Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 9. Ганга Дин. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 9. Gunga Din

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 9. Ганга Дин Хорошо неторопливо Рассуждать про джин и пиво В кабачке, подальше от позиций. А случись война, ребятки, Так, небось, оближешь пятки Архиблагодетелю с водицей! Я служил в индийской печке Ладно, справно, без осечки И ручьями […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 4. Dane-Geld

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э. Для жестоких искушенье – заявить для устрашения: «Мы в бою отчаянно дерёмся. Ваше серебро и злато за покой возьмём в уплату, А иначе – мы не уберёмся!» Это тяжкий налог, это Датский […]

Английская поэзия. Джон Китс. Два-три. John Keats. Two or Three

Джон Китс (John Keats) Два-три Из письма к сестре. Два-три букета И две-три коробки – Два-три пакета И две-три нашлёпки – Два-три глупца, Два-три Пифагора – Два-три огурца, Два-три помидора – Два-три толчка В два-три закута – Два-три зевка В две-три минуты – Два-три кота, Две-три мышки […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Надломленные люди. 1902. Rudyard Kipling. The Broken Men

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Надломленные люди. 1902 Из-за всего, что в тайне мы храним. Из-за всего, что души полнит страхом, Из-за начала, бывшего благим, Из-за конца, отмеченного крахом, Из-за того, что шкура дорога, А наше не навек уснуло лихо, Мы от закона бросились в бега […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Здесь только ты и твой Всевышний. Robert Herrick. The Crowd and Company

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) * * * Здесь только ты и твой Всевышний, А мир меж вами – третий лишний. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке The Crowd and Company IN holy meetings there a man may […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О пагубе несбыточных мечтаний. Robert Herrick. Poverty and Riches

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О пагубе несбыточных мечтаний Кто не доволен малым В мечтах о небывалом, Тот чахнет от тоски До гробовой доски! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Poverty and Riches Who with a little cannot […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О вознаграждении за усердный труд. Robert Herrick. Nothing Free-cost

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О вознаграждении за усердный труд Нет, не вознаградит тебя Юпитер, Покуда ты устало пот не вытер! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Nothing Free-cost Nothing comes free-cost here; Jove will not let His […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). На море и на суше. Robert Herrick. Safety on the Shore

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) На море и на суше Увы, того, кто море любит, Оно же, зыбкое, и губит, А я на твёрдом берегу Себя люблю и берегу. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 27.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Safety […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О честолюбии. Robert Herrick. Ambition

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О честолюбии Мы по природе все честолюбивы. В богатстве или в бедности живём, Мы все к успехам ближнего ревнивы, И всяк в душе быть хочет королём. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Ambition […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Об истине и заблуждениях. Robert Herrick. Truth and Error

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Об истине и заблуждениях Влево, вправо идём, вверх ли, вниз ли мы, Но всегда и во все времена Заблуждения наши – бесчисленны, А истина – только одна! © Перевод Евг. Фельдмана 13.02.2011 14.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О мире и взаимном прощении. Robert Herrick. Pardons

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О мире и взаимном прощении Мир наступил, – и дело здесь не в силе, Которой вдруг закончился запас, А в том, что ваши наших здесь простили И в том, что наши здесь простили вас. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О покое Великого города. Robert Herrick. Peace not Permanent

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О покое Великого города Великий город жить в покое Не может. А случись такое, Не чуждый враг, но местный житель Погубит город, разрушитель! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Peace not Permanent Great […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Электре. Robert Herrick. To Electra

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Электре Просить поцелуй? Никогда! Тут можно накликать беду: Ведь если вы скажете «да», От счастья с ума я сойду. Но выше мечте не бывать, Где только что я побывал: Я ветер хочу целовать, Что только что вас целовал! © […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Буй с колоколом. 1896. Rudyard Kipling. The Bell Buoy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Буй с колоколом. 1896 Я помню, брата подняли когда-то И высоко на башню вознесли. Я помню также, именем, что свято Они тогда же брата нарекли. Тревожно пустельга кричит вдали: Под крышей башни – вся её семья. Завидую ль ныне Я братней судьбине? (Мель! Берегитесь, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии. 1889. Rudyard Kipling. The Ballad of the King’s Mercy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о королевском милосердии. 1889 Абдур Рахман, Дуранийский вождь, – о нём история эта. Хайберские пики милость владыки славят по белу свету. И Северу он нанёс урон, и юг не избег удара, Но милосердие славят его – от […]

