Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Нравственный кодекс. Rudyard Kipling. A Code of Morals

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Нравственный кодекс Чтоб вы правдивой не сочли Историю мою, Скажу вам честно: это всё – Заведомая ложь. Жену оставил юный Джонс, едва успев жениться. Хурру́мский край позвал его, афганская граница. Джонс гелиографи́стом был.1 Супругу до разлуки Он связи […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Нравственный кодекс. Rudyard Kipling. A Code of Morals

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Нравственный кодекс Чтоб вы правдивой не сочли Историю мою, Скажу вам честно: это всё – Заведомая ложь. Жену оставил юный Джонс, едва успев жениться. Хурру́мский край позвал его, афганская граница. Джонс гелиографи́стом был.1 Супругу до разлуки Он связи […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 19. Big Steamers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 – Скажите, скажите, Большой Пароход, Какие маршруты зовут вас вперёд? – Иду по маршруту я «Лондон – Весь Мир», Хочу привезти тебе масло и сыр. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Куда вам писать? […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 19. Big Steamers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 – Скажите, скажите, Большой Пароход, Какие маршруты зовут вас вперёд? – Иду по маршруту я «Лондон – Весь Мир», Хочу привезти тебе масло и сыр. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Куда вам писать? […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежая Водица. Robert Fergusson. Caller Water

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежая Водица Адам, возделывая ниву, Не знал вина, не ведал пива. Жаль мужика, но особливо Не стоит плакать: Мужик не пил – жена гневливо Не смела вякать. В жару и свет казался мраком; Но за зелёным буераком Текла речушка, и со […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Элегия на смерть шотландской музыки. Robert Fergusson. Elegy on the Death of Scots Music

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Элегия на смерть шотландской музыки А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней, старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют…* В Шотландии, когда-то встарь, Тек непоспешный календарь И мелодично пели ярь И повилика. Застыло время, как янтарь, — Мертва […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (I would not in my love top soone prevaile)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) Nolo quod cupio statim in tenere; Nec victoria mi placet parata. Petronius Arbiter Мне любо в женщину влюбиться, Но не спешу её добиться: Добыча лёгкая – не лестна И […]

Английская поэзия. Джон Китс. «На печаль махни рукой…». John Keats. Think not of It, Sweet One, so

Джон Китс (John Keats) «На печаль махни рукой…» На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье […]

Английская поэзия. Джон Китс. Песни феи. John Keats. Faery Songs

Джон Китс (John Keats) Песни феи I. Что, сестрица, зря крушиться? Мир умрёт и возродится! Глянь направо – глянь налево Спят побеги в корне древа. В безысходье – в безысходье, – Учит Райское Угодье, – Душу отдавай мелодье, – Ах, сестрица! […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Диего Вальдеса. 1902. Rudyard Kipling. Song of Diego Valdez

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Диего Вальдеса. 1902 Бог Добрых Начинаний Меня благословил И в годы испытаний Дал ветра для ветрил. В пустыне океанской Я жил и побеждал, И вот я – гранд испанский И Главный Адмирал! Король меня отметил Дворянством и звездой. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. Прошли экватор. Курс – на юг. Для Дрейка нет преграды! За горизонтом скрылись вдруг Знакомые плеяды. Спустили лот. Вся глубь в огне От края и до края. Летит акула в глубине, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Нравственный кодекс. Rudyard Kipling. A Code of Morals

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Нравственный кодекс Чтоб вы правдивой не сочли Историю мою, Скажу вам честно: это всё – Заведомая ложь. Жену оставил юный Джонс, едва успев жениться. Хурру́мский край позвал его, афганская граница. Джонс гелиографи́стом был.1 Супругу до разлуки Он связи […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 19. Big Steamers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 – Скажите, скажите, Большой Пароход, Какие маршруты зовут вас вперёд? – Иду по маршруту я «Лондон – Весь Мир», Хочу привезти тебе масло и сыр. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Куда вам писать? […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мой дом и твой дом. 1898. Песнь Доминионов. Rudyard Kipling. The Houses. 1898. A Song of the Dominions

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мой дом и твой дом. 1898. Песнь Доминионов Меж домом моим и меж домом твоим – дорога – чрез океаны. В доме моём и в доме твоём – полмира – люди и страны. В доме моём и в доме твоём – мира […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Доннердельская долина. William Wordsworth. The Plain of Donnerdale

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Доннердельская долина Когда б седые барды были живы И видели тебя, о Деддон мой, Они б Элизием назвали берег твой. Оставил ты свой прежний вид бурливый, И меж цветов ползут твои извивы Вдоль по равнине светлою струей - Но, видно, чужд тенистых рощ покой […]

Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурит. William Butler Yeats. Lapis Lazuli

