Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Гимн Святой Текле. William Harrison Ainsworth. Hymn to Saint Thecla

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Гимн Святой Текле Не могу вздохнуть от боли. Вся душа моя – в огне. Дева, дева, в жалкой доле Ты – одна подмога мне. У святой твоей гробницы На коленях слёзы лью: Обрати свои зеницы На судьбу мою, молю. Вечно в страхе […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Встреча на большой дороге. William Harrison Ainsworth. The Game of High Toby

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Встреча на большой дороге Вон О́ливер чёрный колпак свой надел,1 И нет ни звезды во вселенной, И скачет разбойник в знакомый предел, И весел скакун несравненный, И весел разбойник, что видит, как днём, И меч его в деле отважен, И два […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Гимн Святой Текле. William Harrison Ainsworth. Hymn to Saint Thecla

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Гимн Святой Текле Не могу вздохнуть от боли. Вся душа моя – в огне. Дева, дева, в жалкой доле Ты – одна подмога мне. У святой твоей гробницы На коленях слёзы лью: Обрати свои зеницы На судьбу мою, молю. Вечно в страхе […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Ворона. William Harrison Ainsworth. Carrion Crow

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Ворона Ворона – могильщик, не знающий страха. Она мертвеца выгребает из праха. Она – словно скряга, скрывающий злато, Копающий землю, косясь воровато. Карр! Карр! Черна и блестяща воронья одёжа. Ворона с попом удивительно схожа. Она – что судейский, смекающий живо: Где […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Встреча на большой дороге. William Harrison Ainsworth. The Game of High Toby

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Встреча на большой дороге Вон О́ливер чёрный колпак свой надел,1 И нет ни звезды во вселенной, И скачет разбойник в знакомый предел, И весел скакун несравненный, И весел разбойник, что видит, как днём, И меч его в деле отважен, И два […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Ворона. William Harrison Ainsworth. Carrion Crow

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Ворона Ворона – могильщик, не знающий страха. Она мертвеца выгребает из праха. Она – словно скряга, скрывающий злато, Копающий землю, косясь воровато. Карр! Карр! Черна и блестяща воронья одёжа. Ворона с попом удивительно схожа. Она – что судейский, смекающий живо: Где […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Мальбрук, что гром, грохочет…. William Harrison Ainsworth. Marlbrook to the Wars is Coming…

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) * * * Мальбрук, что гром, грохочет, Всего и сразу хочет, Себя в пророки прочит: Величествен, как стяг, Во Фландрии – кумира, Любого командира, Заткнёт за пояс, – мира Добьётся запростяк! Бленгейм – он Галлов грохнул. Был Шелленберг, – не […]

Английская поэзия. Джон Саклинг. Свадебная баллада. John Suckling. A Ballad upon a Wedding

Джон Саклинг (John Suckling) Свадебная баллада – Ну, Дик, где я вчера гулял! Какие там я повидал Диковинные вещи! Что за наряды! А жратва! - Почище пасхи, рождества, И ярмарки похлеще. У Черинг-Кросса (по пути, Как сено продавать везти) - Дом с лестницей снаружи: Смотрю – идут! […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Мальбрук, что гром, грохочет…. William Harrison Ainsworth. Marlbrook to the Wars is Coming…

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) * * * Мальбрук, что гром, грохочет, Всего и сразу хочет, Себя в пророки прочит: Величествен, как стяг, Во Фландрии – кумира, Любого командира, Заткнёт за пояс, – мира Добьётся запростяк! Бленгейм – он Галлов грохнул. Был Шелленберг, – не […]

Английская поэзия. Джон Саклинг. Свадебная баллада. John Suckling. A Ballad upon a Wedding

Джон Саклинг (John Suckling) Свадебная баллада – Ну, Дик, где я вчера гулял! Какие там я повидал Диковинные вещи! Что за наряды! А жратва! - Почище пасхи, рождества, И ярмарки похлеще. У Черинг-Кросса (по пути, Как сено продавать везти) - Дом с лестницей снаружи: Смотрю – идут! […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вилл Дэвис и Дик Тюрпин. William Harrison Ainsworth. Will Davies and Dick Turpin

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Вилл Дэвис и Дик Тюрпин Hodie mihi, crаs tibi. – Блаженный Августин. Однажды, скача по вечерним полянам, Явился я в Бэ́гшот-Хит гостем незваным. Взглянул – и без хмеля я сделался пьяным: Вилл Дэвис висел на столбе окаянном! Верёвка, и сук […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о разбойнике. William Harrison Ainsworth. The Scampsman

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о разбойнике Quis verè rex? SENECA. Земные цари бесконечно убоги В сравнении с тем, кто царит на дороге, Кто, сидя в седле, как на троне державном, Налоги с проезжих взимает исправно, – чёрт побери! Владыка к прохожим спешит на […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вилл Дэвис и Дик Тюрпин. William Harrison Ainsworth. Will Davies and Dick Turpin