Английская поэзия. Джон Китс. Гомеру. John Keats. To Homer

Джон Китс (John Keats) Гомеру Быть в стороне, как я, – удел невежд. Но слышу про тебя и про Киклады, Как домосед, исполненный надежд Узреть в морях коралловые клады. Да, ты был слеп, но пелену Зевес Сорвал, открыв тебе простор небесный. Пан пеньем пчел звучать заставил лес. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. В эпоху неолита. 1895. Rudyard Kipling. In the Neolithic Age

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) В эпоху неолита. 1895 Сколь в эпоху неолита Было мной людей побито Ради пищи, ради славы и шерстистых конских кож! Я, у клана в услуженье, Воспевал его сраженья И, будя воображенье, вызывал восторг и дрожь. То провидец, то кудесник, Пел я […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 5. Fuzzy-Wuzzy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи Суданские экспедиционные части. Первые кампании. Встречался нам за морем жалкий трус, Встречался нам за морем парень бравый, То был Патан, Бирманец иль Зулус, – Но Фуззи-Вуззи стоил всей оравы! Он подрезал поджилки лошадям, Он часовых подстреливал на […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис – с гончими. 1933. Размышления Лиса. Rudyard Kipling. Fox Hunting

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Верховая охота: на лис – с гончими. 1933. Размышления Лиса Когда поджёг меня Самсон,1 Взглянул и вдаль, и вширь я И Палестину (был резон!) Сменил на Лестершир я. Сберёг я Красный свой Мундир,2 Покинув Палестину, Когда носил британский мир Суровую холстину. Всходя […]

Английская поэзия. Джон Китс. Море. John Keats. On the Sea

Джон Китс (John Keats) Море Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Полёт гусей. 1930. Rudyard Kipling. The Flight

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Полёт гусей. 1930 Стая серых гусей услыхала шаги Дурака. Стая серых гусей не приемлет шагов чужака. Стая серых гусей без единого крика снялась. Стая серых гусей в небеса – в небеса поднялась. Ни единой волной не поморщились воды ручья. Поднялись и ушли, – […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Плотины. Rudyard Kipling. The Dykes

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Плотины Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом. Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком, И в том, во что сердце верить велит, сомневаемся мы всегда. Мы не верим в хлеб, который едим, нам радость работы чужда. Смотрите, наши […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Плач по погибшим сёстрам. 1902. Rudyard Kipling. Dirge of Dead Sisters

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Плач по погибшим сёстрам. 1902 Посвящается медицинским сёстрам, погибшим в англо-бурской войне. Кто не помнит этот сумрак, медицинские палатки, Фиолетовые горы в чистом воздухе вдали, Перестук железных чашек и Cестёр чудесных наших, Медсестёр чудесных наших лица, волосы в пыли? Вспомним нынче, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Хадрамаути. Rudyard Kipling. Hadramauti

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Хадрамаути Что в сердце Христианина? Какие в нём бродят страсти? Когда он смирить их может? Когда он у них во власти? Какой его дьявол мутит? Каких таких ради истин Он хочет нас уничтожить? О, как он мне […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ”Животное и человек в Индии”. 1. Коза. Rudyard Kipling. Beast and Man in India. 1. The Goat

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ”Животное и человек в Индии”. 1. Коза Они в покаянье Свершили закланье, Предáли меня ножу. Предáли со славой. Я жертвой кровавой На алтаре лежу. Грехов своих бремя На вечное время Они возложили: неси! И с новой […]

Английская поэзия. Джон Китс. О смерти. John Keats. On Death

Джон Китс (John Keats) О смерти 1 Да правда ли, что умереть – уснуть, Когда вся жизнь – мираж и сновиденье, Лишь радостью минутной тешит грудь? И все же мысль о смерти – нам мученье. 2 Но человек, скитаясь по земле, Едва ль покинуть этот […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гиезий. 1915. Rudyard Kipling. Gehazi

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гиезий. 1915 «Откуда идёшь ты, Гиезий? Что значит сей мех горностая? Что алые значат одежды, Английская цепь золотая?» «Обрадовал я Неемана, Придя к нему с вестью благою, И стал за усердье такое Израильским я Судиёю», «Принёс ты хорошие вести? Так что […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Газетные архивы. 1903. Rudyard Kipling. The Files