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Ляпис-лазурит Я слышал, истерички вопиют, Что от палитр устали и смычков, Им тошно от поэтов, их причуд, Пора бы всем понять в конце концов, Коль мер не взять решительных сейчас, То цеппелины и аэропланы, Обрушив бомбы, как мячи, на нас, Сотрут в […]

Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Адам был проклят. William Butler Yeats. Adam’s Curse

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Адам был проклят Мы говорили о стихах втроем: Красавица с приветливым лицом И мы с тобою — на исходе лета. И я сказал: “Порой корпят поэты Над строчкою, но строчке грош цена, Когда хоть капля пота в ней видна. И легче днями, […]

Английская поэзия. Джон Китс. Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы. John Keats. Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left Prison

Джон Китс (John Keats) Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы Подумать только: в лживейшей стране Честнейший Хант был заключен в тюрьму; Душой свободен, судя по всему, Он мог парить бы птицей в вышине. Величья фаворит! Его вине Несуществующей предлогов тьму Нашли, чтоб подлость […]

Английская поэзия. Джон Китс. Моим братьям. John Keats. To My Brothers

Джон Китс (John Keats) Моим братьям На углях хлопотливо пляшет пламя - Сквозь тишину украдкой треск ползет, Как шепот домового, что блюдет Согласие меж братними сердцами. Гляжу в огонь – приходят рифмы сами; Завороженно ваше зренье льнет К страницам мудрой книги – от забот Она врачует, завладев […]

Английская поэзия. Джон Китс. На изображение Леандра. John Keats. On a Picture of Leander

Джон Китс (John Keats) На изображение Леандра Придите, девы, очи благонравно Потупив, кроткий свет лия вокруг Из-под невинных век, а тонких рук Ладони так сложив, чтоб стало явно, Что вы глядеть не мыслите без мук На жертву вашей красоты тщеславной, - На юного Леандра, что в неравной […]

Английская поэзия. Джон Китс. На посещение Стаффы. John Keats. Staffa

Джон Китс (John Keats) На посещение Стаффы Аладдинов джинн покуда Не творил такого чуда; Колдунам над Ди-рекою И не грезилось такое; Сам апостол Иоанн, Что провидел сквозь туман В небе, заревом объятом, Семь церквей, сверкавших златом, Не видал таких красот. Я вступил под строгий свод; Там на мраморе […]

Английская поэзия. Джон Китс. Как Англия прекрасна!. John Keats. Happy Is England

Джон Китс (John Keats) Как Англия прекрасна! Как Англия прекрасна! Я готов Не знать чужих полей, лугов, озер, Не видеть, как красуется убор Чужих, воспетых бардами лесов. Но жажду я порой увидеть кров Небес Эллады, южных звезд узор, Хочу взойти на трон Альпийских гор, Весь мир забыв […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Птицы зимой. Thomas Hardy. Birds at Winter Nightfall

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Птицы зимой (триолет) Вкруг дома хлопья кружат быстро, И ягод нету ни одной На тонких ветках остролиста Вкруг дома. Хлопья кружат, быстро Стуча в окошко органиста, Бродившего иной порой Вкруг дома. Хлопья кружат быстро, И ягод нету ни одной. Перевод […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ода Психее. John Keats. Ode to Psyche

Джон Китс (John Keats) Ода Психее Внемли, богиня, звукам этих строк, Нестройным пусть, но благостным для духа: Твоих бы тайн унизить я не мог Близ раковины твоего же уха. То явь была? Иль, может быть, во сне Увидел я крылатую Психею? Я праздно брел в чащобной тишине, Но […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. У истока. William Wordsworth. How shall I paint thee? – Be this naked stone

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) У истока Как мне нарисовать тебя? – Присяду На голом камне, средь хвощей и мхов: Пусть говорящий памятник стихов Твои черты явит людскому взгляду. Но как барашку, что прибился к стаду, Из блеющих не выбраться рядов, Так никаких особенных даров Тебе Судьба не припасла […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. К Шекспиру. John Milton. On Shakespeare

Джон Мильтон (John Milton) К Шекспиру К чему тебе, Шекспир наш бесподобный, Величественный памятник надгробный? Над местом, где твой прах святой зарыт, Не надо строить вечных пирамид - Заслуживаешь большего по праву Ты, первенец молвы, наперсник славы. В сердцах у нас себе воздвиг ты сам Нетленный и слепящий […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (To what serve Lawes, where only Money reignes?)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..) Quid faciant Leges, ubi sola pecunia regnat? &c Petronius Arbiter1 Кому Законы служат в царстве Денег? И к правде путь не слишком ли крутенек Для бедняка, где праведники тоже […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Почуяв запах сечи, проснулся и с раздражением подумал:. Henry King, Bishop of Chichester. Being Waked Out Of My Sleep By A Snuff Of Candle Which Offended Me, I Thus Thought:

