Шотландский Гений! – Каждая строка – […]

Английская поэзия. Аллан Рамзей (Рэмси). Добрая встреча. Allan Ramsay. The Kind Reception

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) Добрая встреча [Мотив: Auld Lang Syne] Забыть ли прежние бои И не тревожить ран, Какими за труды свои Отмечен ветеран? Приди ко мне, моя любовь, Приди, моя весна, И пережить смогу я вновь Былые времена! Здесь птичьи хоры кажут мощь Повсюду, […]

Английская поэзия. Аллан Рамзей (Рэмси). На сэра Исаака Ньютона. Allan Ramsay. On Sir Isaac Newton

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) На сэра Исаака Ньютона Законы Природы Искали народы: Их тьмою Господь занавесил. Но ум Исаака Там вспыхнул, однако, И всё рассчитал он и взвесил! © Перевод Евг. Фельдмана 3-4.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Sir Isaac Newton […]

Английская поэзия. Аллан Рамзей (Рэмси). Расточитель. Allan Ramsay. Sui Prodigus

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) Расточитель Мы фразу часто слышим от него: «Я наградил его своим умом». Теперь мы понимаем, отчего Ума ни капли нету в нём самом. © Перевод Евг. Фельдмана 16.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Sui Prodigus – (лат.) себя расточающий. Текст оригинала на […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Эфиальт, или Ночной кошмар. William Harrison Ainsworth. Ephialtes

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Эфиальт, или Ночной кошмар Окутанный ночной безлунной мглою, На белом скакуне лечу стрелою. На все четыре стороны скачу я. Чу! Мир уснул, опасности не чуя. Мой редкий волос в ледяной коросте. Безумный холод источают кости, И хрупок остов, и я древен ликом. […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Эфиальт, или Ночной кошмар. William Harrison Ainsworth. Ephialtes

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Эфиальт, или Ночной кошмар Окутанный ночной безлунной мглою, На белом скакуне лечу стрелою. На все четыре стороны скачу я. Чу! Мир уснул, опасности не чуя. Мой редкий волос в ледяной коросте. Безумный холод источают кости, И хрупок остов, и я древен ликом. […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Четыре правила. William Harrison Ainsworth. The Four Cautions

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Четыре правила Помни первое правило это, Что святее любого завета: Пуще яда, штыка и стилета Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, пистолета! И второе есть правило, милый, Как отбиться от смерти постылой: Проследи-ка внимательно с тыла, Проследи-ка, дружок, Проследи-ка, дружок, Не […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Четыре правила. William Harrison Ainsworth. The Four Cautions

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Четыре правила Помни первое правило это, Что святее любого завета: Пуще яда, штыка и стилета Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, пистолета! И второе есть правило, милый, Как отбиться от смерти постылой: Проследи-ка внимательно с тыла, Проследи-ка, дружок, Проследи-ка, дружок, Не […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Цыганская серенада. William Harrison Ainsworth. Gipsy Serenade

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Цыганская серенада Ах, цыганочка, – зелье-веселье, – с цыганом Погуляй по лесам, по лугам и полянам. Где бы ночь ни застала, привал наш недолог: Нам трава – простыня, а деревья нам – полог. Ах, цыганка-смуглянка, лишь в нашей кибитке И свобода, и […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Цыганская серенада. William Harrison Ainsworth. Gipsy Serenade

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Цыганская серенада Ах, цыганочка, – зелье-веселье, – с цыганом Погуляй по лесам, по лугам и полянам. Где бы ночь ни застала, привал наш недолог: Нам трава – простыня, а деревья нам – полог. Ах, цыганка-смуглянка, лишь в нашей кибитке И свобода, и […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Плач по умершей цыганке. William Harrison Ainsworth. The Soul-Bell

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Плач по умершей цыганке Жизнь – за песчинкой песчинка – во тьме пропадает. Жизнь обречённое тело во тьме покидает. Жизнь отступает, – слабеют и ноги, и руки. Жизнь отступает, – корёжатся губы от муки. Жизнь отступила, – до точки дописаны […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Песня ночного разбойника. William Harrison Ainsworth. Fled Past, on Right and Left, How Fast

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Песня ночного разбойника Кругом страна – В объятьях сна, Во сне – и град, и весь,1 И я скачу, Куда хочу, Я жив! – Я здесь! Я здесь! И – тишина… Плывёт луна, Весь мир заворожив, И […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Плач по умершей цыганке. William Harrison Ainsworth. The Soul-Bell

  Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)   Плач по умершей цыганке   Жизнь – за песчинкой песчинка – во тьме пропадает. Жизнь обречённое тело во тьме покидает. Жизнь отступает, – слабеют и ноги, и руки. Жизнь отступает, – корёжатся губы от муки. Жизнь отступила, – до точки дописаны строчки. Рвётся душа за пределы земной […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Песня Джерри Можжевельника. William Harrison Ainsworth. Jerry Juniper’s Chant

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Песня Джерри Можжевельника Я – вор благородный, я сливки, я пенки: На свет я родился в Ньюгейтском застенке1. Когда я родился, когда распищался, Мой бравый папаша со светом прощался. Ушёл он спокойно, ушёл без истерик Туда, где давно ожидал его […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Песня ночного разбойника. William Harrison Ainsworth. Fled Past, on Right and Left, How Fast

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Песня ночного разбойника Кругом страна – В объятьях сна, Во сне – и град, и весь,1 И я скачу, Куда хочу, Я жив! – Я здесь! Я здесь! И – тишина… Плывёт луна, Весь мир заворожив, И […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о леди Руквуд. William Harrison Ainsworth. The Legend of the Lady of Rookwood

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Легенда о леди Руквуд 1. Ранульф полночью к дому Воротился родному С той войны, где поспорили Розы. Он от сквайра при встрече Слышит горькие речи, Но не молвит ни слова угрозы. Нет, ни слова проклятья, Всё узнав без […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Песня Джерри Можжевельника. William Harrison Ainsworth. Jerry Juniper’s Chant

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Песня Джерри Можжевельника Я – вор благородный, я сливки, я пенки: На свет я родился в Ньюгейтском застенке1. Когда я родился, когда распищался, Мой бравый папаша со светом прощался. Ушёл он спокойно, ушёл без истерик Туда, где давно ожидал его […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о леди Руквуд. William Harrison Ainsworth. The Legend of the Lady of Rookwood

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Легенда о леди Руквуд 1. Ранульф полночью к дому Воротился родному С той войны, где поспорили Розы. Он от сквайра при встрече Слышит горькие речи, Но не молвит ни слова угрозы. Нет, ни слова проклятья, Всё узнав без […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Ньюгейтский Камень. William Harrison Ainsworth. The Newgate Stone

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Ньюгейтский Камень 1. ДЮ ВАЛЯ-вора вспомяните: В Ньюгейт попавши, на граните Оставил надпись он когда-то: «Здесь был ДЮ ВАЛЬ. Привет, ребята!» Напильнички, заточки, – весёлые денёчки! 2. Его казнили без отсрочки, И над созданьем новой строчки Другой трудился. Вот […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Ньюгейтский Камень. William Harrison Ainsworth. The Newgate Stone

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Ньюгейтский Камень 1. ДЮ ВАЛЯ-вора вспомяните: В Ньюгейт попавши, на граните Оставил надпись он когда-то: «Здесь был ДЮ ВАЛЬ. Привет, ребята!» Напильнички, заточки, – весёлые денёчки! 2. Его казнили без отсрочки, И над созданьем новой строчки Другой трудился. Вот […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о Липе. William Harrison Ainsworth. The Legend of the Lime-Tree

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Легенда о Липе 1. У дороги, что к дому Путь укажет любому, Проводив до старинного зданья, Рядом, в липовой роще, Воплощением мощи Стала Липа – живое преданье. Там со времени óна Буйно-пышную крону Она башнею в небо упёрла. […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Нынешний грек. William Harrison Ainsworth. The Modern Greek

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Нынешний грек (Отнюдь не перевод с новогреческого) Я шар беру; Ввожу в игру Я свой заветный шарик. Эй, раз, два, три, – Смотри! смотри! – Обмана нет, сударик. Поставь на цвет И жди, мой свет, Ответ судьбы бесспорный. […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о Липе. William Harrison Ainsworth. The Legend of the Lime-Tree

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Легенда о Липе 1. У дороги, что к дому Путь укажет любому, Проводив до старинного зданья, Рядом, в липовой роще, Воплощением мощи Стала Липа – живое преданье. Там со времени óна Буйно-пышную крону Она башнею в небо упёрла. […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Нынешний грек. William Harrison Ainsworth. The Modern Greek

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Нынешний грек (Отнюдь не перевод с новогреческого) Я шар беру; Ввожу в игру Я свой заветный шарик. Эй, раз, два, три, – Смотри! смотри! – Обмана нет, сударик. Поставь на цвет И жди, мой свет, Ответ судьбы бесспорный. […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о Доне Вальдесе. William Harrison Ainsworth. The Legend of Valdez