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Газетные архивы. 1903 1903 ПОМОЩНИК РЕДАКТОРА ГОВОРИТ: Картотеки, Архивы, Подшивки старых газет, – В нашем веке Без этой трухи вы И строки не тиснете, нет! Что скажете? Ссылку к строке не привяжете? Привяжите, – очень обяжете! Любой вопрос, что днём и ночью […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 11. At his Execution

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью Я ко всем обращался – к Евреям, к Римлянам, к Грекам. Не гнушался никем, находя с ними общий язык. Я хотел, чтобы всяк перед Богом предстал человеком, Я хотел, чтобы всяк […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ода Аполлону. John Keats. Ode to Apollo

Джон Китс (John Keats) Ода Аполлону В золотой стране заката Блещет роскошью чертог. Те, кто пел тебе когда-то, У твоих склонились ног. Лучезарны струны древних лир. Песнопенью вещих бардов внемлет мир. Мерно Гомер под рокот струн Рисует картины давней войны. И, теплея, западный ветер-ворчун Никнет средь тишины. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 16. To Carlo

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло Умер в июле 1921 года Собачка моя дорогая, Чтó люди, в сравненье с тобою? Ты прожил без лишнего лая, Ты умер без лишнего воя. © Перевод Евг. Фельдмана 19.02.2007 Все переводы […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 6. Ещё один рассказ конюха. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 6. The Groom’s Encore

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 6. Ещё один рассказ конюха Вы не устали? Рассказывать дале? Ещё? Ну, вы молодец! Я думал, что байки Про винтики-гайки Вас измотали вконец. Ну что же, вторую Вам расскажу я Историю, сударь мой. […]

Английская поэзия. Джон Китс. О не красней так, о не красней!. John Keats. O Blush Not So!

Джон Китс (John Keats) * * * О не красней так, о не красней! Иль тебя искушённой сочту я. Если ты улыбнёшься — и румянцем зальёшься, Не поверю в невинность святую. Есть краска стыда для «нет, никогда!» И есть для «скажите на милость», Есть для помышленья и […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 5. Строители империи. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 5. Empire Builders

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 5. Строители империи Темпл, отважный капитан, Взял с собой свою собаку. “За заслуги” орден дан, За давнишнюю атаку. Малярию он схватил Вместе с орденом однако… Он отважный капитан. Рядом с ним бежит собака. Кокс – политик, полиглот. Он […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 25. Трагедия. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 25. A Tragedy

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 25. Трагедия Кто по вересковой пустоши идёт? Кто прошёл и появился на холме? Тщетно устремляю взор упорный, Ибо тень растёт завесой чёрной, И не вижу тех, кто на холме. Кто там с вересковой пустоши зовёт? Кто так […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 23. The Blind Archer

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок Однажды Эрот пошутил на балу: Ударил стрелой о колонну И ранил сидевшую в дальнем углу Седую почтенную бонну. «Беда от возни твоей, мальчик Эрот! Оставь, не дразни человеческий род! Что скажешь?» – Молчанье – Ответ на […]

Английская поэзия. Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci. John Keats. La Belle Dame Sans Merci

Джон Китс (John Keats) La Belle Dame Sans Merci I Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц? Осока в озере мертва, Не слышно птиц. II Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена? Дупло у белки уж полно И жатва убрана. III Бледно, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Джиневра. Percy Bysshe Shelley. Ginevra

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Джиневра Испугана, бледна, изумлена, Как тот, кто видит солнце после сна, Из комнаты идя походкой шаткой, Где смертной был он скован лихорадкой, - Ошеломленной спутанной мечтой Беспомощно ловя неясный рой Знакомых форм, и ликов, и предметов, В сиянии каких-то новых светов, - […]

Английская поэзия. Уильям Шенстон. Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет её чарующая новизна. William Shenstone. Elegy. He Complains How Soon the Pleasing Novelty of Life Is Over

Уильям Шенстон (William Shenstone) Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет её чарующая новизна Увы, мой милый, как себя ни мучь я, Но тают силы, исчезает свет. Окончен праздник; умерли созвучья, Которых лучше не было и нет. Конец плюмажам огненным, […]

Английская поэзия. Томас Уортон. Ода Сну. Thomas Warton. Ode to Sleep

Томас Уортон (Thomas Warton) Ода Сну Слети же, Сон, и в горестной тиши Утри мои заплаканные очи, И бережно на грудь мне возложи Свой маковый венец во мраке ночи. Тебя молил я: дай мне забытьё, Коснись меня – и кровь угомонится, Отчаяние остуди моё, Сомкни […]