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Почуяв запах сечи, проснулся и с раздражением подумал: Дурные сны? Кошмар ночной увидел И сам себя разгневал и обидел? Быть может, это запахи свечные Мне образы внушают сволочные? Да, комната моя – подобье склепа, В ней грезить розой […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) Qui Pelago credit, mango se fænore tollit, &c Petronius Arbiter1 Тот бороздит Моря и Океаны, Чтоб Золотом набить себе карманы, И этот парень хватки не ослабит: На Суше он солдатствует и […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика. Henry King, Bishop of Chichester. Paradox. That It Is Best For A Young Maid To Marry An Old Man

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика Ах, Девушка, пригрейте Старичину! Надёжней не найдёте вы мужчину: Вы будете с ним жить без опасений Касательно грядущих потрясений. Что юноша вам уготовит страстный? […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Вино. Henry King, Bishop of Chichester. To One That Demaunded Why The Wine Sparkles

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Вино Вино искрится и вино трепещет, Однако, пламя в искорках не блещет. Оно – в крови и в аппетите яром, Что это пламя делает пожаром. Кто пьёт помалу и для ради здравья, Тот сохраняет ум и благонравье. В таком […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. К моей Тени. Henry King, Bishop of Chichester. To His Shaddow

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) К моей Тени Приходи, благая Тень! Вижу я воочью: Лишь тебе со мной не лень Быть и днём, и ночью. Нету в Женщинах Добра, Все они жестоки, И тебе решил – пора! – Посвятить я строки. Тела […]

Английская поэзия. Уильям Купер. Александр Се́лькирк. William Cowper. The Solitude of Alexander Selkirk

Уильям Купер (William Cowper) Александр Се́лькирк Я – царь великого простора, Что предо мною распростёрт, Я здесь – об этом нету спора, – Зверей и птиц – великий лорд. Ах, Одиночество! Напрасно Мудрец воспел тебя не раз: Вернуться в мир, где жить опасно, Готов я всякий день и […]

Английская поэзия. Александр Бром. Роялист. Alexander Brome. The Royalist

Александр Бром (Alexander Brome) Роялист Король – в беде1. Так выпьем, ну! Пусть век его продлится! Мы все в плену, но и в плену Молчать не может птица. Когда утихнет ураган, Беда свой лик упрячет. Когда мы пашем океан, Волна под нами плачет! Не нам со страху […]

Английская поэзия. Мэри Чадли. Стихи, обращенные ко всем женщинам. Mary Chudleigh. To the Ladies

Мэри Чадли (Mary Chudleigh) Стихи, обращенные ко всем женщинам Какая разница, – жена Или служанка? – Суть одна. Завязан узел роковой, И наблюдаешь ты впервой Супруга, ставшего законным В его обличии исконном: Был робким, – стал сама гордыня, Был мягким, – стал сама твердыня, Был светлым, – […]

Английская поэзия. Иаков V, король Шотландский. Весёлый нищий. King James V of Scotland. The Jolly Beggar

Иаков V, король Шотландский ( King James V of Scotland) Весёлый нищий Потомственный бродяга, Весёлый человек, Однажды в городишке Остался на ночлег. Не в складе, не в амбаре, Но в поисках тепла Бродяга лёг у двери, Что в общий зал вела. Не гулять нам в эту ночку, Как […]

Английская поэзия. Сэмюэл Дэниел. Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья). Samuel Daniel. Delia 46. Let Others Sing of Knights and Paladins

Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel) Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья) Пусть мусульман и рыцарей сраженья Прадедовским стихом иной пиит Опишет нам, – его воображенье Не кровь, не плоть, но призраков родит. Я о тебе поведаю, – и ясен Потомку будет стих чеканный мой. И скажет он: «Сей […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Она – ему. 1. Thomas Hardy. She, to Him. 1

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Она – ему. 1 Когда меня ты через годы встретишь, Во мне ты не увидишь красоты, В глазах, как раньше, звезды не заметишь, Мои черты уж не узнаешь ты. Когда, созрев, твой ум осилит сердце, И ты […]

Английская поэзия. Альфред Брюс Дуглас. Ода к осени. Alfred Bruce Douglas. Ode to Autumn

Альфред Брюс Дуглас (Alfred Bruce Douglas) Ода к осени О госпожа, склонившая чело, Ресницы опустившая в печали; Твои уста отчаяньем свело, Поникли плечи и персты устали. Ко мне стопами смуглыми шагни, Найди приют в пристанище моем, Побудь со мной, весенним менестрелем, С тобою мы вдвоем Ненастные прослеживая дни, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мальчик. William Wordsworth. There Was a Boy

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мальчик Был мальчик. Вам знаком он был, утесы И острова Винандра! Сколько раз, По вечерам, лишь только над верхами Холмов зажгутся искры ранних звезд В лазури темной, он стоял, бывало, В тени дерев, над озером блестящим. И там, скрестивши пальцы и ладонь Сведя с […]