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Легенда о Доне Вальдесе 1. Чу! – Дон Ва́льдес вышел в ночь. Прочь, Он отводит, словно вор, Взор: Он идёт не в Божий храм, – Срам Он затеял, ибо страсть Всласть Хочет с девою унять. Взять Ту намерен, чей […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о Доне Вальдесе. William Harrison Ainsworth. The Legend of Valdez

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Легенда о Доне Вальдесе 1. Чу! – Дон Ва́льдес вышел в ночь. Прочь, Он отводит, словно вор, Взор: Он идёт не в Божий храм, – Срам Он затеял, ибо страсть Всласть Хочет с девою унять. Взять Ту намерен, чей […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Кольцо с чужой руки. William Harrison Ainsworth. The Twice-Used Ring

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Кольцо с чужой руки «Обернется бедою твой свадебный день! Не священник тебя обвенчает, Но, на время покинув могильную сень, Тебя смерть под венцом повстречает!» – На печальном одре́ прошептала мне мать, И с тех пор мне смертельной тоски не унять, И предчувствием […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Кладбищенский тис. William Harrison Ainsworth. The Churchyard Yew

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Кладбищенский тис Кладбищенский тис – и тоска, и кручина, Как будто питает его мертвечина, И тёмными ветками машет он чинно, Участник обряда, где правит Кончина, Похожий на дух, что зловещею птицей Махает крылами над мрачной гробницей. Кладбищенский тис – здесь любой понимает: […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Кольцо с чужой руки. William Harrison Ainsworth. The Twice-Used Ring

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Кольцо с чужой руки «Обернется бедою твой свадебный день! Не священник тебя обвенчает, Но, на время покинув могильную сень, Тебя смерть под венцом повстречает!» – На печальном одре́ прошептала мне мать, И с тех пор мне смертельной тоски не унять, И предчувствием […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Клятва Бродяжной Братии. William Harrison Ainsworth. Oath of the Canting Crew

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Клятва Бродяжной Братии Я клянусь, примкнув к отважной Дружной Братии Бродяжной, Неизменно, неуклонно Уважать её законы, И традиции, и школу, Не содействовать расколу, Но как бога иль богиню Чтить того, кто правит ныне И Зелёного Аббатства Множит славу и богатства; Правы главы […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Кладбищенский тис. William Harrison Ainsworth. The Churchyard Yew

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Кладбищенский тис Кладбищенский тис – и тоска, и кручина, Как будто питает его мертвечина, И тёмными ветками машет он чинно, Участник обряда, где правит Кончина, Похожий на дух, что зловещею птицей Махает крылами над мрачной гробницей. Кладбищенский тис – здесь любой понимает: […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Гимн участников Порохового Заговора. William Harrison Ainsworth. Hymn of the Conspirators in the Gunpowder Plot

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Гимн участников Порохового Заговора 1. Всевышний, ересь на корню Предай мечу, предай огню! Господь, Вселенский Государь, Разрушь языческий алтарь! 2. Жреца и князя не жалей, Гони всё далее и злей, Пошли им всякую беду, Предай их горькому стыду! […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Клятва Бродяжной Братии. William Harrison Ainsworth. Oath of the Canting Crew

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Клятва Бродяжной Братии Я клянусь, примкнув к отважной Дружной Братии Бродяжной, Неизменно, неуклонно Уважать её законы, И традиции, и школу, Не содействовать расколу, Но как бога иль богиню Чтить того, кто правит ныне И Зелёного Аббатства Множит славу и богатства; Правы главы […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Гимн участников Порохового Заговора. William Harrison Ainsworth. Hymn of the Conspirators in the Gunpowder Plot

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Гимн участников Порохового Заговора 1. Всевышний, ересь на корню Предай мечу, предай огню! Господь, Вселенский Государь, Разрушь языческий алтарь! 2. Жреца и князя не жалей, Гони всё далее и злей, Пошли им всякую беду, Предай их горькому стыду! […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вот Оливер выкатил!. William Harrison Ainsworth. Oliver Whiddles!

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Вот Оливер выкатил! Вот О́ливер1 выкатил! – Подлый иуда Предательски светит везде и повсюду. Поэтому страстно я так ненавижу Серебряный блик, что я в сумраке вижу, Поэтому любо мне строить напасти В ночи, где черней, чем у дьявола в пасти. Вот […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вот Оливер выкатил!. William Harrison Ainsworth. Oliver Whiddles!

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Вот Оливер выкатил! Вот О́ливер1 выкатил! – Подлый иуда Предательски светит везде и повсюду. Поэтому страстно я так ненавижу Серебряный блик, что я в сумраке вижу, Поэтому любо мне строить напасти В ночи, где черней, чем у дьявола в пасти. Вот […]