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Вилл Дэвис и Дик Тюрпин Hodie mihi, crаs tibi. – Блаженный Августин. Однажды, скача по вечерним полянам, Явился я в Бэ́гшот-Хит гостем незваным. Взглянул – и без хмеля я сделался пьяным: Вилл Дэвис висел на столбе окаянном! Верёвка, и сук […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о разбойнике. William Harrison Ainsworth. The Scampsman

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о разбойнике Quis verè rex? SENECA. Земные цари бесконечно убоги В сравнении с тем, кто царит на дороге, Кто, сидя в седле, как на троне державном, Налоги с проезжих взимает исправно, – чёрт побери! Владыка к прохожим спешит на […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Блуждающий огонёк. William Harrison Ainsworth. The Corpse Candle

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Блуждающий огонёк Вот огонек бледно-синий летит в полуночи. Мчится на кладбище он в темноте что есть мочи. Трижды вкруг стареньких стен облетел он упрямо. Трижды помешкал и замер над свежею ямой. Трижды устроил он танцы на месте, на месте, Словно дошли до […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Блуждающий огонёк. William Harrison Ainsworth. The Corpse Candle

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Блуждающий огонёк Вот огонек бледно-синий летит в полуночи. Мчится на кладбище он в темноте что есть мочи. Трижды вкруг стареньких стен облетел он упрямо. Трижды помешкал и замер над свежею ямой. Трижды устроил он танцы на месте, на месте, Словно дошли до […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Эпитафия на могилу старого водохлёба. William Harrison Ainsworth. The Old Water-Drinker’s Grave

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Эпитафия на могилу старого водохлёба В сей жалкой могиле почил водохлёб. Когда бы я мог, винопийца, Осиновый кол я б загнал ему в гроб: Он хуже, чем вор и убийца! Воздвиг миллион, собирая гроши, И труд был достойно увенчан: Всё это […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Эпитафия на могилу старого водохлёба. William Harrison Ainsworth. The Old Water-Drinker’s Grave

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Эпитафия на могилу старого водохлёба В сей жалкой могиле почил водохлёб. Когда бы я мог, винопийца, Осиновый кол я б загнал ему в гроб: Он хуже, чем вор и убийца! Воздвиг миллион, собирая гроши, И труд был достойно увенчан: Всё это […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о знаменитых ирландских разбойниках. William Harrison Ainsworth. The Rapparees

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о знаменитых ирландских разбойниках И Тю́рпина чтут англичане, и Шéппарда славит молва. В чести у них Мáльсак и Чéйни, а также Сорви-голова1. И пусть англичане болтают, пусть каждый жужжит, как волчок: В сравнении с вором-ирландцем, их […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о знаменитых ирландских разбойниках. William Harrison Ainsworth. The Rapparees

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о знаменитых ирландских разбойниках И Тю́рпина чтут англичане, и Шéппарда славит молва. В чести у них Мáльсак и Чéйни, а также Сорви-голова1. И пусть англичане болтают, пусть каждый жужжит, как волчок: В сравнении с вором-ирландцем, их […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о знаменитых английских разбойниках. William Harrison Ainsworth. A Chapter of Highwaymen

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о знаменитых английских разбойниках Изо всех негодяев земных, что законникам портили нервы, Изо всех обдирал продувных изворотливей не было стервы, Чем лихой Кавалер Капитан ДЖЕММИ ХАЙНД, – он из первых был первый!1 – Попробуй, поспорь! Кто […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о знаменитых английских разбойниках. William Harrison Ainsworth. A Chapter of Highwaymen

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о знаменитых английских разбойниках Изо всех негодяев земных, что законникам портили нервы, Изо всех обдирал продувных изворотливей не было стервы, Чем лихой Кавалер Капитан ДЖЕММИ ХАЙНД, – он из первых был первый!1 – Попробуй, поспорь! Кто […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о дубовом гробе. William Harrison Ainsworth. The Old Oak Coffin

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о дубовом гробе 1. У могилы пустой, На дернине густой Гроб лежал, из земли извлечён. И могильщик над ним Всё стоял, недвижим; Изумлён, озадачен был он. Прихотливый узор Приковал его взор, Поразило искусство того, […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о дубовом гробе. William Harrison Ainsworth. The Old Oak Coffin

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о дубовом гробе 1. У могилы пустой, На дернине густой Гроб лежал, из земли извлечён. И могильщик над ним Всё стоял, недвижим; Изумлён, озадачен был он. Прихотливый узор Приковал его взор, Поразило искусство того, […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о воровских невестах. William Harrison Ainsworth. Pledge of the Highwayman

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о воровских невестах УО́ТЕРС, УИ́ЛМОТ, и ХАЙНД наш, и ДА́ДЛИ Имели прекрасных невест воровских. На всех красоты им хватало навряд ли, Но не было в мире желаннее их. Так выпьем за тех, за кого было нá кон И жизнь, и свободу […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о воровских невестах. William Harrison Ainsworth. Pledge of the Highwayman

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о воровских невестах УО́ТЕРС, УИ́ЛМОТ, и ХАЙНД наш, и ДА́ДЛИ Имели прекрасных невест воровских. На всех красоты им хватало навряд ли, Но не было в мире желаннее их. Так выпьем за тех, за кого было нá кон И жизнь, и свободу […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о Бороде. William Harrison Ainsworth. The Ballad of the Beard

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о Бороде 1. Растут и растут на лице волоса, И с ними взрастает мужская краса. Издревле известно: повсюду, везде Мужчин принимают по их бороде. 2. Хорош Барбаро́сса; вошёл навсегда В историю Синяя, бишь, Борода. Растил её Гарри и […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о Бороде. William Harrison Ainsworth. The Ballad of the Beard

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о Бороде 1. Растут и растут на лице волоса, И с ними взрастает мужская краса. Издревле известно: повсюду, везде Мужчин принимают по их бороде. 2. Хорош Барбаро́сса; вошёл навсегда В историю Синяя, бишь, Борода. Растил её Гарри и […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Хáггис. Robert William Service. The Haggis

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Хáггис – Куда ты хáггис дела, Джинни? Его купил я утром этим, И вот – исчез… И как же ныне Мы Новый год с тобою встретим? – Так это хаггис, милый Джоки? А я б не догадалась сроду. Засомневалась я, дружок, […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Хáггис. Robert William Service. The Haggis

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Хáггис – Куда ты хáггис дела, Джинни? Его купил я утром этим, И вот – исчез… И как же ныне Мы Новый год с тобою встретим? – Так это хаггис, милый Джоки? А я б не догадалась сроду. Засомневалась я, дружок, […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Рекрут: монолог с неприятельской стороны. Robert William Service. Enemy Conscript

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Рекрут: монолог с неприятельской стороны Что защищаем на войне? Свободу? Блин, что делать мне, Глаза от счастья увлажнить Или живот опорожнить? Зачем нужна она рабу, Рабу, лежащему в гробу? Дом защищаем? Где наш дом? Мы безземельные притом! Очаг? Живи, не умирай, И […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Рекрут: монолог с неприятельской стороны. Robert William Service. Enemy Conscript

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Рекрут: монолог с неприятельской стороны Что защищаем на войне? Свободу? Блин, что делать мне, Глаза от счастья увлажнить Или живот опорожнить? Зачем нужна она рабу, Рабу, лежащему в гробу? Дом защищаем? Где наш дом? Мы безземельные притом! Очаг? Живи, не умирай, И […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Книжная полка. Robert William Service. Bookshelf

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Книжная полка Когда я в Смерти-океане Исчезну каплей дождевой, Все книги, собранные ране, Заплачут молча надо мной. Иной, быть может, удивится И молвит: «Тоже мне, поэт!» Там нет ни Вордсворта, ни Китса, И Теннисона – тоже нет. Шекспира, Браунинга – […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Книжная полка. Robert William Service. Bookshelf

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Книжная полка Когда я в Смерти-океане Исчезну каплей дождевой, Все книги, собранные ране, Заплачут молча надо мной. Иной, быть может, удивится И молвит: «Тоже мне, поэт!» Там нет ни Вордсворта, ни Китса, И Теннисона – тоже нет. Шекспира, Браунинга – […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Пять процентов. Robert William Service. Five-Per-Cent

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Пять процентов Вот десять тысяч фунтов – мой надёжный капитал. За жалованье, как другой, трудиться я не стал. Живу, не ведая забот, не занятый трудом, Полтысячи имея в год неведомым путём. В экономической борьбе себя не вижу я И равновесье берегу такого […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Пять процентов. Robert William Service. Five-Per-Cent

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Пять процентов Вот десять тысяч фунтов – мой надёжный капитал. За жалованье, как другой, трудиться я не стал. Живу, не ведая забот, не занятый трудом, Полтысячи имея в год неведомым путём. В экономической борьбе себя не вижу я И равновесье берегу такого […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Незаконнорожденный. Robert William Service. Bastard

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Незаконнорожденный Когда стал виден мой живот, Казалось мне тогда, Что возмущённый небосвод Чернеет от стыда. И вот любуюсь я тобой, И счастья – через край, И я дорогою любой Иду с тобою в Рай. Тебя я с мистером Никто Вовек […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Незаконнорожденный. Robert William Service. Bastard

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Незаконнорожденный Когда стал виден мой живот, Казалось мне тогда, Что возмущённый небосвод Чернеет от стыда. И вот любуюсь я тобой, И счастья – через край, И я дорогою любой Иду с тобою в Рай. Тебя я с мистером Никто Вовек […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Тоскующий. Robert William Service. The Wistful One

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Тоскующий Иду на Север и на Юг. Иду на Запад и Восток. Со мною – страсть, – мой первый друг, Со мною – гордость, – царь и Бог. Но где вы, мир, и тишина, И дом, уютный и родной? – Ты […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Тоскующий. Robert William Service. The Wistful One

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Тоскующий Иду на Север и на Юг. Иду на Запад и Восток. Со мною – страсть, – мой первый друг, Со мною – гордость, – царь и Бог. Но где вы, мир, и тишина, И дом, уютный и родной? – Ты […]